


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及認知態(tài)度,應用語言學論文自從上世紀八十年代國內(nèi)有學者提出建立翻譯學以來,國內(nèi)翻譯研究領域獲得的進展是有目共睹的。不過,假如我們對現(xiàn)在狀況作深切進入、客觀的審視的話,就會發(fā)現(xiàn)我們的翻譯理論界實際上正處于一種生態(tài)失衡的局面。詳細而言,就是相當一段時間以來,在我們國家的翻譯研究領域,西方譯論似乎占據(jù)了較大的優(yōu)勢,大量西方翻譯理論以各種形式被介紹進來,獲得了比擬明顯的強勢地位,成為了中國翻譯研究領域的主流意識形態(tài).相比之下,對我們國家傳統(tǒng)譯論的梳理、反思與研究卻顯得特別薄弱。筆者以為,中國譯論與西方譯論源自不同的文化土壤和思想體系,牽涉不同的語言文字,有著不同的發(fā)展淵源和發(fā)展形式,因此具體表現(xiàn)出出不同的地緣人文和地緣社會特色。兩者并不相互排擠,而是相互具有啟示意義。引進西方優(yōu)秀的翻譯理論雖然是時代發(fā)展的要求,但與此同時,我們絕不應該忽視的,是要立足本身文化傳統(tǒng),重新審視我們國家豐富的傳統(tǒng)譯學資源。這是筆者撰寫此文的初衷。本論文試圖回答如下問題:中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)是什么?中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)有無文化與哲學上的根本源頭?在今日的時代語境下,我們該怎樣對待中國傳統(tǒng)譯論?2總論中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)在討論中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)之前,需要先回答一個問題:何謂中國傳統(tǒng)譯論?方夢之〔2004:63〕先生在其(譯學辭典〕中是這樣定義傳統(tǒng)譯論的:與當代譯論相對存在的、不同歷史時期流傳下來的有關翻譯的闡述,包括對前人的譯論有系統(tǒng)、有目的的整理和評論。王宏印、劉士聰〔2002:8〕的看法是:凡在中國當代譯論產(chǎn)生以前,在中國學術領域內(nèi)產(chǎn)生的關于翻譯的一切理論,都屬于廣義的中國傳統(tǒng)譯論。典型的中國傳統(tǒng)譯論,乃是以中國傳統(tǒng)文學、美學、文章學、文藝學、語言學為其理論基礎和基本方式方法而構(gòu)成的翻譯理論。張思潔〔2007:56〕則以為:中國傳統(tǒng)翻譯理論蓋指以中國傳統(tǒng)哲學、美學、詩學、經(jīng)學乃至字畫等國學思想為其理論根基和基本方式方法而構(gòu)成的一系列互相聯(lián)絡又有機結(jié)合的翻譯研究命題;它上溯兩漢fo經(jīng)翻譯評鑒,下迄明清西學翻譯感言,且延攬其后在學理上與國學思想一致、在學緣上與國學一脈相承的翻譯理論。筆者見到的對中國傳統(tǒng)譯論最新的界定來自孔祥立〔2020:97〕先生:傳統(tǒng)譯論是基于中國傳統(tǒng)文學、哲學、詩學等基本理論和方式方法而產(chǎn)生的翻譯理論,有別于以當代語言學、文藝學、哲學、美學等為根基的當代譯論,更不同于西方譯論。綜覽這幾名學者的觀點,大致能夠得出這樣的結(jié)論:一、中國傳統(tǒng)譯論有別于當代譯論;二、中國傳統(tǒng)譯論有別于西方譯論;三、中國傳統(tǒng)譯論有其本身的哲學、美學、文學等中國學術的淵源。