英語幽默論文(優(yōu)選范文6篇),英語論文_第1頁
英語幽默論文(優(yōu)選范文6篇),英語論文_第2頁
英語幽默論文(優(yōu)選范文6篇),英語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語幽默論文〔優(yōu)選范文6篇〕,英語論文本篇論文目錄導(dǎo)航:【】英語詼諧論文〔優(yōu)選范文6篇〕【】【】【】【】英語詼諧就是帶有文化背景的詼諧形式,主要以英語表現(xiàn)出來,下面我們就為大家介紹幾篇關(guān)于英語詼諧論文范文,供應(yīng)大家作為一個參考。英語詼諧論文范文:雙關(guān)語在英語詼諧故事中的語用功能作者:趙巧紅作者包頭師范學(xué)院外國語學(xué)院內(nèi)容摘要:學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)一種文化。在英語詼諧故事中,文化的具體表現(xiàn)出略見一斑。英語詼諧故事往往是超常規(guī)的、變異的,通常以其短小精干,內(nèi)容詼諧詼諧,情節(jié)生動有趣,產(chǎn)生出奇制勝,耐人尋味,蘊含一定的哲理、是非觀和人生感悟的喜劇效果。英語詼諧故事中不乏雙關(guān)語的巧妙運用。雙關(guān)語是利用同音異義詞或同形異義詞進行的最能產(chǎn)生詼諧感的辭格,文章從雙關(guān)語的定義、主題以及分類特點入手,結(jié)合英語詼諧故事實例,具體分析了雙關(guān)在英語詼諧故事中的語用功能。作者簡介:趙巧紅〔1969-〕,女,碩士,包頭師范學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,主要從事語用學(xué)和跨文化交際研究。;本文關(guān)鍵詞語:雙關(guān);主題;英語詼諧故事;語用功能;基金:2020年度高級英語校級一流本科課程;一、引言英語詼諧故事中,一詞多義和同音異義的雙關(guān)手法是承載詼諧的主要辭格,往往具體表現(xiàn)出在由語言的不諧調(diào)構(gòu)成的喜劇性矛盾沖突,使讀者或聽眾因意外而產(chǎn)生聯(lián)想,起到了一種弦外有音、話中有話的修辭效果,或引人深思,或令人捧腹,人們從雙關(guān)修辭格中也深深體會到了雙關(guān)語的另一個意境美--含淚的微笑。其構(gòu)成方式主要有下面五種:二、雙關(guān)語的構(gòu)成方式和語用功能〔一〕Homophonicpun同音異義雙關(guān)簡言之就是諧音梗,即借助話語在發(fā)音上的完全一樣,但詞義根本不同而構(gòu)成的雙關(guān),其作用是語言新鮮活潑,生動形象,妙趣橫生,催生挖苦。例1:AfatherwasreadingBiblestoriestohisyoungson.Heread,ThemannamedLotwaswarnedtotakehiswifeandfleeoutofthecitybuthiswifelookedbackandwasturnedtosalt.Theyoungsonasked,Whathappenedtotheflea?[1]父親正給兒子讀故事:洛特被警告趕緊帶著他的妻子逃出城市,但他的妻子在回頭看的霎時變成了鹽。小男孩追問道:那跳蚤如何了呢?該句的詼諧幽默含而不露,小男孩的心思全在跳蚤〔flea,英語中逃跑flee與之諧音〕上,使對話格外幽默俏皮?!捕砅aronomasia近〔諧〕音雙關(guān)指巧妙地利用發(fā)音類似或相近而意義不同的詞來構(gòu)成雙關(guān)語,使人產(chǎn)生由表及里地聯(lián)想,把詼諧的曲調(diào)深藏在含蓄的語義之中。例2:Thebrunettetakesherlast$600dollarsoutwesttoanotherranchtopurchaseabullsothatshecanbreedherownstock.Afterpayingitfor$599,shewantstosendtelegramsaskinghersistertohitchthetrailertotheirpick-uptruckandhaulithome.Thetelegraphoperatorreplies:Itsjust99centsaword.Withonly$1left,thebrunetterealizesthatshellonlybeabletosendhersisteroneword.Soshenodsandsays,comfortable.