2023年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記句的翻譯_第1頁(yè)
2023年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記句的翻譯_第2頁(yè)
2023年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記句的翻譯_第3頁(yè)
2023年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記句的翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考筆記:句的翻譯句的翻譯漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),重要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。假如是單句,一方面應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,假如是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是對(duì)的譯文的基礎(chǔ)。(一)確立主干在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,一方面要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否認(rèn)式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增長(zhǎng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。(二)語(yǔ)序調(diào)整1.定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。2.狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表達(dá)限度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。3.漢英敘事重心不同漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表達(dá)感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和反復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(yǔ)(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已有所談及。練習(xí)1中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。句1:中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思緒點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)當(dāng)是“在…方面”,故譯為intheaspectof.ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.句2:中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思緒點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),假如按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思緒點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱”用befamousfor來(lái)表達(dá);“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfectcombinationof.Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思緒點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為givesemphasisto;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture.“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為theblendingofseasonings、slicingtechniques、theperfecttimingofcooking和theartoflayingoutthefoodontheplate.Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。思緒點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表達(dá)眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)notedas…(以…著稱)這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來(lái)。Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-Yangcuisineofthee(cuò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論