上述幾名學者的定義基本給出了中國傳統(tǒng)譯論的總體輪廓。下面筆者嘗試總結(jié)中國傳統(tǒng)譯論的主要特點:〔1〕中國傳統(tǒng)譯論在論講方式上重直覺、重體認。中國譯家在討論翻譯問題時,運用更多的是一種感性思維,其文字特色因此有著非常鮮明的直覺性特色,詳細而言,就是不訴諸層層遞進的邏輯推演和嚴謹細致的分析程序,而是以感悟、體會的方式直接面對事務的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律,并用綜合性的、生動的、籠統(tǒng)的語言表述之。無論是嚴復的信、達、雅,還是傅雷的神似,抑或是錢鐘書的化境,都非常能具體表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)譯論的直覺性特征。何謂信、達、雅?何謂神似?何謂化境?假如是西方論者,一定會有長篇大套的分析和論證;而在中國翻譯家那里,則不需要這一經(jīng)過,由于他們的闡述方式本身就不是抽象性的演繹,而是藝術化的、直覺性的,其意味要讀者自個去體會、去捉摸、去感悟。對于中國傳統(tǒng)譯論,有學者提出了這樣的批評:對于與翻譯實踐和譯文質(zhì)量價值判定直接相關的命題周而復始,反復著墨;與此相反,對與實踐關聯(lián)性不強,包括翻譯學的體系與構(gòu)建,譯學研究的認識論和方式方法論等純翻譯學研究課題則不感興趣,棄之一邊。〔司顯柱,2002:40〕這段話,就其陳述的客觀事實而言,講得并不錯,但筆者并不同意這段話背后的價值傾向,由于這種量的、寬度的評論沒有深切進入到中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神,沒有認識到中國傳統(tǒng)譯論的著眼點和著力點本不在知識體系的構(gòu)建,而只是論者對其所從事的翻譯實踐活動所能到達的境界的一種體認。這種體認不是一般當代理論所依靠的外在的理性解析和概念把握,而是一種從詳細實踐中的親證親悟,而正是這種親證親悟性,使得中國傳統(tǒng)譯論有別于一般的知識和學問,它既不是憑空的發(fā)明創(chuàng)造,也不是簡單的在前人基礎上的積累和發(fā)展。不能講傅雷先生提出了神似講,后人只要看到或研究了這個神似講,就自動到達了神似的境界。今日研究翻譯者誰人不知神似?然而一般研究者觀念中的神似與傅雷先生所體認到的神似能否等量齊觀?很多討論神似的學術性文章,博采中西譯學最新理論,洋洋灑灑,有理有據(jù),其理論性似遠超傅雷先生當年的幾篇文字,然而我們能否講這些研究者對神似的認識已經(jīng)超越了傅雷先生本人?恐怕不能。由于能否到達神似,能在多大程度上到達神似,并不是一個理論認識問題,而是翻譯主體在詳細翻譯實踐經(jīng)過中的切實感悟。就這一點而言,能夠講每一個翻譯主體對翻譯境界的體認經(jīng)過,都是一種重復,由于假如翻譯者沒有親身的翻譯實踐,他/她就不可能對本身的翻譯能力及所能到達的翻譯境界有切實的體會。在這方面實在談不上有什么捷徑,而前人的經(jīng)歷體驗和總結(jié)最多只能是一種啟發(fā)、一種對照、一種驗證。在這樣的認識基礎上,我們以為,中國傳統(tǒng)譯論中大量的重復性言論有其合理性,這種文字上的重復只是講明他們在翻譯境界的體認上所走的歷程的近似,而這種近似正是翻譯實踐的本質(zhì)特征所在。這些看似重復的、瑣碎的、零散的言語背后,往往是譯者苦心孤詣、經(jīng)年累月的實踐與付出?!?