漢譯英斷句講解_第1頁
漢譯英斷句講解_第2頁
漢譯英斷句講解_第3頁
漢譯英斷句講解_第4頁
漢譯英斷句講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationSkill英漢翻譯技巧斷句和并句三、在總說-分述處斷句

漢語有些句子習慣于先作概括,即先總說,后再分述,或者先詳盡闡述,而后作概括,總說與分述之間并不用句號隔開,譯成英語時,為使譯文內容層次清晰,可在總說與分述之處斷句。1、先分述,再總說--在全國人民反帝愛國斗爭的壓力下,北洋軍閥被迫釋放被捕學生,撤消三個賣國賊的職務,拒絕在對德“和約”上簽字,反帝反封建斗爭取得了初步勝利。分析:前三句為分述,最后一句為總述。-Underthepressureofthenationwideanti-imperialistpatrioticstruggle,thewarlordgovernmenthadtosetfreethestudentsithadarrested,dismissthethreetraitorsfromoffice,andwithholditssignaturefromthe“PeaceTreaty”withGermany.Thismarkedaninitialvictoryforthestruggleagainstimperialismandfeudalism.有的在吵架,有的在患難中談愛,各種語言嘈雜極了,真是一個熱鬧的世界。

分析:典型的分-總結構?!狿eoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinaBabelofthelanguages.Itwasaverylivelyplace.2、先總說,再分述

--父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么的人,父親一看就知道。

分析:第一句為總說,說父親有城府,后兩句是分說,講述在這件事上父親城府深的具體表現。

--Afterall,fatherhasmuchmoreworldlyexperiencethanher.Sohewillbeabletotell,ataglance,whatkindofmanherboyfriendis.--農民的生活水平不斷提高,大部分農民已解決了溫飽問題,不少農民已過上了小康生活。-Thelivingstandardoffarmershadbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingwhilequiteafewleadingaquitecomfortablelife.四、其他情況下的斷句

-人類沒有食物就不能生存,因此需要農民。

-Humanbeingcannotlivewithoutfood.Hencetheyneedforpeasants.

-之所以斷句,是出于強調的需要。-哼,讓大家說吧,周家大少爺看上他家里面的女下人,怕什么?我喜歡她。(《雷雨》)

-Hum.Letthemsaywhattheylikeabout“youngMr.Zhoufallingforoneoftheservant.”WhatdoIcare?Iloveher.

分析:反問句斷為一句。

漢譯英中的并句

幾個漢語短句合并翻譯成一個完整句子的問題,這就是漢譯英中的并句法。

并句法可以避免語言的拖沓和重復,使譯文更加嚴謹、簡潔、緊湊、符合英文的表達習慣。

有些短句之間即使有句號隔開,但如果語義上聯(lián)系緊密,應并為一句。--北海公園是原遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”??偯娣e共有68.2公頃。分析:原文的最后一句雖然被句號隔開,但實際上是對北海公園的附加說明,不宜單獨成句。

--BeiHaiPark,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.--曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(《荷塘月色》)

-分析:雖為兩句,但后句的主語重復前句的結尾,對“葉子”進行補充說明,故可譯為一個現在分詞短語。

-Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.--很多漢語的并列短句之間存在隱含的邏輯關系(因果、假設、目的、方式等),并句時要注意通過邏輯關聯(lián)詞等將這些邏輯關系表示出來。

-這件事感動了玉帝。他就派兩個神仙下凡,把兩座山背走了。

分析:原文含有因果關系,可通過so…that表示出來。

-Godwassotouchedbythisthathesenttwoangelsdowntothehumanworld,whocarriedthemountainsawayontheirbacks.

--還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風,即使是一點點,給了人們許多希望。

--分析:原文雖有句號隔開,但不宜譯為兩句,因為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論