翻譯理論(1) 嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論_第1頁(yè)
翻譯理論(1) 嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論_第2頁(yè)
翻譯理論(1) 嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論_第3頁(yè)
翻譯理論(1) 嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論_第4頁(yè)
翻譯理論(1) 嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講翻譯理論(1)中國(guó)翻譯史中國(guó)的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期

二、隋-唐-宋時(shí)期

三、明清時(shí)期

四、五四時(shí)期

五、新中過(guò)成立至今

一、漢代-秦符時(shí)期

追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,談不上是語(yǔ)際翻譯。東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯正式開(kāi)始。代表人物:安世高(波斯人)

支婁迦讖、支亮、支謙=

三支(月支人)

竺法護(hù)主要活動(dòng):佛經(jīng)翻譯秦符時(shí)代;代表人物:釋道安,鳩摩羅什主要活動(dòng):佛經(jīng)翻譯翻譯特點(diǎn):

釋道安主張?jiān)~對(duì)詞、句對(duì)句(wordforword,lineforline)的直譯

鳩摩羅什主張意譯,糾正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門(mén)論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱(chēng)當(dāng)時(shí)的上乘之譯作。南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國(guó)來(lái)翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書(shū),其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國(guó)佛教思想影響較大。二、隋-唐-宋時(shí)期

從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期。代表人物:彥琮(俗姓李,趙郡柏人)譯經(jīng)史上第一位中國(guó)僧人。

提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠(chéng)心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠(chéng)心熱愛(ài)佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久);2)將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問(wèn)題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙(涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過(guò)于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深?lèi)?ài)道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。

彥琮以后,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱(chēng)三藏法師)。他和鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱(chēng)華夏三大翻譯家。玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧:

1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說(shuō)的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說(shuō)的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說(shuō)分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來(lái)改譯常用的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ));6)代詞還原法(即把原來(lái)的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。三、明清時(shí)代明代萬(wàn)歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期代表人物:徐光啟、林紓(琴南)、

嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng):介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。翻譯理論:嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅四、五四時(shí)期"五四"是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。白話文代替了文言文。代表人物:魯迅、瞿秋白翻譯活動(dòng):介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時(shí)期。翻譯理論:魯迅主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)姿。"五、新中國(guó)成立至今一九四九年,隨著新中國(guó)的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。代表人物:曹靖華(1897—1987),俄蘇文學(xué)翻譯家、散文作家、北京大學(xué)教授梁實(shí)秋(1902--1987),著名學(xué)者、翻譯家、散文家,現(xiàn)代中國(guó)文壇巨匠,北京人。強(qiáng)調(diào)“信”“順”統(tǒng)一,主張以句譯為基礎(chǔ)的直譯,反對(duì)“轉(zhuǎn)譯”,既對(duì)原文作者負(fù)責(zé),也對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。張谷若(1903--1994),著名翻譯家、學(xué)者,山東煙臺(tái)人。譯作應(yīng)從內(nèi)容、形式、風(fēng)格與語(yǔ)言習(xí)慣等四個(gè)方面與原作對(duì)等,即“用地道的譯文,翻譯地道的原文”;在翻譯中善于傳達(dá)原作的意境與語(yǔ)言風(fēng)格,再現(xiàn)原作中塑造的眾多人物形象,傅雷(1908—1966),法國(guó)文學(xué)翻譯家,文藝評(píng)論家;上海人。文學(xué)翻譯觀點(diǎn):翻譯如臨摹名畫(huà),重神似而不重形

似。朱生豪(1912---1944),著名翻譯家,浙江嘉興人。翻譯莎士比亞戲劇,如《暴風(fēng)雨》、《仲夏夜之夢(mèng)》和《威尼斯商人》等。他主張力求保持原作之神韻,

以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳

達(dá)原文之意趣,反對(duì)逐字逐

句對(duì)照式之硬譯。楊憲益(1915一),著名翻譯家、學(xué)者,原籍安徽,生于天津。主持翻譯《資治通鑒》。他主張,翻譯必須非常

忠實(shí)于原文,過(guò)分強(qiáng)調(diào)

創(chuàng)造性是不對(duì)的;強(qiáng)調(diào)