[2]家道中落的棕發(fā)小姐拿著家里唯一的600美元前往西部農(nóng)場買了頭良種公牛來發(fā)展自個的畜群,共花掉599美元,她需要給妹妹發(fā)電報把拖車掛在小貨車后面,然后開車過來把牛運回家,但這時口袋里只剩一美元了,而發(fā)一個字需要99美分,也就是講,她只能發(fā)一美元的電報,情急之下,姐姐想出了一字千金的comfortable.此例中comfortable的發(fā)音與comeforthebull讀音類似,暗示妹妹來運牛,真是匠心獨具,意在言外,讀來別有一番趣味?!踩矨ntanaclasis同詞異義雙關(guān)指用詞形一樣而意義不同的詞,緊扣雙重語境,表示出兩層意思,造成詼諧的效果。例3:Amotherandheryoungsonreturnedfromthegrocerystoreandbeganputtingawaythegroceries.Theboyopenedtheboxofanimalcrackersandspreadthemalloverthetable.Hismotherasked:Whatareyoudoing?Theboxsaysyoucanteatthemifthesealisbroken,theboyexplained,Imlookingfortheseal.[3]一位母親和她的小兒子從雜貨店回來,忙著拾掇買回的東西。小男孩卻一股腦打開所有動物餅干的盒子,把它們?nèi)龅脻M桌都是。媽媽責(zé)怪講,假如食品密封撕了的話,就不能食用了。兒子則一臉無辜地解釋道:可我在找海豹呀.華而不實的笑點在于seal既可指海豹,還能夠表示密封,詼諧詼諧,讀來令人忍俊不禁。〔四〕Syllepticpun一詞多義雙關(guān)指用詞形一樣而意義多重的詞來構(gòu)成雙關(guān)語,利用一詞多義的雙關(guān)語比利用同形異義的雙關(guān)語更有趣,更詼諧新奇。例4:Afterapandaateuphismealinthebar,hepulledthetriggerandshotthewaiter.Thebarmanwasfuriousandaskedhimwhy,thepandareplied:DoyouknowwhatIam?Lookuppandainthedictionary.Thebarmanfoundthedefinitioninthedictionary:PANDA:AblackandwhitebearnativetoChina.Eatsshootsandleaves.[4]一只熊貓酒足飯飽后拔出手槍殺死了服務(wù)員。一旁的酒保憤怒地問它為什么殺了他的朋友,熊貓建議他查一下單詞Panda是什么意思。此處的雙關(guān)分別設(shè)在單詞Eats、shoots和leaves上:其字面意思是熊貓以竹子嫩芽和樹葉為食,而隱含的深層含義熊貓吃完飯后射殺,然后離開則折射出一種荒唐悲涼的絞刑架下的詼諧?!参濉矨steismus語意岐解雙關(guān)在特定的語境中,后者在回答前者的話時有意或無意地誤解原意,導(dǎo)致信息理解差,進而構(gòu)成詼諧有趣、滑稽詼諧的岐解雙關(guān)。例5:Givemeasentenceaboutapublicservant,saidtheteacher.Asmallboyreplied,Thepolicemancamedowntheladderpregnant.Theteachertooktheladasidetocorrecthim,Dontyouknowwhatpregnantmeans?Theboyansweredconfidently.Sure,itmeanscarryingachild.