〕中國傳統(tǒng)譯論在理論脈絡上是詳細的、縱向的。這里,所謂詳細的、縱向的是指在中國傳統(tǒng)譯論中,論者有一個無須申明的共鳴,即針對翻譯的討論天經(jīng)地義就是討論怎樣翻譯。在這一共鳴下,論者在前人已有理論的基礎上,從本身的角度和經(jīng)歷體驗出發(fā)提出新的觀點和主張,使對這一問題的討論不斷豐富和深化??疾熘袊鴤鹘y(tǒng)譯論,我們是能夠比擬清楚明晰地發(fā)現(xiàn)這一特點的。假如我們將目光投向西方譯論,就會發(fā)現(xiàn)西方論者同中國論者在這一點上有著非常明顯的不同,他們更傾向于為討論的問題設定一個比擬清楚的范疇,并不斷地開發(fā)新的具有相關性的范疇和領域。舉個簡單的例子,中國譯者很少就翻譯究竟為何指進行講明和討論,而西方譯者則在討論之前先要確定翻譯〔transla-tion〕的界域,即翻譯是指翻譯結(jié)果、翻譯經(jīng)過還是其他。除此之外,西方論者雖然同樣非常關心怎樣翻譯這一問題,古往今來無數(shù)譯者和翻譯理論家也都對這一問題發(fā)表過看法,但綜合而言,西方傳統(tǒng)譯論所討論的范圍較之中國傳統(tǒng)譯論要廣泛很多,遠不限于怎樣翻譯這一題目。假如對西方譯論的這一特點進行概括的話,那就是它呈現(xiàn)出一種非常明顯的外延性和寬廣性形態(tài),懸殊于中國傳統(tǒng)譯論?!?〕中國傳統(tǒng)譯論在總體形態(tài)構(gòu)造上零散而不成體系。上述兩個特點也決定了中國傳統(tǒng)譯論很難構(gòu)成一個體系。羅新璋〔1984〕在其編著的論文集(翻譯論集〕的序言我們國家自成體系的翻譯理論中,提出了按本---求信---神似---化境的體系講,以為看似不成體系、散亂駁雜的中國傳統(tǒng)翻譯理論有其內(nèi)在的發(fā)展脈絡,是以這四個概念或范疇為核心的一個互相關聯(lián)、漸次發(fā)展的整體。王秉欽〔2004〕在其(20世紀中國翻譯思想史〕中,列舉了中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史的標志性十大學講①,并以為這十大學講既互相獨立又互相聯(lián)絡,有著共同的歷史淵源,是中國傳統(tǒng)翻譯思想的主軸。筆者以為,既然譯論的作者議論的都是翻譯,則他們的話題自然相互關聯(lián),而后人可以以根據(jù)一定的標準找出這些言論內(nèi)在的邏輯性,梳理出一定的脈絡,進而構(gòu)建出一定的體系。但是就這些譯論作者本身而言,由于他們的觀點絕大多數(shù)都是一種對翻譯境界體認式的感發(fā),而不是針對翻譯現(xiàn)象進行的系統(tǒng)性考慮,也不是在梳理、總結(jié)前人理論基礎上的進一步推進,因而他們的文字多是獨立成篇的,在形態(tài)上特別零散、瑣碎,談不上有什么理論體系。3中國傳統(tǒng)譯論特征的哲學淵源中國傳統(tǒng)譯論并不是孤立發(fā)展的一個理論領域,而是有其哲學和文化上的根本源頭,是依托后者而衍生、發(fā)展出來的。針對有著幾千年發(fā)展歷史的傳統(tǒng)中國哲學的特色,旅美哲人陳榮捷〔Wing-tsitChan〕以為一言以蔽之能夠講是人文主義〔Chan,1963:3〕.講中國傳統(tǒng)哲學是人文主義的,是講它的出發(fā)點和落腳點都在人身上,其所要解決的首要問題是人的問題。馮友蘭〔2000:7〕先生從另外一個角度對此進行了闡述:中國哲學家多未有以知識之本身為自有其好,故不為知識而求知識。