英漢 成語短語翻譯講解_第1頁
英漢 成語短語翻譯講解_第2頁
英漢 成語短語翻譯講解_第3頁
英漢 成語短語翻譯講解_第4頁
英漢 成語短語翻譯講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

C-ETranslationLecture4漢語成語與四字短語的英譯IdiomsIdiom

wordscollocatedintoafossilizedterm結(jié)構(gòu)固定

anexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaning蘊含比喻意義;Idiomsusuallydonottranslatewell;insomecases,whentranslatedintoanotherlanguage,eitheritsmeaningischangedoritismeaningless

翻譯操作難度大Chengyuliterally“setphrases”;oftenreferredtoasChineseidiomsorfour-characteridioms(>95%ofall);2.mostlyderivedfromancientliterature;oftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerederived.

常有歷史淵源3.highlycompactandsynthetic,notfollowingtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage

結(jié)構(gòu)精煉

ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對等:喻體、喻義相似2.部分對等:喻義相似、喻體不同喻體相似,喻義不同喻體多種,喻義相似3.無對等:喻體帶有獨特文化背景ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對等:喻體、喻義相似趁熱打鐵空中樓閣渾水摸魚晴天霹靂隔墻有耳strikewhiletheironishotcastleintheairfishinthetroubledwateraboltfromtheblueWallshaveearsContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻義相似、喻體不同血流如注一貧如洗健壯如牛美中不足甕中之鱉TobleedlikeapigAspoorasachurchmouseAsstrongasahorseAflyintheointmentAratinaholeContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻體相似,喻義不同

行尸走肉拖后腿≠Walkingskeleton/corpse≠

Pullone’slegWalkingdeadHoldsbbackContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻體多種,喻義相似左右為難進退維谷騎虎難下·Atanonplus·

Betweenthedevilandthedeadsea·

Betweenthetwofires·Betweenthehornsofadilemma·

Holdawolfbytheear·

WithonesbacktothewallContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms3.無對等:喻體帶有獨特文化背景東施效顰葉公好龍四面楚歌南柯一夢AJudaskissCatch-22situationTranslatingChengyu1.代換(replacement):用對等或相似的英文表達來代換漢語中的形象。SomeChineseidiomscanbetranslatedwithequivalenceortheclosestequivalenceinEnglishidioms.

眼不見,心不煩赴湯蹈火洗心革面

Outofsight,outofmindGothroughfireandwater

Turnoveranewleaf

TranslatingChengyu代換/套譯replacement……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!所謂“物以類聚,人以群分”,此語不錯?!?actinginthishole-and-cornerway?Yougavemequiteafright,yousneakydevil!…itwasagenuinecase“l(fā)ikeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether”.

TranslatingChengyu2.直譯(literaltranslation):保留漢語成語的形象生動,同時實現(xiàn)交流。適用于按字面翻譯能夠:a.使英語讀者得到正確無誤的形象意義;b.使英語讀者聯(lián)想起對等成語;c.漢語成語本身沒有形象的比喻意義,字面意義既是其實際意義對牛彈琴涸澤而漁攻其不備

Playthelutetothecow(castpearlsbeforeswine)Drainthepondtocatchthefish(Killthegoosethatlaysthegoldeneggs)Strike/attacksbunprepared)TranslatingChengyu直譯Literaltranslation寶玉笑道:“我就是個‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國傾城的貌’?!摈煊衤犃耍挥X連腮帶耳的通紅了。I’mtheone‘sickwithlonging,’”Bao-yujoked,“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Tai-yuflushedtothetipsofherears.TranslatingChengyu直譯Literaltranslation王夫人便道:“‘臨陣磨槍’,也不中用!……”“‘It’snousesharpeningyourspearjustbeforeabattle,’”warnedLadyWang.TranslatingChengyu3.(直譯)加注(annotation):有些情況下,直譯未能有效傳達原文形象,可以通過加注實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。事后諸葛亮

八仙過海,各顯神通Eightfairies/immortalscrossthesea,

eachoneshowinghisorherspecialprowess(eightimmortalsarefromChineseTaoismfolklore)

BeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent(ZhugeLiangisthesymbolofwisdominChinesehistory)TranslatingChengyu4.意譯:有些情況下,直譯不能傳達文化意義,代換又流損源語風味,過多解釋有失精辟,可以舍棄文化背景,譯出成語內(nèi)涵。適用于:

帶有獨特中國文化背景,字面含有中國古代的人名、地名,或者源自寓言或歷史的典故。四面楚歌懸梁刺股Bebesiegedon/fromallsidesExtremelyhard-workinginone’sstudyTranslatingChengyu4.意譯:得隴望蜀,人之常情……It’sonlynaturalformantobehangerformore…Givehimaninchandhewilltakeanell(ayard).Translating

Four-CharacterPhrases四字短語體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)美學思想。音美:音韻和諧,節(jié)奏明快形美:結(jié)構(gòu)工整,氣勢磅礴意美:凝練含蓄,內(nèi)涵豐富披荊斬棘奮筆疾書乘風破浪Translating

Four-CharacterPhrases漢語四字短語的翻譯,宜以傳意為主,兼顧形式。轉(zhuǎn)換之前應認真分析,辨明詞義的虛實或繁復重疊,譯實避虛,取菁去冗。

出爾反爾,狂妄自大,我才不會與他這樣的怪胎打交道呢!Heisafreakofbroken-promisesandarrogance.NowayIwillmixwithhim.Translating

Four-CharacterPhrases她嬌柔嫵媚,楚楚動人,他不禁怦然心動。

“那是陰謀……”語音剛落,老人奄奄一息,撒手人寰。Shewassuchasweetangelthathefellforherimmediately.“Itwasaplot….”Withthat,theoldmanbreathedhislast.TranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayingsVersionsoftranslatedterms:Quiz-cracks

(俏皮話)EnigmaticfolksimilesChinesefolkwisecracks(俏皮話)諸葛亮皺眉頭:忠孝信

水仙不開花Faultsarethickwhereloveisthin計上心來無義裝蒜TranslatingXiehouyu歇后語是廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗創(chuàng)造出來的特殊的幽默語言品類,是中式幽默的一個分支。歇后語絕大部分發(fā)源并流傳于民間,成為人們?nèi)粘I钪幸环N喜聞樂見的語言形式。它仿佛是一個裝得鼓鼓囊囊的笑料布袋,隨時都可以露出一串令人噴飯的笑話來。歇后語通過運用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力。

/en/2004-10-20/26730.htmlTranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayingsLiteraltranslation對于比喻和喻義具有普世性(universality),且不含雙關(guān)的比喻式歇后語,可以直譯,既能傳達漢語的形象性,又可以為英語讀者欣賞?;实鄣呐畠骸怀罴辴hedaughteroftheemperor--neednotworrythatshecannotsoonbewed

TranslatingXiehouyu--

Two-partallegoricalsayings2.Replacement由于語言差異無法保留漢語的形象時,套用英語讀者熟悉的形象,達到語義對等。鷸蚌相爭--漁翁得利

Whenshepherds

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論