版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史AShortHistoryofTranslation
inChina
Holmes’sMapofTranslationStudies
TranslationStudies
Althoughtranslationstudiescoverssuchawidefield,itcanberoughlydividedintofourgeneralareasofinterest,eachwithadegreeofoverlap.Twoareproduct-oriented,inthattheemphasisisonthefunctionalaspectsoftheTLtextinrelationtotheSLtext,andtwoofthemareprocess-oriented,inthattheemphasisisonanalyzingwhatactuallytakesplaceduringtranslation.TranslationStudies
ThefirstcategoryinvolvestheHistoryofTranslationandisacomponentpartofliteraryhistory.TranslationStudiesThetypeofworkinvolvedinthisareaincludesinvestigationofthetheoriesoftranslationatdifferenttimes,thecriticalresponsetotranslation,thepracticalprocessesofcommissioningandpublishingtranslations,theroleandfunctionsoftranslationsinagivenperiod,themethodologicaldevelopmentoftranslation,andbyfarthemostcommontypeofstudy,analysisoftheworkofindividualtranslators.TranslationStudiesTranslationintheTLcultureTranslationandLinguisticsTranslationandPoetics.SusanBassnettTranslationStudiesTranslationHistory
Translationhistoryisasetofdiscoursespredicatingthechangesthathaveoccurredorhaveactivelybeenpreventedinthefieldoftranslation.Itsfieldincludesactionsandagentsleadingtotranslations(ornon-translations),theeffectsoftranslations(ornon-translations),theoriesabouttranslation,andalongetceteraofcausallyrelatedphenomena.Threeareasoftheconventionalizedtranslationhistory
TranslationarchaeologyHistoricalcriticismExplanationAnthonyPymMethodinTranslationHistoryReasonsfordoingtranslationhistory
Translationhistorycanfulfillaservicefunctionwithrespecttothehumanisticdisciplinesconcernedwithdescribingindividualcultures.Ateverypointwhereaculturehaschangedthroughcontactwithanotherculture,theconceptualtoolsrequiredtograsptheprocessgobeyondthosenormallyusedtodescribeinternalculturaldynamics.Reasonsfordoingtranslationhistory
Translationhistorycanprovideinformationandideasthatmayproveusefulforpolicymakersinthefieldofgenerallanguageandcultureaswellastranslation(sincetranslationisalinguisticandculturaloption).FourPrinciplesintheResearchinTranslationHistoryThefirstprinciple:translationhistoryshouldaddressproblemsofsocialcausation.ThesecondprincipleisthatthecentralobjectofhistoricalknowledgeshouldbethehumantranslatorThethirdprinciple:translationhistoryistofocusontranslatorsThefourthprinciple:Wedotranslationhistoryinordertoexpress,addressandtrytosolveproblemsaffectingourownsituation.TowerofBabelGenesisnarrativeThenarrativeofthecityofBabelisrecordedinGenesis11:1-9.Everyoneonearthspokethesamelanguage.Aspeoplemigratedfromtheeast,theysettledinthelandofShinar.Peopletheresoughttomakebricksandbuildacityandatowerwithitstopinthesky,tomakeanameforthemselves,sothattheynotbescatteredovertheworld.Godcamedowntolookatthecityandtower,andremarkedthatasonepeoplewithonelanguage,nothingthattheysoughtwouldbeoutoftheirreach.Godwentdownandconfoundedtheirspeech,sothattheycouldnotunderstandeachother,andscatteredthemoverthefaceoftheearth,andtheystoppedbuildingthecity.ThusthecitywascalledBabel.季羨林1911.8.2~2009.7.11不管經(jīng)過(guò)了多少波折,走過(guò)了多少坎坷的道路,既有陽(yáng)關(guān)大道,也有獨(dú)木小橋,中國(guó)文化反正沒(méi)有消逝。原因何在呢?我的答復(fù)是:倘若那河流來(lái)作比,中國(guó)文化這一條大河,有水滿的時(shí)候,也有水小的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中國(guó)文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)之藥就是翻譯。翻譯之用為大矣哉!