不但不為知識而求知識也,即直接能為人增進幸福之知識,中國哲學家亦只愿實行之以增進人之幸福,而不愿空言討論之,所謂吾欲托之空言,不如見之行事之深切著名也.中國傳統(tǒng)哲學在論講方式上有著非常明顯的主體性和實踐性特色,強調(diào)人的感覺和悟性。一些外國學者同樣觀察到了中西哲學與文化的區(qū)別。如耶魯大學教授諾思羅普〔Northrop〕曾將東西方文化思維一用直覺的〔intuitive〕、一用設定的〔postulative〕來加以區(qū)別,可謂深入而精當。他詳細分析到:此前曾有人講,東方人關心的是事物的性質(zhì)中能夠立即加以理解的因素,而西方人則主要專注于學講上設定的因素。然而,更確切地講,東方人是用直覺來使用來自概念的學講,而西方人則傾向于通過設定來從概念中構(gòu)建學講。〔Northrop,1946:448〕西方論者對其論講對象總是采取一種理智的了解的態(tài)度,他們不僅喜歡用概念去考慮,而且會從概念本身衍生出概念,其抽象分析和考慮也由此層層推衍,似無窮盡。反觀中國論者,則多不從概念出發(fā),而是將自個的感受直接連通到所感對象,以期對之有一個通體的感受和覺攝,中間較少夾雜抽象的印象和概念。詳細到翻譯理論,我們發(fā)現(xiàn)中國的譯家和學者〔現(xiàn)代除外〕都是直接討論翻譯本身,很少有人在翻譯實踐之外或之上展開抽象的考慮,或?qū)⒎g同其他領域連通,進而引伸出更多的理論話題和探尋求索領域。這種直接連通所感對象、通體感受的論講只能是實踐的,即只能在論講者有過長時間的實踐探索之后才能有感而發(fā)。這也能解釋為何中國不少譯家和學者都主張只要親身實踐過的翻譯者才有資格議論翻譯。如(英漢大詞典〕主編陸谷孫先生就講過:若無100萬字的翻譯經(jīng)歷體驗者,免談翻譯研究?!埠螆詮姡?005:3〕不僅如此,很多有名的譯論一直以來廣為流傳、遭到業(yè)界普遍認可,其原因往往不在它們講理多么透徹、邏輯多么嚴謹,而是論講者的語言有很高的藝術性,能夠?qū)⒎g的道理圓熟、婉轉(zhuǎn)地描繪敘述出來。讀者透過這種藝術性的語言,能夠感遭到論講者對翻譯的實踐有著精深的把握和穿透性的理解,而假如讀者本身是翻譯實踐者的話,他/她即能夠?qū)@些文字產(chǎn)生一種共鳴。與此對照,西方論者則更多地顯露出一種學術氣,他們追求的是將道理講清楚,而且闡述的經(jīng)過一定要嚴謹,符合邏輯,層層推進。牟宗三先生曾用理性之運用表現(xiàn)〔functionalpresentation〕和理性之架構(gòu)表現(xiàn)〔constructivepresentation〕來概括中西哲學的不同。在他看來:中國人喜講情理或事理,是活的,所講的都在人情中;理是與情或事混融在一起的。所講的是如此,而從能講方面講,則其理性也是混融的,不破裂的,所以其表現(xiàn)是運用的表現(xiàn),不講那枯槁的抽象的理性?!材沧谌?,2018:47〕中國哲學的這種運用表現(xiàn)的特質(zhì)反映在翻譯理論方面,就是中國傳統(tǒng)譯論從來沒有從怎樣翻譯這一問題岔出去,討論其他同翻譯相關的問題。它基本上就是圍繞翻譯的實踐問題不厭其煩、周而復始地討論,因此呈現(xiàn)出一種內(nèi)聯(lián)性、縱深性的發(fā)展形態(tài)。在中國學者看來,翻譯理論的目的就是解決實際的翻譯問題,舍此無他。這一特點,即便在現(xiàn)代也還在相當大程度上存在著。如上個世紀末我們國家翻譯界曾對能否需要引進西方翻譯理論有過較為熱烈的爭論,持否認意見者大有人在,其理由就是西方譯論抽象難懂,且研究的大都是印歐語言之間的轉(zhuǎn)換關系,與中國的翻譯實踐相距甚遠.