版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
86325.1Overviewofmaincontents 17100145.2ThematicRestatement 18References191.Introduction1.1BackgroundResearchUnderthenewnormalforrebuildingoftheoreticalsystemofmodernsichuan,includingtheSichuancuisine,thedivisionofthreesentonanexistingwordofshanghehelp,helpacreek,riverunderthehelp,onthebasisofstandardizationofcompleteexpressedas:shanghehelpsichuanischengdu,inwesternsichuanleshanforthecentralregionoftherongsichuancuisine,itscharacteristicswithpopulistpeace,richflavor,tasteisrelativelylight,manytraditionaldishes;Xiaohebangsichuancuisineisasalt-sidecuisinecenteredonzigonginsouthernsichuan,includingyibincuisine,luzhoucuisineandneijiangcuisine.Xiehebangsichuancuisineisrepresentedbychongqingjianghucuisineandwanzhoubowlcuisine.Together,theyconstitutethreebranchesofsichuancuisine,representingthehighestartisticlevelofsichuancuisine.SichuanculinarycultureisaninseparableandimportantpartofChineseculturalsystem.SichuancuisineisnotonlylovedbytheChinese,butalsohasbecomemoreinternationalandmoreglobalinrecentyears.SichuancuisinesareonlyuniquetoSichuanandyoucan’teattheminotherplaces.Generallyspeaking,eachcuisinehasitsownspecialtywhiletheyareallcharacterizedbyfourfactorsincludingcolor,aroma,tasteandappearancebywhichSichuancookingisjudged.Inadditiontothefouressentialfactors,Sichuancuisinelaysgreatemphasisonnutrition.WhatisregardedasatypicalcharacteristicofSichuancuisineisthatalotofculturalbackgroundisinvolvedindifficultfortheChinesepeoplethemselvestotellwhatingredientsandseasoningsareused.1.2ResearchSignificanceSichaunhasmuchmoreappealforpeoplefromothercountriesalongwithitsincreasinglyrisinginternationalstatusandbetterimageoverseasnow.MoreandmoreforeignpeopledesiretocometoSichuantoenjoyitsbeautifullandscapeandsplendidculture.SichuanfoodisfamousthroughouttheworldandChinesecuisineculturetakesupasignificantpositioninChinese’sculturesystem.ChinesedishnamesarethemostintuitivewindowofChinese’sfeaturedculture.“Huoguo”isthefirstimpressionofforeignersonSichuan,butinadditiontohotpot,Sichuandoesnothavemuchfood.MoreandmoreforeignersarestartingtotastefoodinSichuan..Therefore,it’sahighrequirementforEnglishlearnersandtranslatorstoprovideaccuratetranslationsofcuisinenamesandmakeforeignersunderstandthemeaning.1.3TheOrganizationandStructureTheintroductionmainlyintroducestheresearchpurposeandsignificanceofthebackgroundofthetopic,thecentralideaandorganizationalstructureofthepaper,etc.Thefirstchapterisageneraldescriptionoftherelevantinformationandliteratureconsulted,toclarifytheideasofthepaper.whichmainlyintroducestheresearchstatusofsichuancuisinenametranslationathomeandabroad.Thesecondchapterbrieflyintroducesteleology,includingitsorigin,developmentandmaincontents.ThethirdchapterisaboutthetranslationmethodsandinfluencingfactorsofSichuancuisinenamesfromtheperspectiveofskopostheory.Conclusionpartisthefinalpartofthepaperdiscussion,incombinationwiththeaboveanalysis,thispaperundertheperspectiveofskopostheoryintranslationmethodsandtheanalysisofthefactorsinfluencingthedishesofSichuancuisine,tomakeforeignfriendsmoreclearunderstandingtothetranslationofChinesecuisinedishes,toforeignconsumerspresentamoreaccuratemenutranslation,fortheculturalexchangeandSichuanpropagandalayagoodfoundation.2.LiteratureReviewThecombinationofdietandcultureisanepoch-makingbreakthrough,whichendowspurecookingwithdeeperculturalaccumulation.Thisbreakthroughisacauseforconcern:itisatriumphofschoolsthathaveinheriteddifferentdietarysystems;Itsworryliesinthelackoffoodandinnovation.Toenrichthedevelopmentof"foodculture",itisnecessarytothinkdifferentlyfirst.Innovationisaveryhierarchicalconcept.Indailyoperation,wealwaysinnovatedishes,whichisonlyalow-levelinnovation;Theinnovationofthesystemstructureisthehigh-levelinnovationofthefoodculture.Thefoodculturesystemincludes:Chinesecookingculture,psychology,religion,nationality,folkcustom,literature,history,foodrelations,nutritionandhygiene,pastryculture,wineculture,dishculture,etc.,allofwhichcomplementeachother.Tosomeextent,thehigh-levelinnovationoffoodcultureistherecombinationofsomeelementsinthefoodsystemtoproducenewthingsandnewtheories.Theinheritanceandresearchoffoodculturemustnotgotoextremes.Foodcultureoriginatedfromcookedfood,cookedfood,mustnotbetoopursuitofcolor,aroma,taste,shape,extreme.Forexample,"color"iscolor."Thebookofhistory"hasthelanguagecloud:"withthefivecolors,asaneye."Inthewest,red,yellowandblueareusedasprimarycolors;intheeast(China),red,yellow,blueandwhiteareusedaspositivecolors.Andaccordingtothesenormalcolor,primarycolorcanbecalledanendlessnumberofcolors.Chinesefoodhasalwayspaidattentiontobrightcolor,harmony,pleasingtotheeye,intendedtostimulatethevision,strengthenpeople'sgoodimpressionofacertaindish,soastoachievetheeffectof"predominance".AsmoreandmoreforeignersareobsessedwithChinesefood,howtotranslatethenamesofChinesedishesintoforeignlanguagesinanappropriatewayhasbecomeatopicwemuststudyanddiscuss.Extendingpreviousfindings,PatriciaRossiandFelipePantojastatethatfoodnamesdrivehumancognitionandbehaviors,exertingalargeeffectonfoodperception,intentions.Andtheactualfoodconsumptionachievedthroughexportpoliciesandmechanisms,sothenameofinwardmovementwillleadtoamoreauthenticandeffectiveassessment,whichwillstimulatetherelatedconsumptionofoverseastourists,whichwillhelppromoteChina'seconomicgrowth.Therefore,correctlytranslateddishnameswilldirectlyaffectthepopularityofChinesedishesinoverseasmarkets.Atpresent,wecanseetheEnglishandChinesebilingualmenusinChengducity,wheremostinternationalfriendsgather,butthequalityoftheEnglishtranslationofthemenuinChengdurestaurantsisuneven,andmanyforeignerscannotintuitivelyunderstandtheingredients,tastes,methods,etc,andmanylow-qualityversionsmaycausemisunderstandingsandculturallosses.TheSichuancuisine'ssystemandpracticesarenotcomplicatedanddifficulttounderstand,buttherelevantcraftsmanshipandculturalconnotationscontainedintheproductionprocessaredifficulttoconveytoforeignfriendsthroughtranslation.JiLifang(2009,p.158)putsforwardtwomethodsoftranslatingSichuandishnames.Oneisrealistictranslationandanotherisfreetranslation.Theformerismainlyapplicabletohighlightthecharacteristicsofdishes,suchascookingmethods,featuresofmainmatersandauxiliarymaterials,flavorfeaturesandtheiruniquelocalfeatures,whilethelatterisapplicabletothosedishnametranslationswhichcomefromhistoricalallusionsandrichculturemeanings.Fromtheperspectiveofglobalizationanduniquenessofbrands,ZhangDongmeiandLinHong(2009,p.139)putsforwardthealphabetizemethodtotranslatespecialfoodnamesinSichuandishesforexample