季羨林.談翻譯.北京:當(dāng)代中國(guó)出版社.2007年,第10頁(yè)中國(guó)翻譯通史(古代部分)AHistoryofTranslationinChina馬祖毅等著湖北教育出版社2006年
馬祖毅1925年生,筆名田海、雨江。江蘇建湖人。民盟成員。1958年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系。1949年后歷任中共蘇南區(qū)黨委農(nóng)村工作團(tuán)團(tuán)員,中共無(wú)錫市委工作組成員,安徽省高校外語(yǔ)系教師,安徽大學(xué)大洋洲文學(xué)研究室主任,研究員。安徽省第六屆政協(xié)委員。1943年開(kāi)始發(fā)表作品。1984年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。著有《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》、《漢籍外譯史》、《皖詩(shī)玉屑》、《澳大利亞文學(xué)作品中譯本書目》,譯著《面包樹(shù)》、《無(wú)期徒刑》(合譯)《榕樹(shù)葉子》(合譯)、《兔子歸來(lái)》(合譯)、《芳丹馬拉》等?!吨袊?guó)翻譯簡(jiǎn)史》獲1986年安徽省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)??偢攀鲞h(yuǎn)在原始社會(huì),各氏族或部族之間,就應(yīng)該有雙語(yǔ)人或多語(yǔ)人的翻譯活動(dòng),然而已無(wú)文獻(xiàn)可查。在夏、商兩代,現(xiàn)存的史料記載也很簡(jiǎn)單。如《冊(cè)府元龜.外臣部.朝貢》有下列記載:夏后即位七年,于夷來(lái)賓。少康即位三年,方夷來(lái)賓?!坝谝摹?、“方夷”與夏、商王族并非同一部族,語(yǔ)言有殊,遣使“來(lái)賓”,必然需要翻譯,否則無(wú)法進(jìn)行活動(dòng)。只有到了周王朝,才留下翻譯機(jī)構(gòu)和譯員職稱的記載,見(jiàn)《周記》和《禮記》。外事機(jī)構(gòu)
周:象胥(xu)秦:典客和典屬國(guó)
兩漢:大鴻臚(lu)和尚書主客曹
魏晉南北朝和隋:鴻臚寺和主客司
唐:鴻臚寺、客省、禮部主客郎中
宋:鴻臚寺、中書省、禮部主客郎中
元:禮部下屬的會(huì)同館明:鴻臚寺和禮部下屬的主客清吏司
清:鴻臚寺、禮藩院和禮部下屬的會(huì)同四譯館以及后來(lái)改設(shè)的總理各國(guó)
事務(wù)衙門。到光緒二十七年(公元1901年)始更名為外交部。
民國(guó)及現(xiàn)在:外交部譯員
周:按東西南北四方分別命名為“寄”、“象”、“狄鞮(didi)、“譯”,又總稱“舌人”,主要從事口譯。西漢:譯官、譯長(zhǎng)。譯人、譯語(yǔ)人、象胥、寄象遼代(公元907年,統(tǒng)治北方的契丹族):通事金、元、明、清:通事清朝特設(shè)“筆貼式”,從事滿、漢文字的互譯和抄寫;而為出使外國(guó)大臣、領(lǐng)事、副領(lǐng)事所配備的口筆譯兼顧的人員統(tǒng)稱“翻譯”和“翻譯官”。翻譯
ThemodernStandardMandarinwordfanyi
翻譯
"translate;translation"compoundsfan"turnover;crossover;translate"andyi"translate;interpret".Somerelatedsynonymsaretongyi通譯"interpret;translate",chuanyi傳譯"interpret;translate",andzhuanyi轉(zhuǎn)譯"translate;retranslate".翻譯TheChineseclassicscontainvariouswordsmeaning"interpreter;translator",forinstance,sheren舌人(lit."tongueperson")andfanshe反舌(lit."returntongue").TheClassicofRitesrecordsfourregionalwords:ji
寄
"send;entrust;relyon"forDongyi東夷"EasternYi-barbarians",xiang
象
"belike;resemble;image"forNanman南蠻"SouthernMan-barbarians",didi
狄鞮
"Di-barbarianboots"forXirong西戎"WesternRong-barbarians",andyi
譯
"translate;interpret"forBeidi北狄"NorthernDi-barbarians".Inthosefiveregions,thelanguagesofthepeoplewerenotmutuallyintelligible,andtheirlikingsanddesiresweredifferent.Tomakewhatwasintheirmindsapprehended,andtocommunicatetheirlikingsanddesires,(therewereofficers),—intheeast,calledtransmitters;inthesouth,representationists;inthewest,T?-t?s;andinthenorth,interpreters.(王制"TheRoyalRegulations",tr.JamesLegge1885vol.27,pp.229-230)中國(guó)翻譯史的開(kāi)端
中國(guó)翻譯至少已有三千多年的歷史。早期翻譯,多屬與周邊民族(部落)或國(guó)家的交往,接待來(lái)使或賓客,交流思想,皆以口譯為主。
