功能加忠誠理論 諾德 Functionality plus Loyalty_第1頁
功能加忠誠理論 諾德 Functionality plus Loyalty_第2頁
功能加忠誠理論 諾德 Functionality plus Loyalty_第3頁
功能加忠誠理論 諾德 Functionality plus Loyalty_第4頁
功能加忠誠理論 諾德 Functionality plus Loyalty_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

functionalityplusloyalty

——ChristianeNord周莉劉美辰MainpartsexamplesBackgroundNord'stheory123第一代功能派翻譯理論

1.

凱瑟林娜?賴斯(Kantharina

Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能(the

Functional

Category

of

Translation

Criticism)

?提出將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。?文本類型理論:信息型,表達(dá)型,操作型?譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對原文意圖的理解。?賴斯的理論總體上是建立在對等理論之上,其實(shí)質(zhì)指的是譯文與原文的功能對等。------------------------expressiveOperative

referenceworkreportlecture

biographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeech

satiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarieties2.

漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)的翻譯目的論(Skopostheorie)

?三個(gè)法則:目的法則,連貫法則,忠實(shí)性法則?以行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”概念

?所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法3.

賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa

Holz

Mantari)

的翻譯行為理論(theory

of

translation

action)?翻譯行為理論把翻譯視為有目的,重結(jié)果的交際活動(dòng),把翻譯過程視為與文化轉(zhuǎn)換相關(guān)聯(lián)的信息傳遞綜合體(message-transmitter

compounds)?翻譯不是單純地翻譯詞語,句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。第二代功能翻譯理論Nord'stheory功能加忠誠(FunctionplusLoyalty)

Definition:thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementofthetranslationskopos

fixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.texttypesandtheirfunctionsTypeFunctionExampleReferential指稱referencetoobjectsandphenomenaoftheworldIt'sraining.(下雨了)Expressive表情expressionofthesender'sattitudeorfeelingstowardstheobjectsandphenomenadealtwithinthetextIt'sbloodypissingdownagain!(討厭,又下雨了!)Appellative訴求appealingtothereceiver'sexperience,feelings,knowledge,sensibilityWaitheretillitstopsraining!(等雨停了再說吧!)Phatic寒暄establishing,maintainingorfinishingcontactNastyweatheragain,isn'tit?(見鬼的天氣又卷土重來了,你沒感覺到嗎?)ATranslation-orientedModelofTextFunctions(ChristianeNord)referentialfunctioninformativefunction(atrafficaccident)metalingualfunction(aparticularuseoflanguage)instructivefunction(thecorrectwayofhandlingawashingmachine)teachingfunction(e.gGeography)appellativefunctionTypeIntendedreactionillustrativefunctionrecognitionofsomethingknownpersuasivefunctionadoptthesender'sviewpointimperativefunctiondowhatthesenderisaskingforpedagogicalfunction(教育功能)learncertainformsofbehavioradvertisingfunctionbuytheproductexpressivefunctionemotivefunction(expressionoffeelings)evaluativefunction(expressionofevaluation)Phaticfunctionsalutationalfunction"smalltalk"function"peg"functionTwobasictypesoftranslationprocess

·Documentarytranslation(文獻(xiàn)性翻譯)·Aninstrumentaltranslation(工具性翻譯)DocumentarytranslationTranslatorsastheauthoroforiginaltexttheauthorSTrecipient紀(jì)實(shí)型翻譯DocumentaryTranslation翻譯功能為目的語文化讀者記錄原語文化交際互動(dòng)翻譯類型紀(jì)實(shí)型翻譯翻譯形式逐行對照翻譯逐詞對應(yīng)翻譯語文學(xué)翻譯異國情調(diào)翻譯翻譯目的再現(xiàn)原語系統(tǒng)再現(xiàn)原語形式再現(xiàn)原文形式+內(nèi)容再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容+情景翻譯焦點(diǎn)原語詞匯結(jié)構(gòu)+句法原文詞匯單位原文句法單位原文文本(語篇)單位舉例說明對比語言學(xué)新聞文本中的引語希臘和拉丁經(jīng)典名著現(xiàn)代文學(xué)中小說(散文)AnInstrumentalTranslationtargetculturecommunicationAnewcommunicativeactionfulfillitscommunicativepurposeEg:Acomputermanualorsoftware工具型翻譯InstrumentalTranslation工具型翻譯功能保存翻譯(Function-preservingTranslation)或叫等同功能翻譯(Equi-functionalTranslation)例如:科技文獻(xiàn)、商務(wù)信函、操作手冊、電腦說明書翻譯等。異質(zhì)功能翻譯(HeterofunctionalTranslation)例如:莎士比亞戲劇被改譯成兒童故事讀物。相似翻譯(HomologousTranslation)例如:“詩人譯詩”的做法。忠實(shí)(fidelity,faithfulness)與忠誠a.fidelityorfaithfulnessreferstotherelationshipbetweensourcetextandtargettext.eg.literaltranslation(直譯)freetranslation(意譯)b.loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(忠誠是一種翻譯上的倫理道義的原則。)author;commissioner→→translator←←targetreaders

eg.LadyChatterley’sLover(《查特萊夫人的情人》)

LivingHistory(《親歷歷史:希拉里回憶錄》)

1.functinalityandloyaltyinfilmdobbingKungFuPandaSo,youwanttogettosleep.那么是的你想睡覺了Yeah.I'mkeepingyouup.你要睡了我在打擾你Wegotbigthingstomorrow.我們明天還有大事要干.allright.You'reawesome.Lastthingi'mgonnasay.Bye-bye.你很牛!我就說這些啦,OK拜拜~

2.functionalityandloyaltyinbusinesstranslation安徽大學(xué)的劉俊烈在譯“渦陽苔干”廣告時(shí),有這么一個(gè)句子:“(苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血諸功效?!彼@樣處理的:Taiganhasbeenbelievedtobeabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayafever,toreducehypertension,tostrengthenphysicalandmentalfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.Taigancanalsobeservedasamedicaldietforthosewhoaresufferingfromheartfailure,neurosis,indigestionandanemia.References《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,馬會娟、苗菊,外語教育與研究出版社,2009《功能加忠誠_介評克麗絲汀_諾德的功能翻譯理論》,張美芳,JournalofForeignLanguages,2005《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2008

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論