chapter7 詞義引申翻譯法_第1頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第2頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第3頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第4頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chapter7詞義引申翻譯法7.1翻譯理論講解根據(jù)原文中某個詞語的基本意義而在譯文中根據(jù)譯文表達需要和行文需要而衍生出新義的方法,在翻譯教學和翻譯研究中稱之為詞義引申翻譯法。分類:1)從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種。抽象化引申:原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。具體化引申:原文本是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物時,在譯文中用具體化的事物來表達。2)從句法層面來看,引申又可分為根據(jù)邏輯需要而進行的引申、根據(jù)語用需要而進行的引申和根據(jù)修辭需要而進行的引申。英語單詞的意義非常依賴語境或上下文。英語中有諸如“要知道一個詞的意思就要看他周圍是什么詞”,“詞本無義,義隨人生;”3)從翻譯的角度看,如果一個譯者非常善于運用引申翻譯法,就說明該譯者有著較為豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和較為高超的語言能力和翻譯能力。(所以說,這單元的例句句句經(jīng)典,句句需要牢記在心,以備有時候拿出來撐撐門面)7.2課前練筆Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoverofthestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.參考譯文:

然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟全球化趨勢、政治變化或者技術革新所帶來的結果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團,這給這個在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時也拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。7.3翻譯方法講解引申:邏輯引申、語用引申、修辭性引申和詞義概念范圍的調(diào)整1、邏輯引申:

不能直譯,只能根據(jù)上下文邏輯關系,對原文由表及里,選用確切的詞句,將內(nèi)容實質(zhì)準確地表達出來。例:——Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

譯文:我們唯一的理念就是:對于購買者的需求有求必應,生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時特別方便,操作時特別輕松。例:——Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.譯文:當一個國家對于某一特定商品沒有足夠的量來滿足其需要時,就需要有國際貿(mào)易。2、語用引申(就是把言外之意,弦外之音翻譯出來)

--TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.

歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。例:——Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”

譯文:近來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.萊頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題?!?、修辭性引申為使譯文增色,除真實再現(xiàn)原文中所包含的內(nèi)容外,還得講究修辭。例:——Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.譯文:那很像同一個一絲不茍的機器人講話那樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。例:

----Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumerpsychology—howtousedesign,bothinmarketingandproduction,tomaketheirproducts“speak”totheconsumer.

最成功的制造商總是把了解消費者心理,即在營銷和生產(chǎn)中如何運用設計來讓產(chǎn)品向消費者“表達情感”,作為職責。4、詞義概念范圍的調(diào)整(擴大或縮?。?/p>

這種引申有三個層次:近似、深化、升華。

近似引申,即接近本義,但不為本義所限的引申;

深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;

升華引申,則出自本義但在字面上遠離本義。例:----Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.

這些公司在一擁而入中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。例:---Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論