中國(guó)翻譯史上最早的口譯情況的記錄,當(dāng)是越裳國(guó)來(lái)使通過(guò)三象重譯與周公姬旦的對(duì)話,載《后漢書南蠻西南夷列傳》。
匈奴民歌:忘我祁連山,使我六畜不藩息。失我燕支山,使我嫁婦無(wú)顏色。(口譯的漢語(yǔ)筆錄)中國(guó)翻譯史的開(kāi)端我國(guó)翻譯史上有文本的筆譯,始于東漢桓帝建和二年(公元148年)印度佛經(jīng)的翻譯。因此一直到東漢桓帝建和二年,都是我國(guó)歷史上的口譯階段。從公元148年至今應(yīng)是口筆譯并行的階段。從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年,其時(shí)間之長(zhǎng),可以視為中國(guó)翻譯史上的一大特色。中國(guó)翻譯史高潮的劃分
一、東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯二、明末清初的西學(xué)翻譯三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”的西學(xué)翻譯四、改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯
從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,延綿近千年,其時(shí)間之長(zhǎng),可視為中國(guó)翻譯史上的一大特色。這次翻譯是古代印度文化與中華固有文化,亦即東方文化之間所進(jìn)行的互補(bǔ)性的平等交流,兩者之間,雖有抵牾,但終于融合,成為中華文化一個(gè)組成部分的具有中國(guó)特色的本土佛教。
原因:
一、印度文化在傳入時(shí)即依附和迎合本土文化;
二、印度佛教本身也具有與中華文化相近或相通的因數(shù),而且包含著可以補(bǔ)充中華傳統(tǒng)文化的特定內(nèi)容,因?yàn)椤八鼈兌际菛|方學(xué)者對(duì)人類自我反思的認(rèn)識(shí)成果?!泵髂┣宄醯奈鲗W(xué)翻譯
與佛經(jīng)翻譯相比,明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四的兩次西學(xué)翻譯,是相對(duì)先進(jìn)的西方文化與相對(duì)落后的中華文化之間的交流。這種交流,已打破了平等格局,并且?guī)в芯薮蟮臎_擊性,特別是后一次交流尤甚。
明末清初由西方傳教士帶來(lái)的西學(xué),其主要內(nèi)容是基督教、古希臘哲學(xué)以及17世紀(jì)自然科學(xué)的若干新發(fā)現(xiàn)。
基督教義-唐代(景教)+元代(天主教)兩次傳入,但很快消失。
明末清初,耶穌會(huì)士奉教廷之命而來(lái),其人數(shù)之多,譯著之盛,傳播地域之廣,均勝?gòu)那啊C髂┣宄醯奈鲗W(xué)翻譯
文化沖突
“寧可使中夏無(wú)好歷法,不可使中夏有西洋人”(楊光先《不得已》)
徐光啟“補(bǔ)儒易佛”,但熱衷研究的是傳教士所帶來(lái)的西方自然科學(xué)和科學(xué)方法論。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四時(shí)期的西學(xué)翻譯
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)已淪落為半封建半殖民地社會(huì)。救亡圖存,保國(guó)保種已成為第一要?jiǎng)?wù)。隨工業(yè)革命興起的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、進(jìn)化論學(xué)說(shuō)、資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)說(shuō)、古典哲學(xué)和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。兩個(gè)階段:一、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)但甲午戰(zhàn)爭(zhēng)。西學(xué)輸入以洋務(wù)派為主,“中體西用”、“師夷之長(zhǎng)技以制夷”。二、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命。強(qiáng)烈政治色彩。西方社會(huì)科學(xué)和哲學(xué)。文學(xué)翻譯出現(xiàn)季度繁榮的局面,譯家倍出,譯種繁多。文學(xué)作品的翻譯,密切配合了資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng),愛(ài)國(guó)精神,平等自由。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四時(shí)期的西學(xué)翻譯
五四新文化運(yùn)動(dòng)高舉“科學(xué)”和“民主”的大旗,要求思想自由,精神獨(dú)立,個(gè)性解放,是中國(guó)現(xiàn)代史上一次啟蒙運(yùn)動(dòng)。為了打破舊傳統(tǒng),改變舊思想,求助于西方,形成翻譯西方文化的高潮。然而從1919年到1949年中,經(jīng)歷了第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng),第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)、八年抗戰(zhàn)和三年解放戰(zhàn)爭(zhēng),翻譯事業(yè)得不得正常有序的發(fā)展。改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯
新中國(guó)成立后前蘇聯(lián)著作的翻譯“文革”十年,翻譯出版領(lǐng)域基本荒蕪
改革開(kāi)放以來(lái),在20世紀(jì)的80年代和90年代,翻譯出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國(guó)翻譯史上第四次翻譯高潮。AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation
Volume1:FromEarliestTimestotheBuddhistProject
Tao-te-ching道可道,非常道。名可名,非常名。無(wú)名,萬(wàn)物之始也;有名,萬(wàn)物之母也。故恒無(wú)欲也,以觀其眇⑧;恒有欲也,以觀其所徼。兩者同出,異名同謂。玄之又玄,眾眇之門。TheWaythatcanbespeltoutisnottheconstantWay.Thenamethatcanbenamedisnottheconstantname.Nothingnessisthenameofthebeginningoftheworld.Substanceisthenameofthemotherofallthings.Tao-te-ching信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。圣人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害。圣人之道,為而不爭(zhēng)。Trustworthywordsarenotbeautiful;beautifulwordsarenottrustworthy.TheAnalects子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!盩heMastersaid,“Cleverwordsandhypocriticalmannerscanhardlybepartoftruevirtue.”TheAnalects
“子曰:弟子,入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁。行有余力,則以學(xué)文?!盩heMastersaid,“Ayoungman(orstudent)shouldpracticefilialpietyathome.Outsidehishome,heshouldbepoliteandrespectfultowardshiselders.Heshouldbeprudentandsincere,andheshouldbekindtoallpeopleandtreasurethefriendshipofthebenevolent.Whenhehascultivatedandpracticedallthesevirtues,hecanthendevotehisenergytorefinedstudies.TheAnalects子夏曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學(xué),吾未必之學(xué)矣?!盳iXiasaid,“Ifamanturnshismindfromtheloveofwomentorespectforthemanofvirtue,ifhetrieshisutmosttoservehisparents,ifhedevoteshislifetotheserviceofhisprince,andifhekeepshiswordswithhisfriends,then,evenifotherssaythathelackseducation,Iwouldcertainlycallhimalearnedman.”TheAnalects子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!盩heMastersaid,“Whensubstanceoutweighsattentiontoformandbeauty,thereisthecoarsenessoftheunmannered;whenattentiontoformandbeautyoutweighssubstance,thereisthepedantryofascribe.Onlywhenattentiontoformandbeautyandsubstanceareequallyblendeddowegetthemanofvirtue.TheAnalects子貢問(wèn)政。子曰:“足食,足兵,民信之矣?!弊迂曉唬罕夭坏靡讯?,于斯三者何先?”曰:“去兵?!弊迂曉唬罕夭坏靡讯?,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有
死,民無(wú)信不立?!盩heAnalectsZiGongsoughttolearnaboutgovernment.TheMastersaid,“Theessentialsare:sufficientfood,enoughweapons,andtheconfidenceandtrustofpeople.”ZiGongsaid,“Ifyouhadnochoicebuttodispensewithoneofthesethree,whichwoulditbe?“Themastersaid,“Weapons.”ZiGongsaid,“Ifyouhadnochoicebuttodispensewithoneoftheremainingtwo,whichwoulditbe?”TheMastersaid,“Foodcanbedispensedwith,fordeathhasalwaysbeenthelotofman;butifthepeoplehavenoconfidenceandtrustintheirruler,allislost.”TheAnalects
