被動語態(tài)的譯法_第1頁
被動語態(tài)的譯法_第2頁
被動語態(tài)的譯法_第3頁
被動語態(tài)的譯法_第4頁
被動語態(tài)的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ReviewCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.ReviewCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我去過一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事可多著呢。Lecture14

TranslationofPassiveVoiceI.AnIntroductiontoPassiveVoiceStructureofPassiveVoice英語中使用被動語態(tài)的頻率比較高,尤其是科技英語。根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。被動語態(tài)是客體型思維在語言中的表現(xiàn),主動語態(tài)是主體性思維的在語言中的表現(xiàn)(objectivethinking&subjectivethinking)II.TheTranslationofPassiveVoiceIntoChineseactivevoice(譯成漢語主動句)IntoChinesepassivevoice(譯成漢語被動句)IntoChinesesentenceswith

“把”、“被”、“由”III.IntoChineseactivevoice

(譯成漢語主動句)Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除。Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了,只剩下幾個次要問題需要討論。Computersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.計算機(jī)可分為模擬計算機(jī)和數(shù)字計算機(jī)兩種。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。Fromtheearliestage,childrenshouldbeallowedtomakedecisionsandunderstandtheirconsequences.從孩子很小的時候起,就應(yīng)該允許他們自己做決定,并弄清楚其后果是什么。Aninterestingstudyofdomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedoutbyBrown.布朗曾經(jīng)做過一個關(guān)于夜班工人家庭生活和健康狀況的有趣研究。Thecontractualrightsandobligationswhichitembodieshavebeenaccepted,voluntarily,intheirmutualinterest,bythemembercountries.各成員國為了共同的利益,自愿地接受協(xié)定規(guī)定的契約權(quán)利和義務(wù)。Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.人們要是沒有強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。Mr.Billingscannotbedeferredfromhisplan.人們不能阻止比林斯先生實行他的計劃。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemoving.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停地運(yùn)動。MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國西部度過的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽光透過天空中的小水滴時形成的。TheshipwasdestinedforLondon.這艘船是去倫敦的。Thedecisiontoattackwasnottakeneasily.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。常用被動語態(tài)句型及翻譯定式Itissupposedthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itmaybesafelysaidthat…Itmustbestressedthat…Ithasbeenprovedthat…Itwasestimatedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itwastoldthat…Itiswellknownthat…Itwillbeseenfromthisthat…Summary英語被動語態(tài)翻譯成漢語主動句時,有時原文的主語在譯文中可以作主語或賓語;有時可譯成帶表語的主動句;有時可譯成無主句。IV.

IntoChinesePassiveVoice

(譯成漢語被動句)

Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.電流不再繼續(xù)流動,因為電路被絕緣材料隔斷了。Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。Ithinkitlikelythatthetrainwillbedelayedbythedensefog.我覺得這趟火車有可能會因大霧而被耽擱。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈的歡迎。Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.我們的對外政策受到全世界人民的支持。Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年這個地區(qū)遭受了六十年來最嚴(yán)重的旱災(zāi)。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我深深地為這些話所感動,于是后來我就把他們寫在了圣誕賀卡上。Summary英語被動語態(tài)譯成漢語被動語態(tài)時,一般包含“被…”或“給…”,“遭到…”或“受到…”,以及“為…所…”等句型。V.IntoChineseSentenceswith

“把”、“使”、“由”Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占領(lǐng)已告完成。八點鐘開始的宵禁把人們從街道趕走。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這家有名的旅館幾乎全部毀滅。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子寄給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽的。Hewasregardedas

aRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.所有人都把他看作共和黨人,盡管他一直認(rèn)為自己是“無黨派人士”。Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.各國都將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論