〔郭建中,2002:128〕除此之外,中國人自古即重視人和自然的統(tǒng)一和諧,以為自然界的萬事萬物都有其生命和價值,且在源頭上同人的生命是一體的,因而,中國哲人的闡述亦呈現(xiàn)出一種綜合的精神。西方則不同,他們最初關心的是自然,因此采取的是一種客觀的、超越的態(tài)度,人和自然是一種二元分立的狀態(tài),二者之間始終有一種張力,表如今學術研究上,就是一種客觀的、擴張的、分門別類的精神。唐君毅先生曾用重文化之類別與重文化之統(tǒng)來概括中西哲學與文化的區(qū)別,他以為:中國文化精神中一往超越之精神不顯,抽象的分析概念之理性活動不著,個體性之自由意志之觀念不強,而學術文化之分門別類、主義派別之多,亦不如西洋。西洋學術文化之重分門別類與主義派別之多,皆西方人分析概念之精神之表現(xiàn),并所以使個人之特殊的性情、氣質(zhì),得以自見于社會文化世界者此分類之精神,在社會則顯為階級之對立、職業(yè)之對峙,在文化則成各種類之文化領域、主義、派別。然在中國,則重各類學術文化之精神之融合,而以詳細之人物或人格之成就、民族文化之延續(xù)為目的。〔2005:12-13〕中西哲學的這一不同在中西譯論領域同樣表現(xiàn)得特別明顯。傳統(tǒng)中國譯論沒有發(fā)展出西方那樣嚴整的學術體系,除了較為籠統(tǒng)的直譯派和意譯派,也沒有構(gòu)成復雜的派系。反觀西方,固然在當代以前也沒有構(gòu)成涇渭分明的諸如語言學派、文藝學派之類的劃分,但論者討論的視角和范圍卻一直有著特別明顯的類別區(qū)分。比方美國翻譯研究學者勒菲弗爾〔AndrLefevere〕所編Translation/History/Culture-ASourcebook〔Routledge,1992〕一書,收錄了從公元前106年到1931年西方諸多有關翻譯研究的重要文獻,可謂西方傳統(tǒng)譯論有代表性的一本資料匯編,其所選文章按主題分為七類,分別為:意識形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩學、論域、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本與中心文化。從中我們能夠看出西方譯論自古即有較為明顯的領域劃分。順帶綴上一筆的是,西方譯論的這一特點在現(xiàn)現(xiàn)代表現(xiàn)得更為明顯:西方的現(xiàn)現(xiàn)代翻譯研究可謂派系林立、名目諸多,而且還處在不斷分化和創(chuàng)新的經(jīng)過之中。究其原因,都是緣于西方哲學與思想重文化分類的特質(zhì)。4我們該怎樣看待中國傳統(tǒng)譯論對中國傳統(tǒng)譯論的討論文章近些年頻現(xiàn)各種語言和翻譯類學術期刊,梳理華而不實觀點,能夠發(fā)現(xiàn)兩種基本上對立的態(tài)度。一種以為我們應當珍惜、呵護中國傳統(tǒng)譯論,并使其成為構(gòu)建中國現(xiàn)代翻譯理論體系的重要或主要資源。如王宏印、劉士聰〔2002:8〕以為學界應對傳統(tǒng)譯論進行科學而有效的當代詮釋,使其順利地朝著中國翻譯學的理論體系和當代形態(tài)這一理想轉(zhuǎn)化.孔祥立〔2020:111〕以為對于傳統(tǒng)譯論,我們應該盡量減少批判其缺乏,而是多去開掘其長處;不要棄之不顧,而要努力繼承與發(fā)揚.張佩瑤〔2008:5〕以為:知識體系的構(gòu)建,不能沒有歷史這根棟梁;知識體系要完好,必須包含對傳統(tǒng)的認識;歷史與傳統(tǒng)應該相互觀照、合二為一。能夠這樣,一個知識體系更會流露出獨特的個性、一定的自信與自豪,以及明確的文化身份。張女士還以為傳統(tǒng)譯論有益于國家整體文化實力的提升:傳統(tǒng)譯論不但有助于本土翻譯學響應時代需求,即軟實力的構(gòu)建這種需求,同時還有助于本土翻譯學響應無論是反西方中心主義思潮帶來的學術及文化需求,還是西方一般知識分子因中國崛起而對閱讀中國所產(chǎn)生的濃烈厚重興趣?!餐希?〕與上述學者的觀點不同,另外一些學者則以為中國傳統(tǒng)譯論存在著嚴重的局限和缺乏。如有的學者以為:根植于中國實用主義價值取向?qū)W術研究傳統(tǒng),尤其是語言學研究小學土壤上的中國傳統(tǒng)譯論,只注重翻譯理論的指導作用,不注重理論的認識功用,進而把一門具有豐富內(nèi)涵、綜合性學科特征的翻譯研究簡約到對翻譯技巧的旬月躑躅和翻譯標準討論上的翻來復去,這不僅不利于翻譯研究的健康發(fā)展,而且囿于研究視角的單一和對翻譯本質(zhì)認識上的狹隘,即便對這兩個命題的探尋求索,理論上,鮮有突破、缺乏創(chuàng)新、停滯不前;應用價值上,也沒有能如傳統(tǒng)譯論者等待的那樣給翻譯實踐提供真正意義上的指導?!菜撅@柱,2002:40〕更有學者擔憂,假如我們國家翻譯界走不出傳統(tǒng)譯論的范疇,仍然局限于應用研究,本文關鍵詞語仍然是對等、忠實之類中國翻譯研究系統(tǒng)只能在世界翻譯研究多元系統(tǒng)中占據(jù)邊緣位置〔張南峰,2001:66〕.筆者以為,關于對中國傳統(tǒng)譯論的定位的爭論今后還會繼續(xù)下去。這是好事,由于只要在公開、自由的辯論中我們才能更好地理解和認識傳統(tǒng)譯論,才能更清楚地看清中國翻譯理論今后發(fā)展的方向。在這里,筆者不揣谫陋,也想談談自個對這一問題的看法。中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展形態(tài),就其主流而言,有其民族的、文化的根本源頭,可以以講有其歷史必然性。與西方翻譯理論相較,中國傳統(tǒng)翻譯理論具有愈加明顯的人文主義色彩,其理論脈絡是縱向的、深度的,而不是像西方譯論那樣表現(xiàn)出橫向的、廣度的學術形態(tài)。從這一意義上講,對二者進行簡單類比并得出誰先進誰落后的結(jié)論也許并不妥當,正如我們不能對中醫(yī)與西醫(yī)或國畫與西洋畫孰優(yōu)孰劣作出簡單判定是一個道理。由于中國翻譯理論同西方翻譯理論并不是在一個坐標系上發(fā)展的,二者本身就缺少共同的判定標準。它們代表了兩種非常不同的思想體系和思維方式,反映了不同民族在各自歷史發(fā)展經(jīng)過中所呈現(xiàn)出來的不同的人文心態(tài)和文化相貌。須知語言、歷史、文化以及社會風習等都不是僵死的、外在的客觀事物,而是生生不息的民族生命和精神的表現(xiàn)。對中國傳統(tǒng)譯論的態(tài)度,講到底是民族文化的傳承問題和對文化自我的認識問題。在這一點上,我們不能夠順風而轉(zhuǎn)、隨勢而趨,只根據(jù)客觀外在的事實為價值標準。我們理應珍視、守護我們的傳統(tǒng),讓內(nèi)具于中國傳統(tǒng)譯論的中華民族獨特的人文精神不斷傳承下去。同時,我們還需要認識到,中國傳統(tǒng)譯論所折射出的人文精神和人文價值在本質(zhì)上同西方翻譯理論所折射出的科學精神、科學價值并不是相互沖突、相互不容的,而是能夠相互借鑒、相互補充、相互完善。