文學(xué)翻譯中的文化差異,

提倡保留異國(guó)情調(diào)和歷史底蘊(yùn)。突出成就是英譯《紅樓夢(mèng)》(1978--1980),還有《離騷及屈原的其它詩(shī)作》、《儒林外史》、《老殘游記》、《魯迅作品選》、《聊齋志異》、《三部中國(guó)古典小說(shuō)節(jié)選》(含《西游記》、《三國(guó)演義》和《鏡花緣》節(jié)譯)李芒〔1920--2000),日本文學(xué)翻譯家,遼寧撫順人。關(guān)于文學(xué)翻譯,他認(rèn)為,文學(xué)作品是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,文學(xué)翻譯的任務(wù)就是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容與形式。其譯作包括德永直《沒(méi)有太陽(yáng)的街》、《黑島傳治短篇小說(shuō)選》許淵沖(1921—

),著名翻譯家,學(xué)者;江西南昌人,1938年入昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系,1944年考入清華大學(xué)文學(xué)研究所,1948年赴法國(guó)巴黎大學(xué)研究莎士比亞與拉辛。1951年回國(guó)后在多所大學(xué)任英文法文教授;1983年起任北京大學(xué)教授?!叭馈敝鲝垼?/p>

意美、音美及形美草嬰(1923--),俄蘇文學(xué)翻譯家,浙江鎮(zhèn)海人。肖洛霍夫《被開(kāi)墾的處女地》、《靜靜的頓河》列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《托爾斯泰中短篇小說(shuō)選》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等。羅新璋(1936--),法國(guó)文學(xué)翻譯家,翻譯理論家;浙江上虞人在理論建樹(shù)方面,率先提出“建立我國(guó)自成體系的翻譯理論”(1984),即由“案本—求信—神似—化境”等基本觀念構(gòu)建的理論整體。主要譯作如斯湯達(dá)《紅與黑》(公認(rèn)為世界名著之重譯佳作嚴(yán)復(fù)和他的翻譯思想嚴(yán)復(fù)主要譯著T.H.赫胥黎的《天演論》(1898)A.斯密的《原富》(1902)H.斯賓塞的《群學(xué)肄言》(1903)J.S.密爾(又譯穆勒)的《群己權(quán)界論》(1903)甄克思的《社會(huì)通詮》(1904)C.de孟德斯鳩的《法意》(1904~1909)《穆勒名學(xué)》(1905)W.S.耶方斯的《名學(xué)淺說(shuō)》(1909)等這些譯著均已收入商務(wù)印書(shū)館印行的《嚴(yán)譯名著叢刊》。嚴(yán)復(fù)翻譯理論“信”、“達(dá)”、“雅”

(出自《天演論·譯例言》)信(faithfulness,fidelity):準(zhǔn)確,指忠實(shí)于原文。達(dá)(expressiveness,readibility,fluency):通順,措文字通順,信息表達(dá)得充分詳盡。雅(elegance):精美,指富于文采?!靶拧?、“達(dá)”、“雅”提出的歷史背景嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大社會(huì)背景:復(fù)古的維新改良派讀者群體:士大夫譯品類(lèi)型:西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想翻譯目的:引進(jìn)近代西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國(guó)人世界觀的理論基礎(chǔ)和思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國(guó)思考題嚴(yán)復(fù)翻譯理論“信、達(dá)、雅”的作用及其歷史局限性。你怎樣理解魯迅的翻譯觀點(diǎn)?怎樣理解許淵沖的“三美”主張:意美、音美及形美?怎樣理解翻譯必須非常忠實(shí)于原文,過(guò)分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對(duì)的;強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的文化差異,提倡保留異國(guó)情調(diào)和歷史底蘊(yùn)。-----楊憲益西方譯論簡(jiǎn)介SuggestedReadings自20世紀(jì)60年代以來(lái)有代表性、有影響的當(dāng)代西方翻譯理論流派的論文或理論著作。1.語(yǔ)言學(xué)派(Liguistic):

奈達(dá)(Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論

紐馬克(Newmark)的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

紐伯特(Neubert)的語(yǔ)篇翻譯

2.功能學(xué)派(Functionalist):

弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論

諾德(Nord)的功能加忠誠(chéng)翻譯觀

3.描寫(xiě)學(xué)派(Dscriptive):

佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論

圖里(Toury)的描寫(xiě)翻譯研究

勒菲弗爾(Lefevere)的翻譯改寫(xiě)理論4.文化學(xué)派(CuturalStudies):韋努蒂(Venuti)異化翻譯策略弗羅托(Flotow)的女性主義翻譯研究羅賓遜(Robinson)的后殖民翻譯研究5.翻譯的哲學(xué)取向派(Philosophic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論