[5]小男孩理解上出現(xiàn)了誤差,他的認(rèn)知能力是無法對警察從梯子上背著孩子下來和孕婦〔carryingachild指的是pregnant,屬于委婉語〕之間加以區(qū)別,小男孩的懵懂無知、憨態(tài)可掬躍然紙上。三、英語詼諧故事中的雙關(guān)語英語詼諧故事中的主題不屏蔽任何局內(nèi)人,在某些方面,那些略顯沉重的話題卻越發(fā)能引發(fā)笑點,因而,黑總統(tǒng)、黑、黑金發(fā)美女、黑宗教,黑不同的種族、黑隔壁老王成為詼諧故事中的常態(tài)?!惨弧吃谟⒄Z文化中Blonde指的是金發(fā)碧眼的女孩,在詼諧故事中往往被刻畫成胸大無腦、粗俗、幼稚的刻板印象,成為經(jīng)久不衰的茶余飯后的笑料。例6:Aguytookhisblondegirlfriendtoherfirstfootballgame.Afterthegame,heaskedherhowshelikedtheexperience.Shereplied:Oh,Ireallylikedit,butIjustcouldntunderstandwhytheywerekillingeachotherover25cents.Herdatewasdumbfounded,Well,theyflippedacoin,oneteamgotit,andthenfortherestofthegame,keptscreaming,Getthequarterback!Imlike,hello?Itsonly25cents!quarter一詞凝聚了故事的整個笑點,在金發(fā)美女的淺薄認(rèn)知領(lǐng)域里,quarter只不過是25美分罷了,而事實上quarterback還指美式足球中的四分衛(wèi),所以當(dāng)場上的觀眾都群情沖動,奮力叫喊把四分衛(wèi)截住的時候,對足球一竅不通的金發(fā)女郎心里就犯嘀咕了:不就是25美分嗎?為什么大家追著喊著偏偏要把那25美分搶回來呢?不由讓人捧腹大笑?!捕秤⒄Z詼諧故事往往不拘泥禮教,名人政客、總統(tǒng)、作家、律師、明星、牙醫(yī),從人格到智商,都是嘲笑梗,很難逃過被開涮戲謔整蠱的命運。例7:WhenNoahreachedland,hethrewopenthearkdoorsandsaid,Goforthandmultiply.Whenalltheanimalsclearedout,onlyapairofconfused-lookingsnakesremained.Didntyouhearme?Goforthandmultiply!saidNoah,annoyed.Oneofthesnakesreplied:Wecant.Wereadders.當(dāng)方舟終于??吭陉懙氐臅r候,諾亞打開了方舟門,命令方舟里的其他所有生物出舟在大地上繁衍滋長〔multiply〕。但只要一臉疑惑的蟒蛇〔adder〕還待在艙里不見動靜。諾亞生氣地質(zhì)問他們?yōu)槭裁催€待在方舟里,華而不實一條蛇回答:我們又不是加法器〔adder〕,怎樣去進行乘法運算〔multiply〕?令人捧腹大笑的誤解皆因multiply和adder一詞多義而生?!踩秤⒄Z詼諧故事的核心是無厘頭鬧劇,甚至頂禮膜拜的宗教也并非不可觸碰的話題。因而,修道院的修女和神父常成為人們挖掘笑料的新大陸。例8:Mothersuperiortellstwonewnunstopainttheirroomwithoutgettinganypaintontheirclothes.Thenunslockthedoor,takealltheirclothesoffandbeginpaintingtheirroom.Soonamanwhoclaimstobeablindmanknocksatthedoor.Thenunsthinknowthathesblind,itwonthurttolethimin.Theblindmanwalksinandsays,Hey,wheredoyouwantmetohangtheblinds?這里的歧義錯解歸功于blind一詞,修女們以為敲門人既然是盲人〔blind〕,就毫無顧忌地繼續(xù)光著身子給對方開門,殊不知對方竟然是來安裝窗簾〔blinds〕的工人,能夠想象當(dāng)時的尷尬至極,這包袱抖得讓人忍俊不禁?!菜摹骋泼駟栴}[6].英語詼諧故事有能力去觸及一些嚴(yán)肅的話題,在迎合群眾成見上一點都不含糊,不但不加以制止,反而是火上澆油,于是就有了針對不同種族的刻板印象進行的褒貶調(diào)侃。例9:--WhatsthedifferencebetweenJewsandcanoes?--Canoestip.猶太人一向以聰明富有、十分有商業(yè)頭腦自居,但給人的刻板印象卻是過于精明算計、小氣,有點摳門。tip一詞使詼諧順手拈來,外表上是獨木舟能傾倒,卻暗地里指桑罵槐地嘲諷猶太人小氣,連小費都不舍得給?!参濉澄鞣饺税阉偈吃溨C帶入了生活的方方面面,普通老百姓都暴露在詼諧舞臺的聚光燈下,似乎每個人都成為那個成天都在調(diào)侃自個、揶揄別人的段子高手。例10:Thegladiatorwashavingaroughdayinthearenaashisopponenthadslicedoffbothofhisarms.Nevertheless,hekeptonfighting,kickingandbitingasfuriouslyashecould.Butwhenhisopponentloppedoffbothfeet,ourgladiatorhadnochoicebuttogiveup,fornowhewasbothunarmedanddefeated.unarmed和defeated語含雙關(guān),詼諧地再現(xiàn)出倒霉的角斗士所處的窘境:手和腳都被對方打殘了〔unarmed〕〔defeeted〕,看來這回是真的徹底被打敗了〔defeated〕。美國著名散文家E.B.White以為:分析詼諧像極了解剖青蛙,很少有人感興趣,青蛙還死了。語言的含蓄性是英語詼諧故事中的一個顯著特點。作者的真正意圖并未直截了當(dāng)?shù)乇硎境龀鰜恚乔擅畹夭啬湓谠捳Z之中,當(dāng)詼諧詼諧的內(nèi)涵最終被識破后,那份霎時的恍然大悟,能讓你領(lǐng)略英語的趣味和魅力。通過閱讀詼諧故事中的雙關(guān)語,能夠幫助我們加強對詞匯語義的細(xì)微差異不同的感受力,了解詞語之間的潛在關(guān)聯(lián),透過語義無窮的文字游戲,體會英美人所特有的詼諧感,培養(yǎng)創(chuàng)造性使用語言的感覺和能力。以下為參考文獻(xiàn)[1]孟飛,彭雪靜。聽詼諧故事記單詞[M].北京:石油工業(yè)出版社,2007:144.[2]孟飛,彭雪靜。聽詼諧故事記單詞[M].北京:石油工業(yè)出版社,2007:59[3]飛,彭雪靜。聽詼諧故事記單詞[M].北京:石油工業(yè)出版社,2007:145.[4]孟飛,彭雪靜。聽詼諧故事記單詞[M].北京:石油工業(yè)出版社,2007:183.[5]黃任英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996:141.[6]洪婷。從美式詼諧的主題看美國文化[J].科教文匯,2018〔8〕:3.文獻(xiàn)趙巧紅。雙關(guān)語在英語詼諧故事中的語用功能[J].群眾文藝,2021〔13〕:135-137.英語詼諧論文范文:英語詼諧語言漢譯漫談劉珍娥作者天津科技大學(xué)外國語學(xué)院內(nèi)容摘要:對于英語詼諧語言的翻譯,令國內(nèi)的一些翻譯人員殫思竭慮:它的難度比翻譯詩句、詞句更大,最后譯出成品句特別困難?,F(xiàn)如今國內(nèi)對于英語詼諧語言漢譯了解范圍具有局限性,需要進一步練習(xí),本文將討論英語詼諧語言的可譯和不可譯。本文關(guān)鍵詞語:漢譯;語言;英語;發(fā)展;一、兩種發(fā)人深省的極端現(xiàn)象對于英語詼諧語言漢譯,如今出現(xiàn)兩種發(fā)人深省的極端現(xiàn)象,讓一些文學(xué)工作者為之困擾,不斷考慮,其最后結(jié)論特別不理想。