,麻婆豆腐,擔(dān)擔(dān)面,明爐燒鴨canbetranslatedrespectivelyintoMapoTofu,DanDanNoodles,andRoastDuck.IfthemainingredientofthedishisauniqueChinesetraditionalfood,thentheChinesephoneticsofthemainingredientsisalsoendowedwithuniqueness,suchas(餃子)Jiaozi,(包子)Baozi,(饅頭)Mantouand(豆腐)Tofu.Inthemeanwhilethetranslatorshouldpayattentiontotheaestheticconsciousnessofthebrand.Firstistopayattentiontothelengthofthedishenames.SecondistoreallyreflectthedifferencesbetweeneatinghabitsandeatingcultureAndthethirdistopreservetheexoticatmosphere.Equivalenttopreviousresearch,theirideaisamajorbreakthroughandinnovationYangYuanqiuandChenDa(2010,p.152)discusstranslationprinciplesofSichuandishnamesundertheguidanceofYanFu’sstandardsfortranslation,thatis“faithfulnessexpressivenessandelegance".Thentheyputforwardsometranslationmethodsaccordingtotheirdifferentcharacteristicsandconnotations,suchasliteraltranslation,literaltranslationplusexplanation,transliterationandtransliterationplusexplanation,liberaltranslation,etc.OnthebasisofunifyingandstandardizingtheEnglishtranslationofSichuandishnamesandstronglyspreadingSichuanculture,ChengduQualityandTechnologySupervisionBureaudraftsalocalstandardtohelptranslateSichuandishnames.ThelocalcriterionisEnglish,JapaneseandKoreanTranslationsofFamousSichuanDishesandSnacks,whichliststhegeneralprinciplesofnametranslationoftheSichuandishes.ThetranslationofSichuandishnamesshouldcomplywiththeinternationalprinciples,followthelanguagehabits,andshouldtakeintoaccounttheculturebehindthenameatthesametime.ThelocalstandardalsolistsseveralkindsofmodeforSichuandishnametranslation,thebasiconeofwhichiscookingmethod(verbpastparticipation)+mainmaterials+ingredients+with/in+soup/tastetype.3.IntroductiontoSkoposTheory3.1TheconceptSkopostheoryisatheorythatappliestheconceptofskopostotranslation.Itscoreconceptisthatthemostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationact.3.2ThemaincontentTheword"Skopos"isoftenusedtorefertothepurposeoftranslation,fromtheGreek"Skopos".InadditiontotheSkopos,vermeeralsousedthe"aim","thepurpose"and"intention"and"function"andrelatedwords.Inordertoavoidtheconfusionofconcepts,nordsuggestedtobasicpurposeandfunctiontodistinguish:"intention"todefinedfromtheviewpointofthesender,and"functional"referstothetextfunction,expectation,demandbythereceiver,knownknowledgeandenvironmentalconditions.Intheframeworkofvermeer'sskopostheory,oneofthemostimportantfactorsthatdeterminethepurposeoftranslationistheaudience--theintendedrecipientofthetranslation.Eachkindoftranslationpointstoacertainaudience,sotranslationis"discourseproducedforacertainpurposeandtargetaudienceinthecontextofthetargetlanguage".Vermeerbelievesthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeorallinformationforthetargetaudience.Itcanbeseenthatthepositionoftheoriginaltextinteleologyisobviouslylowerthanthatinequivalencetheory.3.3ThesignificanceofskopostheoryintheEnglishtranslationofSichuancuisinenamesFirstofall,inthetraditionaltranslationtheory,thefirstconsiderationisthepsychologicalresponseoftheoriginaltextandtheoriginalreader,whileintheskopostheory,thepsychologicalresponseoftheoriginaltextandtheoriginalreaderisrelegatedtothesecondaryposition,insteadofthetranslationdayandfaithfulness.Secondly,theprincipleofequivalenceisthebasisofthetranslationtheoryofthelinguisticschool.Skopostheorymakestranslationstandardsdiversified,whilestandarddiversificationmakestranslationclosertoreality.Thirdly,theskoposschoolhasopenedupanewwayforthewesterntranslationtheoryfromthelinguisticschool.Finally,thefunctionalismtheorycanhelppeopletocarryouttranslationcriticism.Skopostheorybreaksthroughthetraditionalmodeoftranslationtheory.Focusingtranslationstudiesontheselectionoftranslationpurposesintheprocessoftranslationisakindofexternalstudyoftranslation,soitcanundoubtedlymakeupfortheshortcomingsoftraditionaltranslationstudies,thusprovidinganewperspectivefortheexplorationoftranslation.4.MethodsandinfluencingfactorsoftheEnglishtranslationofSichuancuisinenamesfromtheperspectiveofSkopostheory4.1FactorsinfluencingtheEnglishtranslationofSichuandishes4.1.1GeographicalfactorsWecanusefourwordstodescribethegeographicalcharacteristicsofthelandofBaandShu:magic,diversity,centrality,convergence.ThemagicisfromthegeographicalenvironmentofthewholeBashan-Shushuiarea,thediversityisfromthegeomorphologicalcharacteristicsofthewholeBashuarea,itsdiverseclimatetypes,centripetalreferstothewatersystem,BashuareaisallaroundtheYangtzeriverbasin,especiallychengduandChongqing.Intersectionmeansthatwesternsichuanislocatedattheintersectionofeast,west,northandsouthofChinageographically,bringingwithitculturesfromalldirections,thusresultingintheintegrityandopennessofbashuculture.Thegeographicalenvironmentofbashucultureisunique.Bashucultureismainlydistributedinsichuanbasin.Thebasinisrichinsoilandwater.Therefore,accordingtothegeographicalpositionofthehandynasty,"thelandwasrichandbeautiful,theriverswerefertile,thelandwasbarren,andforestsandbamboowerescarce".Therefore,agriculturalproductiontoolsareessentialforsurvivalinsuchasuperiornaturalenvironment.SomebelievethatalthoughtheGreatWallisincomplete,unsealedandrelativelyprimitiveinconstructionmethods,Itcanactasafloodcontrol.However,asaresultofhumanexplorationanddevelopment,thefirstirrigationtechnologiesforfloodcontrolwerealsodeveloped.,theagriculturaldevelopmentinwesternSichuanprovincedidnotgainworldwidefameuntiltheHandynasty.TheuniquegeographicallandformofBashuregionhasbroughtthedualculturalcharactersofcloseandopen,conservativeandenterprisingtothecultureofBashu.Therefore,Sichuancuisinehasformedthethreecharacteristicsofdiversifiedflavors,payingattentiontoaestheticfeelingandpayingattentiontotemperamentandinterest.4.1.2HistoryandCulturefactorsSichuancuisineoriginatedintheancientlandofbashu,oneofthecradlesofChinesecivilization,withprofoundculturaldepositsanddistinctivecharacteristicsItsformationanddevelopmenthasexperiencedfromthespringandautumntotheprototypeofthewesternjindynastyperiod,thedevelopmentofthesuiandtangdynastiestothefivedynastieshaveabig,especiallythetwogenerations,qinandhandynasties,theabundantnaturalresources,a"landofabundance"gotgreaterdevelopment,twosongSichuanwhenitcomestoacountry,fourstagestotheearlyyearsoftherepublicofChinainthelateQingdynastyformedcuisine,later,fromtherevolutiontotheAnti-JapaneseWar,Chinesecookingparties,tothesichuancuisinetotheprofoundinfluence.Qianlongperiod,Sichuanfamousforinthe"letterofthesea,wakeupgardenrecordissystematicallycollectedinsichuan38kindsofcookingmethods,suchas,slide,blasting,seditious,slip,boil,fry,boil,ironing,netweight,frying,receive,stick,brew,rolls,steamed,burn,stewing,stewed,booth,simmer,stewed,4,roasted,baked,sticky,poach,worse,drunk,etc.,aswellasthecoldleg,halogen,smoked,pickledvegetables,wax,jelly,jam,etc.Nomatteritisthearistocracyorthecommonpeople,theyhavedevelopedavarietyoffamousdishesintheirdailylife,enrichingthecultureofSichuancuisine.DuringthereignofQingdynastytongzhiyears,therewasasmallrestaurantneartheWanfubridgeoutsidethenorthgateofChengdu.AfemaleshopkeepersurnamedChen,whosenoodleswerecoveredwithsesameseeds,cookedwithtendertofu,mincedbeef,chilipeppers,peppercornandbeanpaste,etc.,whichwasveryhotandfragrant,andofcourseverypopular.4.2MethodsoftranslatingSichuandishesintoEnglish
4.2.1TrasliterationSomeculturalvocabulariesandculturalimagesarevacantinthetargetlanguage,andtranslatorsoftenfeelthattheyhavenoideaandhavenowaytostartwhentranslating,anditisdifficulttoaccuratelytranslatethemeaningwithoneortwowords,soitisoftennecessarytodirectlytranslatethepronunciationoftheoriginaltextintothesameorsimilarpronunciationinthetargetlanguage.Thiskindoftranslatingwayiscalledtransliteration.IntheprocessoftranslatingthenamesofsichuandishesintoEnglish,transliterationiswidelyusedExample:回鍋肉——HuigouRou(Twice-cookedPorkBelly)Thisistypicalsichuanfood.Hispositioninthesichuankitchenisimportant.Thisdishisoftenlistedasoneofthebesttestsofsichuancooking.Itisconsideredthefirstdishofsichuancuisineandtheembodimentofsichuancuisine.Whenitcomestosichuanfood,thefirstthingthatcomestomindismeatwithuniquetaste.Brightcolor,thickbutnottired.Goingbacktothebadgemeanscookingagain.Themainingredientisroastporkandthensliced.Ingredients:onion,onion,greenpepperandonion.Itiscommonthattheword"pork"mustbereflectedintranslation.Thesamegoesforcooking.Becausecookingisthemainfeatureofthisdish,thisistheflavorofcooking.Itdoesn'ttastegreasyatall.Thisdishismadeintwosteps.Oneofthemiscrackfry.Second,Fried.Thenextstepistoreturntothepotandcookagain.Thisiscalledsecondarycooking.Fromtheperspectiveofcommunication,thetranslationis"inverseboiler".4.2.2LiteraltranslationLiteraltranslationisatranslationmethodortranslationtextthatpreservesboththecontentandtheformoftheoriginaltext.Freetranslation,alsoknownasfreetranslation,isatranslationmethodortranslatedtextthatonlykeepsthecontentoftheoriginaltextanddoesnotkeeptheformoftheoriginaltext.Example:火爆腰花——FireCharredPorkKidneyThisisafamousdishinSichuanprovince.ItbelongstoSichuancuisine.Itstextureisdelicate.Ittastessaltyanddelicious.Themainingredientistheporkkidney.IfthedishisliterallytranslatedasSauteed(Sauteed)Pig’sKidney,itwillbedespisedbyforeigndiners.Consideringthecommunicationobject,theEnglishdinersarefarmorelikelytoacceptporkthanpig.Themainingredientistranslatedasporkkidney,whichismoreadaptabletoEnglishculture.Accordingtotheanalysisofthecommunicationcontent,Huobao(火爆)isacookingmethodofusinghightemperaturetocookdishesforashorttime.Firstly,thechefshouldheatthepotinhighesttemperature,thenpourthecookingoilandwaitfortheoiltemperaturetorisetoacertainheight,thenpourmaterialsintothepotandfrythem.ThefoodbyusingHuobao(火爆)tastecrispy.Thereisnosuchcookingmethodinforeigncountries.Soitisnecessarytoborrowwords.Charringmeansachemicalprocessofincompleteburningofcertainsolidswhensubjectedtohighheat.WhenfoodisSauteed,theheatislower.