版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語四、六級翻譯技巧及真題解析主講人:段茂超文化與翻譯第四講內(nèi)容安排:大學(xué)英語四、六級翻譯簡介大學(xué)英語四、六級翻譯的方法和策略2015年6月六級真題講解四、六級翻譯簡介翻譯
翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。改革后新題型:段落翻譯(漢譯英)
分值比例:15%(107分)
考試時間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展
長度:140-200個漢字;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同四、六級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。四、六級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落翻譯的特點1、文體多為說明文時態(tài)以一般現(xiàn)在時和一般過去時為主,可能兼有完成時態(tài),進行時態(tài)和將來時態(tài)說明文的特點就是語法簡單,句式簡潔,專業(yè)性強2、綜合性強,難度較大考察內(nèi)容包括單詞、句型、固定搭配、時態(tài)、語態(tài)等基本英語要素和漢譯英的英語技巧段落翻譯對詞匯的要求進一步提高,所以記單詞是大家的首要問題,這是多少次講座都無法幫助你的。3、對輔助知識有一定要求科普文章的特點就是信息量大,敘述對象為一個特殊名稱,這就要求我們有一個先入為主的概念,拿到題后能知道它的大概特性或歷史等翻譯題目的攻克方法1、硬件條件——積累
詞匯量、句型量?。]有一定的積累,就是巧婦難為無米之炊2、翻譯的基本技巧漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英 兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行 翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。
第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改。 看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。策略:
必須開始有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站。這份報紙的大部分內(nèi)容確實超越了考生的實力,但是一些涉及到日常社會生活的詞語,卻是大家可以學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達。推薦一個中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:languagetips,有大量簡單實用的雙語文章。樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
樣題剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
注意:此部分試題請在答題卡2上作答。
漢語段落可以包含一個或一個以上的主題;而英語段落一般只有一個主題,如往往有一個明顯的主題句(主題句多置于句首),其他句子則層層展開,以支持主題句.1、通讀并透徹理解原文漢語句子,確定 語法和句型1)時態(tài)語態(tài)基本主語句子結(jié)構(gòu)
2)合譯(合句)分譯(斷句)句型剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。譯文:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.2、付諸筆墨,保證拼寫無誤。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautifulwithpapercuttings.譯文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.3、重新審視,確認句法合理。重點檢查時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致等問題??忌砻妗吧瘛狈g四大發(fā)明:StarFarming諸侯:pigmonkey指南針:GPS火藥:TNT/firemedicine絲綢之路:sillyroad皇家:yellowhome皇室成員:thestarsofVIP中秋節(jié):Fullmoonfestival拜月:byemoon月餅:pizzayue“中國風(fēng)”詞匯正確翻譯四大發(fā)明:thefourgreatinventionsofancientChina古代中國:ancientChina絲綢之路:SilkRoad造紙術(shù):papermaking火藥:gunpowder指南針:compass印刷術(shù):printing壽:longevity福:goodfortune和:harmony中國園林:chinesegarden自然和人的調(diào)和關(guān)系:thehumanandthenatureshouldbeharmoniousrelations2015年6月英語六級翻譯真題試卷一:中國宴席題目:中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。試卷二:中國城市化題目:2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。試卷三:漢朝題目:漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。試卷一:中國宴席
【重點詞結(jié)】待客之道hospitality中國宴席Chinesebanquet菜單menu開席openseats涼菜colddishes熱菜hotfood全魚awholecookedfish海鮮seafood
特色菜specialty傳統(tǒng)中式菜肴traditionalChinesedishes
牛排thesteak沙拉salad烹飪cooking/cuisine一道湯asoup甜點thedessert參考譯文:ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.試卷二:中國城市化【重點詞匯】城市化urbanization進程process歷史性時刻ahistoricmoment城市人口theurbanpopulation農(nóng)村人口theruralpopulation超過surpass預(yù)計itisestimatedthat移居城市movetocities(大)規(guī)模large-scale城市交通theurbantraffic提倡advocate“以人為本”people-oriented強調(diào)emphasize私家車privatecars“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”resourcesavingandenvironmentfriendly明確的目標(biāo)explicitgoal轉(zhuǎn)向divert安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)safe,cleanandeconomicaltransportationsystem參考譯文:The2011isahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented”developingconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly”society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.試卷三:漢朝【重點詞匯】漢朝TheHanDynasty統(tǒng)治reign顯著的remarkable對外貿(mào)易foreigntrade興旺prosperity開拓exploit絲綢之路theSilkRoad羅馬Rome藝術(shù)流派schoolsofart巨著monumentalwork編撰compile釋義paraphrase水鐘waterclock腐朽decadent滅亡doom參考譯文:TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernors’decadent.練習(xí)1中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習(xí)52013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。Key5OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.練習(xí)6筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地使用筷子夾起米飯,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海參。有人些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。2013年12月四級考試真題翻譯匯總試卷一:中餐
許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。試卷二:信息技術(shù)
信息技術(shù),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。試卷三:茶文化
“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。試卷四:中國結(jié)
中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。2013年12月六級考試真題翻譯匯總試卷一:中秋節(jié)
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”、“福”或“和”等字樣。試卷二:絲綢之路
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。試卷三:中國園林
中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。試卷一:中餐許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina試卷一:中餐但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。
However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,flavour,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinese、foodisdeliciousandhealthy.試卷二:信息技術(shù)信息技術(shù),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點Nowadays,
InformationTechnologyisdevelopingrapidly,
andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.
SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.試卷二:信息技術(shù)一部分人認為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools.
Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.
Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,
andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.
Anyway,
itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.試卷三:茶文化“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清期間,茶館遍布全國,"Teaorcoffee?"Dinersarefrequentlyaskedthisquestion.Westernpeoplemaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.IntheMingandQingDynasty,teahousescouldbefoundalloverthecountry.試卷三:茶文化,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture.
試卷四:中國結(jié)中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes,peopleuseittorecordtheevent,,butnowusedmainlyfordecorativepurposes.試卷四:中國結(jié)“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese,knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits.Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.
試卷一:中秋節(jié)
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina’sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.試卷二:絲綢之路
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。
Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.試卷三:中國園林中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。
After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.2014年6月大學(xué)英語四級翻譯部分解析
今年的英語四級翻譯題繼續(xù)以短文的形式出現(xiàn)。不過短文的內(nèi)容有別與去年的傳統(tǒng)文化題材,而是偏向于社會熱點的讀書、教育話題。“讀書的重要性”,“促進教育公平”屬于一般性的題材,只要是好好準(zhǔn)備過的同學(xué)通??梢宰龅暮茼樖?。但是,在其中也出現(xiàn)了一個較另類的題材“核能的發(fā)展”,與前兩個話題相比,這個題材好像更難翻譯,因為他涉及一些應(yīng)用型的詞匯。這其中有一些詞匯和表達是我們經(jīng)常練習(xí)到的,例如:核電事故、安全檢查、總發(fā)電量、終止審批。還是希望拿到這個翻譯版本的同學(xué)不要被這些應(yīng)用詞匯所嚇倒,因為句子本身的結(jié)構(gòu)還是比較容易的,所以實在有不會的詞匯可以尋求其他替代方式,不要輕言放棄??傊?,今年的英語四級翻譯題目在我們的預(yù)料之中,沒有太難的結(jié)構(gòu)和表達,只要同學(xué)們平時做到了相應(yīng)的學(xué)習(xí)和積累,絕對可以輕松應(yīng)對!【翻譯題目1】中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)[微博]生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。China'seducationworkershaverealizedforalongtimetheimportanceofreadingtothecountry.SomeofthemhavesuggestedthataNationalReadingDaybesetupsince2003.Theystressedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicones.Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperatewithothers.However,thepurposeofeducationistocultivatethesebasicqualities.Readingisparticularlyimportantforprimaryandmiddleschoolstudents.Iftheydon’tdeveloptheinterestofreadingduringthiscrucialperiod,itisdifficulttogetintothehabitofreadinglater。【翻譯題目2】為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinMidwestareas.Thesefundsareusedtoimproveteachingfacilities,andpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Fundsarealsousedtopurchasemusicalinstrumentandpaintingtools.Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.Somestudentswhohastransferredtocityschoolstoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools。【翻譯題目3】中國應(yīng)進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以完全開發(fā)和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofthetotalgeneratingcapacity.Theproportionisin30thamongallnuclear-capablecountries,whichalmostthelowest。InMarch2011,aftertheaccidentofJapanesenuclearpowerstation,Chinastoppeditsnuclearenergydevelopment,withapprovalsfornewnuclearpowerplantssuspended,andnationalnuclearsafetyinspectioncarriedout.ExamineandApprovalhasbeenrestoredcarefullysinceOctober,2012.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedroppedtoaminimumextent.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely。
2014年6月大學(xué)英語六級翻譯部分解析
翻譯一:中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswho
oppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoowns
moneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordto
callthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenadded
toit,becomingapartofEnglishlanguage.此篇文章難度系數(shù)不高,屬于熱門話題,所以同學(xué)們在平時備考時可以多了解一些熱門話題并對其相關(guān)的英文文章多加記憶,會對考試有很大的幫助。首先我們來看第一段話的重要考察點:
1中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些(TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhich),這里考查的語法知識很典型,屬于非限定性定語從句,從句中的which指代Chineseheatedwords。如果基礎(chǔ)不好的同學(xué)也可以不用從句而直接用and連接兩個簡單句的翻譯方法,比如(socialchangesandculture,andsomeofthem)。
2愈來愈流行(increasinglypopular)這里屬于“越來越+形容詞”的考查點如果基礎(chǔ)不好的同學(xué)可以用最樸素的moreandmore+adj.來替換,這里不像寫作,只需要你能翻出來正確的表達就ok。
3例如(forexample)注意舉例子在翻譯中是非常常見的知識點,所以同學(xué)們一定要多積累一些舉例的方法。以下列出一些常用的表達:like,suchas,forexample,forinstance。
第二段重點分析如下:
1定語從句:指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主(rurallandlordswho
oppresstheirtenantsandservants)考查標(biāo)志詞“的”,在翻譯中遇到“V.+n.+的+n.”這樣的表達時我們可以考慮使用定從來翻譯。比如我們看這句話后面的一部分“現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人”這里的“喜歡炫耀+財富+的+人”符合我們的模式,我們可以這樣翻譯:peoplewhospendmoneywithoutanylimitsorliketoshowoffaround。
當(dāng)然范文中使用的是分詞做定語(peoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround)基礎(chǔ)好的同學(xué)可以用這樣的翻譯方法,但實在不能掌握的用定語從句也是很好的。2解釋,描述性的詞語:本段多處用到描述的詞語而在翻譯中描述的詞匯也是極其??嫉模M瑢W(xué)們多做積累。這里列出一些描述,解釋性的詞語供大家參考:mean
,refersto,thatistosay,describe,beregardedas.