其一是,在改革開放初期,部分文化程度較低的人們,對于英語的評價僅限于它是洋語言,以為它僅僅僅是外國人所使用的語言,最后總結(jié)出來的結(jié)論是中國人沒有必要學(xué)習(xí)英語,具體表現(xiàn)出出國人思想的局限性;而且部分學(xué)生被學(xué)校推薦留學(xué),有些學(xué)成后不想回到祖國,因而,英語課堂教學(xué)水平很不理想,當(dāng)時的英語教師也特別稀少。其二是英語詼諧語言漢譯的局限性,還有片面性,對于大多數(shù)中國人來講英語詼諧語言翻譯還是處于低水平階段,一些文學(xué)上的翻譯者更喜歡翻譯英譯漢的古詩文,英語詼諧語言漢譯較為吃力,它在我們國家還處于緩慢的發(fā)展階段,以一句英語詼諧語言為例,Onememberofagroupofdoctorsaskedwhetheradropofwaterfallingfromaveryhighplace,freefall,wouldhurtsomeoneifithitthem?Orcrushedtodeath?Thecrowdboisterous,theformulas,theassumptions,theresistance,thegravity,theaccelerationcalculations,fulldiscussionfornearlyanhour.Later,acarelesslyintothewrongcrowdofpeopleaskedsilently:Youhavenotbeencaughtintherain?Itseasytogetcaughtupintheday-to-daythinkingandforgetaboutthesimplestandmostdirectpath.這段話原意指人們總是被日常思維所禁錮,缺少創(chuàng)新的頭腦,因而我們在英語詼諧語言漢譯的經(jīng)過中,不能一蹴而就地追求翻譯準(zhǔn)確,需要反復(fù)地研讀考慮,整體考量才能使英語詼諧語言漢譯到達(dá)準(zhǔn)確性,詼諧性。事物的發(fā)展,前途是光明的,道路是彎曲復(fù)雜的,要注重量的積累,當(dāng)量變到達(dá)一定程度,必然會引起質(zhì)變,顧名思義,要懂得水滴石穿,不要急于求成。二、情景詼諧翻譯情景詼諧是指在特定的、恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境下,氣氛的襯托,使其展現(xiàn)它的詼諧色彩,其句子本身不詼諧,例如,Waiter:Whatcoffeewouldyoulike,blackcoffeeorwhitecoffee?Customer:Itdoesntmatter.Imcolorblind.字面意思是:有一個服務(wù)員問:您喜歡什么咖啡,純咖啡還是牛奶咖啡?顧客:沒關(guān)系,我是色盲。注:Blackcoffee是不加任何東西的純濃咖啡〔為黑色〕;whitecoffee是牛奶咖啡。一句話的詼諧性,是把零散的、枯燥的語言放到恰當(dāng)?shù)那榫爱?dāng)中,釋放其本身的魅力。三、非情景詼諧翻譯非情景詼諧是指語言文字具有獨立性,不依靠于情景化的環(huán)境,通過本身語言的詼諧性,為文章增添生趣,借助英語上的音與形來衍生出多方面的意思,在英國的車道安全提醒牌中,運用:Betterlatethanthelate.它的大概意思是提醒人們,不要圖一時之快,而喪失自個的生命,這是對西方的Betterlatethannever.〔意思是遲到總比不做好〕的一個套用,希望人們付諸行動,在公路開車時,不至于枯燥乏味,固然這兩句話的意思有很大的爭議,但由于進行了一個套用,讓人們便于記憶,減少道路上的事故,也讓人們體驗到其美妙性。四、詼諧筆觸的鑒識與翻譯〔一〕英語詼諧語言鑒賞我們不能把英語詼諧語言漢譯只歸為可譯和不可譯兩類,很多詼諧大師在寫作翻譯經(jīng)過中,詼諧感流露于字里行間,散發(fā)出很多書韻氣息,這是我們需要學(xué)習(xí)和借鑒的,因而英語詼諧語言漢譯者要把握情景詼諧,非情景詼諧,還要懂得英語中的煉字,使其詼諧筆觸油然而生,翻譯得恰到好處。