子曰:“君子義以為質(zhì),禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”TheMastersaid,“Tothemanoftruevirtue,righteousnessisthesubstanceofvirtue.Hepracticeditinaccordancewiththerulesofpropriety;hebringsitforthwithmodesty;andheensuresitsfullrealizationwithhissincerity.Thisindeedisamanoftruevirtue.TheAnalects
辭達(dá)而矣已。TheMastersaid,“Whenselectingyourwords,itissufficientiftheycangetyourmeaningacross.大戴禮記之七十四,小辯小辨第七十四
公曰﹕“寡人欲學(xué)小辨,以觀於政,其可乎?”子曰﹕“否,不可。社稷之主愛(ài)日,日不可得,學(xué)不可以辨。是故昔者先王學(xué)齊大道,以觀於政。天子學(xué)樂(lè)辨風(fēng),製禮以行政;諸侯學(xué)禮辨官政以行事,以尊天子;大夫?qū)W德別義,矜行以事君;士學(xué)順,辨言以遂誌;庶人聽(tīng)長(zhǎng)辨禁,農(nóng)以力行。如此,猶恐不濟(jì),奈何其小辨乎?”公曰﹕“不辨則何以為政?”子曰﹕“辨而不小。夫小辨破言,小言破義,小義破道,道小不通,信道必簡(jiǎn)。是故、循弦以觀於樂(lè),足以辨風(fēng)矣;爾雅以觀於古,足以辨言矣。傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣。大戴禮記之七十四,小辯
DukeAiofLusaid,“Iintendtostudytheminorartofanalysisanddebatetohelpmemanagetheaffairsofthestate.Isthataworthypursuit?”Kongzisaid,“No,Idon’tthinkso.Theheadofstatevaluestime,andsincetimeislimited,hewillnotpreoccupyhimselfwiththeminorartofanalysisanddebate.ThatisthereasonwhytheancientkingsstudiedtheWaytomanagestateaffairs.Today,theSonofHeavenstudiesmusicandpoetrytoacquainthimselfwiththeprevailingcustoms;hesetsdownritesandregulationstogovernhiskingdom.Thevariousdukesandrulersstudytheritesandregulationstooverseetheirofficialsand大戴禮記之七十四,小辯administerthelandundertheSonofHeaven.Highofficialsstudymoralsandabsorbtheiressencesothattheycant
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025固定資產(chǎn)外匯借貸合同樣本
- 2025有關(guān)合同作廢聲明「」
- 二零二五年度倉(cāng)儲(chǔ)倉(cāng)儲(chǔ)消防設(shè)施安裝與維護(hù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度養(yǎng)老院場(chǎng)地租賃與養(yǎng)老服務(wù)質(zhì)量保障合同3篇
- 大黃糖絡(luò)丸調(diào)控PI3K-Akt-NF-κB通路改善糖尿病大鼠大血管免疫炎癥反應(yīng)的實(shí)驗(yàn)研究
- 基于AHP-模糊綜合評(píng)價(jià)法的L銀行內(nèi)部控制有效性評(píng)價(jià)研究
- 2025年度車輛駕駛員意外傷害賠償合同4篇
- 二零二五年度旅行社親子游套餐服務(wù)合同范本4篇
- 二零二五版木地板原材進(jìn)口與出口貿(mào)易合同4篇
- 二零二五年度酒店客房預(yù)訂取消退款合同4篇
- 春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)節(jié)目單課件模板
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)
- 糖尿病眼病患者血糖管理
- 抖音音樂(lè)推廣代運(yùn)營(yíng)合同樣本
- 2024年電信綜合部辦公室主任年度述職報(bào)告(四篇合集)
- 微機(jī)原理與接口技術(shù)考試試題及答案(綜合-必看)
- 濕瘡的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)課件
- 初中音樂(lè)聽(tīng)課筆記20篇
- NUDD新獨(dú)難異 失效模式預(yù)防檢查表
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長(zhǎng)灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 排水干管通球試驗(yàn)記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論