ItismoresuitabletodescribethecookingmethodofHuobao(火爆)byusingtheEnglishwordsfirecharred.Therefore,fromtheperspectiveofCommunication,thisdishshouldbetranslatedasFireCharredPorkKidney.4.2.3LiberaltranslationLiberaltranslationreferstothemethodbywhichthetranslatorhastoabandontheliteralmeaningofthesourcetextwhenrestrictedbythesocialandculturaldifferencesofthetargetlanguage,soastomakethetargettextconsistentwiththesourcetextandsimilartothemainlanguagefunctionsExample:魚香肉絲——Fish-flavoredShreddedPorkAccordingtotheanalysisofthecommunicationsubjectandcontent,themainingredientofthisdishisporkandtheauxiliarymaterialispickledpepper,sothatthefishcanbecookedwithfish-flavored.Themainingredientshouldbe30%fat,70%leanpork.Theporkshouldbecutintoshredsandthenstir-fry,soastomakethetextureofporkfreshandtender.Thedishesarered,tenderandfresh.Thereisnofishinthisdish.Thedishessmelllikefish,buttheyareactuallymadewithseasoning.Therefore,fromtheperspectiveofCommunication,inordertoensuretheauthenticityofdishinformation,thefish-likeflavoristranslatedintofish-flavored.Theformofporkisalsooneofthefactorsinconsideringcommunicationcontent.Therefore,thenameofthisdishistranslatedasFish-flavoredShreddedPork.4.2.4AmplificationWhentranslating,inordertomakethetranslationmoreconsistentwiththecontextandpragmatichabitsofthetargetlanguage,somewords,shortsentencesorsentencesshouldbeaddedtothetranslationinordertoexpressthemeaningoftheoriginalmoreaccurately.Example:辣子雞——SauteedDicedChickenwithChilliThisisadishofSichuancuisine.Itisastir-frieddish,whichconsistsofmarinatedthendeep-friedchicken,driedSichuanchillipeppers,spicybeanpaste,Sichuanpeppers,garlic,andginger.Toastedsesameseedsandslicedtenderonionsareoftenusedtogarnishthedish.Dinersjustpickoutthepiecesofchickenbyusingchopsticks,leavingthechiliesinthebowl.Fromtheperspectiveofcommunicationsubject,themainingredientsincludedinthedisharedicedchickenanddryredpepper,whichtastehotandnumbing.Thecookingwayisfried.Fromtheanalysisofthecommunicationcontent,oneofthecharacteristicsofSichuanCuisineisthatitismostlyintheshapeofding,block,shredandflake.IfitsshapeisreflectedintheEnglishname,itwillspreadthedietcultureofSichuandish.Inconclusion,intheperspectiveofCommunication,theEnglishnameofthedishisSauteedDicedChickenwithChilli.4.2.5SubtractionSubtractionmeanstoomitsomesentencesorwordsintheoriginaltextwithoutchangingthemeaningoftheoriginaltext,soastomakethetranslationmoreconciseandclear.Asamatteroffact,subtractionistodeletesomeunnecessarywordsorphrases,ortoaddsomewordsorphrasesthatwouldviolatethecustomaryexpressionsofthetargettext.However,subtractiondoesnotexcludetheimportantideasofthesourcetext.Example:明爐燒鴨——RoastDuckRoastduckandgoosebyhandinMingstoveisaretromethod,whichisquiteinterestingandhashightechnicalrequirementsfortheBBQchef.Itisnecessarytomastertheheatwhencooking,anduseslowfiretocookmeatfirstintheearlystage,andthenfireskincoloringinthelaterstage.Withthistechnique,duck,go.Themakingprocessofthedishisverycomplicatedandtherearemanymattersneedingattention.moreover,inthetranslationofthedishname,only"roast"istranslated,andsubtractionisused.osenaturalflavorthick,charcoalincenseoverflowing.5.Conclusion5.1OverviewofmaincontentsThispaperanalyzestheEnglishtranslationofsichuandishnamesfromtheperspectiveofskopostheory,soastoachievetheunderstandingandrecognitionofEnglishmenuforinternationalfriends,soastocarryoutbetterculturalcommunication.Itisexpoundedthattransliteration,literaltranslation,freetranslation,additionandsubtractiontranslationandothertranslationmethodsarewidelyusedinthetranslationofsichuanfoodnames,whichisnotonlyconducivetothespreadoftraditionalChineseculture,butalsoconducivetotheimprovementoftranslationskillsofstudentsinthismajorSichuancuisineculturetakesupasignificantpositioninChineseculture.It'sofgreatsignificanceandvaluetocarryoutthestudyofEnglishtranslationofChinesedishnames.Basedontheculturaltranslationtheoryandreceptionaesthetictheory,thisthesisundertakesasystematicexplorationofEnglishtranslationofSichuancuisinenamesfromaculturalaspectandtheroleofreceptorsistakenintoaccountduringtheprocessoftranslation.ThetranslationofSichuandishnamesisakindofpublicitytotheforeigners.Inasense,theauthenticandstandardizedtranslationofSichuandishnamescanreflectthecivilizationofaregion.WhethertheapplicationoftheEnglishdishnamesofacityiswideornothasbeenregardedasoneofthesymbolsofthecity'sopenness;WhethertheapplicationoftheEnglishdishnamesofacityisstandardizedornothasbeenregardedasatestofthedegreeofinternationalizationofthecity;hetherthetranslationisproperornothasbeenadirectmanifestationoftheoverallqualityofthecity.Thearticlesaboutdishtranslationaremostlyonthediscussionoftranslationprinciplesandmethods,inwhichmanyexamplesarereusedwiththesamecontentandlesscreation,rareisstudiedfromtheperspectiveoftheory.Therefore,itisnecessarytostrengthenthetheoreticalresearchonthetranslationofSichuancuisinenames,andtoguideitwiththerelevanttheoriesoftranslation.Thisthesisconsistsoffourchapters.Thefirstchapteristheintroductionincludingthebackgroundofthispaper.Chaptertwoisthepresentationofsignificanceoftheresearch,thenecessityforthestudy..ChapterthreeischieflyaboutdifferentsuggestedtranslationstrategiesandmethodsfordifferenttypesofSichuancuisinenames.DifferentmeansshouldbeusedtorenderdifferentcategoriesofChinesedishnames.Literaltranslationisemployedmainlyfordescriptivedishnames.Ifliteraltranslationcan'tfullyexpresstheunderlyinginformationortheculturalconnotation,literaltranslationplusexplanationisused.Freetranslationorfreetranslationplusexplanationornotesaresuggestedtorenderimage-tellingdishnames.ForChinese-featur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版粉煤灰運(yùn)輸環(huán)保風(fēng)險評估與治理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年服務(wù)合同違約金支付與損害賠償3篇
- 二零二五版地下室房屋租賃合同附條件續(xù)約協(xié)議3篇
- 二零二五版旅游景點(diǎn)停車場車位租賃及旅游服務(wù)合同3篇
- 二零二五版硅酮膠產(chǎn)品市場調(diào)研與分析合同3篇
- 二零二五版白酒瓶裝生產(chǎn)線租賃與回購合同3篇
- 二零二五年度養(yǎng)老社區(qū)場地租賃與管理合同3篇
- 二零二五版消防安全評估與應(yīng)急預(yù)案合同3篇
- 2025年度綠色建筑節(jié)能改造合同范本2篇
- 二零二五版房產(chǎn)抵押合同變更及合同終止協(xié)議3篇
- 大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)(第2版) 課件 第1章 計算機(jī)概述
- 數(shù)字化年終述職報告
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 第5講 阻燃塑料材料
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
- 2024年職工普法教育宣講培訓(xùn)課件
- 安保服務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn)
- T-SDLPA 0001-2024 研究型病房建設(shè)和配置標(biāo)準(zhǔn)
- (人教PEP2024版)英語一年級上冊Unit 1 教學(xué)課件(新教材)
- 全國職業(yè)院校技能大賽高職組(市政管線(道)數(shù)字化施工賽項)考試題庫(含答案)
- 2024胃腸間質(zhì)瘤(GIST)診療指南更新解讀 2
- 光儲電站儲能系統(tǒng)調(diào)試方案
評論
0/150
提交評論