〔二〕英語詼諧語言可譯與不可譯總的來講,英語詼諧語言漢譯能夠分兩種情況:首先是不可譯,文化具有一定的特殊性,它是指兩種語言的源頭不可翻譯的意思,對于漢譯,一定程度上會有人的主觀色彩,對于英語的另類理解,翻譯得恰當(dāng)值得稱贊,不恰當(dāng)?shù)脑?,不僅不會表示出出其詼諧詼諧的一方面,還會在傳達(dá)意思上出現(xiàn)差異,其語音,語義以及構(gòu)詞方面都是復(fù)雜的,因而講它是不可譯的。其實次是可譯的,原因在于部分詼諧語言不受文化語言方面的限制,對于特定的專業(yè)詞匯,能夠十分列出,用特殊的名詞解釋,例如一些國際性的詼諧語言,與特定的文化相關(guān)度不高,因而英語詼諧語言廣義上能夠漢譯,但部分特殊性詞語就是不可譯的。五、詼諧翻譯貴在煉字英語詼諧語言漢譯煉字必不可少,對于一首古詩,每句中有一個抒發(fā)情感的的字,讓人讀時朗朗上口,英語詼諧語言漢譯也不例外,以筆者所讀的一篇文章為例,華而不實的children一詞,被翻譯成鞋子,四川的群眾都了解,這是巴蜀方言,固然這樣講為這篇文章的翻譯增添了趣味,譯者用心良苦,但是在英語詼諧語言漢譯的經(jīng)過中也應(yīng)講究雅與俗,不是講巴蜀方言的運用使其變得俗套,而是我們在英語詼諧語言漢譯的經(jīng)過中,不能光追求人人都能看懂。同時由于方言的運用如今并不流行,而且并不被大家所熟知,在出版的經(jīng)過中,難免會引起別人的笑話,所以我們在翻譯經(jīng)過中,最好是運用群眾喜聞樂見的文化知識,讓更多的人了解英語詼諧語言漢譯的詼諧性,讓更多感興趣的人喜歡。這也是促進我們國家文化軟實力提升的重要方式方法之一。短句變長句,長句變短句,以及在短句的基礎(chǔ)之上增添譯者的深層設(shè)想,使翻譯恰到好處,不失其雅致,然而詞性詞義找準(zhǔn)并不容易,需要英語詼諧語言漢譯者本身擁有較高的知識文化水平,把握靈敏變通,這些是英語詼諧語言漢譯的重要方式方法。增減詞匯即增譯和減譯。在英譯漢經(jīng)過中需要在原文的基礎(chǔ)上增減一些詞,但是,增減時有一條金科玉律:增加它的詞語,進行一定的擴大,但是意思不變,減少詞語,能夠讓句子變得更立體。所以,在譯入語中這種增減主要用于兩種情況:一是對于詞義具有不確定性和不熟悉性,二是在譯入語中用增減詞來調(diào)整語言構(gòu)造,經(jīng)過一系列的修改,讓文章的語言愈加的通暢,讓句子在符合原意的情況下,更生動、形象以及詳細(xì),讓文章得以升華。但是不管是增詞還是減詞都應(yīng)了解中文的表示出情景,進行漢譯,不可隨意增或減,以免造成多譯、漏譯、甚至是錯譯,把本來完好的句子變得枯燥無味,不能準(zhǔn)確表示出它本身的意思,讓讀者對于英語詼諧語言漢譯失去興趣。六、變通也是一條出路所謂活譯即是把握好不同情景,利用一些樸實的話,使譯文變得活靈敏現(xiàn),呈現(xiàn)出詼諧感和文學(xué)性,例如SeeingtheviolinIhadntplayedforalongtime,Ithoughtofmyviolinteacher,heoncetoldmeearnestly,youmustnotplaytheviolininfrontofothersunlessyouabsolutelyhaveto.Youcantreallysaythatyouhaveneverhiredateacher.Ilookbackonitwithawe.然而華而不實的Youcantreallysaythatyouhaveneverhiredateacher.這句話中,它可用中國的成語自學(xué)成才翻譯,使整句話變得活靈敏現(xiàn),愈加詼諧而不失其句子本身的意思,所以我們在英語詼諧語言漢譯的時候,不要過于死板,在翻譯的時候一味地一字一翻譯,使句子失去了它本來的趣味,變得普普統(tǒng)統(tǒng),語言藝術(shù)是很巧妙的東西,我們能夠通過把不同的單詞排列組合,加之以自個對這個世界的感悟,或自嘲或調(diào)侃,帶著愉悅的心態(tài),用一些不冒犯、娛樂的色彩、懇切的寬容讓自個和身邊的人感到快樂。這才是翻譯英語詼諧語言的真正成功之處。每個詞用在不同的句子中有不同的含義,蘇聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論