3狀語從句:(現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。)這句話是定語從句+狀語從句的考查,考查的是when引導(dǎo)的時間狀語。對于這種從句復(fù)合式的考法同學(xué)們要理清思路,只要思路清晰翻譯起來很好拿分。這里定語從句的判斷還是服從我們講過的“v.購買+n.黃金+的+n.婦女”模式
。第三段的重點如下:
1多動詞的翻譯:一句話中若有多個動詞那這句話的翻譯時動詞的翻譯一定是重點考查對象。(土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。)
此句中第一第二個動詞已經(jīng)被至今這個時間狀語所分割開來,所以沒有什么好講的,而第二個動詞與第三個之間沒有明顯的銜接或分割,那么我們就要注意要么用連詞連接成為兩個簡單句(比如Uptonow,about120Chinesewordshavebeenadded
toit,andbecomeapartofEnglishlanguage).要么使用其他的方法講起成為一個句子,而這里我們使用的是將第三個動詞用分詞形式來出現(xiàn)。(Uptonow,about120Chinesewordshavebeenadded
toit,becomingapartofEnglishlanguage.)以上兩種翻譯方法都是可行的。
綜上所述,不難看出本篇文章翻譯所考察的知識點其實是很常見的知識點,而且一句話往往有很多種翻譯方法,它并不像寫作那樣對于表達有所謂高級和低級之分,只要能翻出正確的表達,都是能夠拿到相應(yīng)分數(shù)的,所以在翻譯過程中一定要選擇自己所能駕馭的層次來翻,不求多難只求達意。
二:最近中國科學(xué)院(ChineseAcademyofScience)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進節(jié)能減排。
ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenext
year.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofartificialhumanorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.
解析:第一句,修飾成分較長,注意分清主干(中國科學(xué)院出版了年度系列報告);第二句,句式簡單,考察詞匯;第三句考察同義詞包括(include,consistof)替換;第四句無難度;第五句結(jié)構(gòu)和第三句一致,考察專業(yè)詞匯的翻譯(應(yīng)用科學(xué),3D);第六句考察suggest后虛擬語氣用shoulddo,do通常省略,另外考察詞匯節(jié)能減排。三:北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。
市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。試卷一:中秋節(jié)
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年新疆喀什第二中學(xué)高三上學(xué)期9月月考語文試題及答案
- 2024年廣東省深圳市龍崗區(qū)中考英語二模試卷
- 上海市市轄區(qū)(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)統(tǒng)編版專題練習(xí)((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 上海市縣(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)人教版隨堂測試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 郴州文物百詠作者:湖南省郴州市五嶺大道陳友訓(xùn)
- 浙江省臺州市臺州十校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期11月期中聯(lián)考數(shù)學(xué)試題含答案
- 2024屆安徽省馬鞍山市重點中學(xué)青浦高中高三下開學(xué)考數(shù)學(xué)試題
- 機電設(shè)備安裝與調(diào)試技術(shù)教案
- 公立醫(yī)院公益目標(biāo)評估指標(biāo)調(diào)查表
- 廣東省廣州市四校2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期11月期中化學(xué)試題(含答案)
- 年產(chǎn)2億粒膠囊生產(chǎn)車間工藝設(shè)計
- 電氣工器具的使用
- 常見標(biāo)點符號的用法95069
- 參保職工未就業(yè)配偶承諾書.docx
- 大陸漂移說與塊構(gòu)造學(xué)說
- 抖音快閃自我介紹PPT模板 (英文)
- GR&R自動生成Excel表格(MSA第四版)
- 中醫(yī)四季養(yǎng)生PPT課件
- 少數(shù)民族服飾文化資源保護與產(chǎn)業(yè)開發(fā)研究_以云南為例_張蓓蓓
- U型渡槽結(jié)構(gòu)計算書
- 鐵道車輛紅外線軸溫探測設(shè)備
評論
0/150
提交評論