我們在守護文化自我的同時,也需要以開放的心態(tài)介入同世界同行的對話、溝通,以人之長補己之短。就表述方式和理論形態(tài)而言,中國傳統(tǒng)譯論同當代翻譯理論相比,嚴重缺少理論的系統(tǒng)性和形式化的演繹方式,需要改變。詳細而言,中國傳統(tǒng)譯論需要從圓而神的內(nèi)容式、體認式形態(tài)擴至方以智的外延式、概念式形態(tài),從怎樣譯的規(guī)約形態(tài)擴至何為譯的描寫形態(tài),也即以寬度的、橫向的發(fā)展充實、開闊原有的范疇和內(nèi)容。對傳統(tǒng)譯論中牽涉的理論命題,我們需要從理論構(gòu)建的高度重新加以梳理和提煉加工,運用當代演繹方式進行理論闡釋或形態(tài)轉(zhuǎn)換,使其具有現(xiàn)代譯論條理明晰,邏輯性、抽象性強的特點。5余論呂俊〔2020:1〕在談到當前我們國家譯學研究的窘境與出路時,指出:在進入21世紀以來,我們國家的譯學研究陷入了一種迷茫狀態(tài),如同一條失去主河道的河流,向四下漫溢,既看不到主流,也看不到流向。他以為造成這一局面的原因在于中國譯學研究的跟風現(xiàn)象:我們國家的譯學研究不是從譯學內(nèi)部發(fā)展規(guī)律上下功夫,總是圖方便地看看鄰家在干些什么,也不管這些事與譯學究竟有如何的關系,反正我們也沒閑著我們的研究者缺乏學科的獨立意識和學術的自主性。〔同上:2〕對于呂俊指出的中國譯學研究的現(xiàn)在狀況,筆者深有同感。至于其背后的原因,我們還能夠從另外的角度進行考慮。在筆者看來,中國譯學研究的深層次問題,在于我們過快地、全局性地倒向了西方的學術研究范式,以為只要西方那種概念式的、分析式的、抽象性強的研究才算得上學術,才有理論的分量,而中國傳統(tǒng)譯論則徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)歷體驗的堆砌罷了〔轉(zhuǎn)引自謝天振,2004:10〕.近些年,在國內(nèi)的語言和翻譯類學術刊物上,傳統(tǒng)譯論那種興發(fā)式的、感悟式的、即事顯理的文字幾乎已經(jīng)絕跡。同國內(nèi)主流意見相反,筆者以為這絕非中國譯學發(fā)展的福音。否認、排擠中國傳統(tǒng)譯論,即能否定、排擠我們的文化傳統(tǒng)和思維傳統(tǒng)。一民族有一民族之擅于。就哲學而言,西方哲學自古希臘以來,幾乎每一哲學家都窮極思辨,其著作界講嚴整、論證細密、析理繁復,因而凡以西方哲學的標準去衡量中國古代的思想著作如(論語〕、(道德經(jīng)〕者,無不覺其粗疏簡陋、不成系統(tǒng)。但假如換個角度,我們可以講西方哲學著作缺少中國思想作品中那種靈動、雋永、超逸的文學和藝術旨趣。上述哲學上的區(qū)別同樣反映在中西兩大譯學傳統(tǒng)之中。我們今日對本身文化傳統(tǒng)的批判和指摘很大程度上緣于當今世界西方擁有主導話語權,因而我們以為一切學術標準也應該向西方看齊。這是很讓人遺憾的。放棄傳統(tǒng)、一邊倒地去從事總體上我們并不擅于的概念式分析和抽象的、外延式的理論研究是時下中國譯學研究陷入窘境的最根本原因。這類似于要中國人放棄米飯炒菜而去天天吃牛排土豆---消化不良是必然的。筆者并非反對中國學者去從事西方式的學術研究---不但不反對,而且以為我們必須從事這方面的工作---但我反對一窩蜂地全面倒向西方式的研究而放棄我們自個的傳統(tǒng)。中國學者中自然不乏精于西方學者那種外延式的、寬度的抽象理論研究者,正如中國人中也有人喜歡甚至適應吃牛排土豆一樣,但這種人畢竟是少數(shù)。我們自然應該給這少部分學者提供充分的舞臺和空間,讓他們發(fā)揮自個的能量,使中國譯學研究同西方學者同步,雙方保持良性互動。但同時,我們不應該一切以西方為標準,輕視乃至全然放棄我們自個的傳統(tǒng)。傳統(tǒng)譯論中那種主體感悟式的充滿靈性和文學趣味的論講方式應該繼續(xù)有其存在的空間。對傳統(tǒng)譯論論講方式的肯定和守護還有重大的現(xiàn)實意義。前文講過,中國傳統(tǒng)譯論是同翻譯實踐嚴密結(jié)合的。這種飽受現(xiàn)代學者批評、被以為是對翻譯實踐的沒完沒了的技術分析和淺薄的價值判定〔Wang,2000:40〕的文字看上去確實不那么理論和學術,但由于這種文字直接來源于實踐,沒有相當?shù)姆g訓練和經(jīng)歷體驗是寫不出來的,這無形中就是對譯者的一種驅(qū)策。傳統(tǒng)譯論背后是中華民族源遠流長的重視實踐、不尚空談的傳統(tǒng),這一點,我們考諸歷史,就會看得特別清楚。恐怕所有人都必須成認,中國歷史上幾次大的翻譯運動發(fā)生時,并沒有時下令人眼花繚亂的各種翻譯理論,但歷朝歷代的翻譯家留給我們的翻譯精品不可勝數(shù),至今還是我們重要的文化資糧。不妨試想一下:假如當年的fo經(jīng)譯家們整日鉆營各種名目的翻譯理論,他們還會給我們留下卷帙浩繁、文字優(yōu)美、內(nèi)容博大精深的fo經(jīng)文學嗎?反觀今日,理應成為翻譯主力軍的高校外文和翻譯老師在時風的驅(qū)使下,不得不將主要精神投入到對各種翻譯理論的研究中,并以發(fā)表、出版到達一定理論水準、學術含量的文章、著作為最高追求,而本身的外文、翻譯技能和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 9 短詩三首 繁星(一五九)教學設計-2023-2024學年統(tǒng)編版語文四年級下冊
- 2024年泰山版小學信息技術二年級上冊《3管理計算機的資源》教學設計
- 2023八年級物理下冊 第十一章 小粒子與大宇宙第二節(jié) 看不見的運動教學設計 (新版)滬科版
- 4我對世界很好奇 教學設計二年級下冊心理健康同步備課系列(浙教版)
- 2024新教材高中歷史 第二單元 中古時期的世界 第5課 古代非洲與美洲教學設計 部編版必修中外歷史綱要下
- 財務風險警示教育
- 激勵行業(yè)心態(tài)
- 2024-2025學年高中政治 第3單元 第7課 第2框 弘揚中華民族精神教學設計 新人教版必修3
- 2024年七年級語文上冊 第一單元 成長紀事 第4課《傷仲永》教學設計1 滬教版五四制
- 九年級歷史上冊 第二單元 亞洲和歐洲的封建社會 第4課 亞洲封建國家的建立教學設計2 新人教版
- 北師大版七年級數(shù)學下冊第一章課后練習題集
- 2024年浙江省嘉興市中考三模語文試卷
- 信訪工作條例應知應會考試題庫300題(含答案)
- JJG 927-2013輪胎壓力表檢定規(guī)程
- 《客艙安全與應急處置》-課件:15秒開艙門
- 2022教學能力大賽《智能網(wǎng)聯(lián)汽車傳感器測試與裝調(diào)》實施報告
- 商務會客廳項目策劃書
- 高功率固體激光器熱管理新技術研究
- 中央環(huán)保督察迎檢方案
- 組建燃料經(jīng)銷公司方案
- 工程經(jīng)濟學(第6版)全套教學課件
評論
0/150
提交評論