標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 19363.2-2006《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》是中國(guó)關(guān)于口譯服務(wù)的質(zhì)量和流程標(biāo)準(zhǔn),旨在為口譯服務(wù)的提供、管理和評(píng)估建立一套統(tǒng)一的要求。該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)規(guī)定了口譯服務(wù)的基本原則、服務(wù)提供方的能力與職責(zé)、口譯員的職業(yè)素養(yǎng)、服務(wù)流程、質(zhì)量控制以及客戶關(guān)系管理等方面的內(nèi)容。以下是該標(biāo)準(zhǔn)幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)的闡述:

  1. 范圍與適用性:本標(biāo)準(zhǔn)適用于各類口譯活動(dòng),包括但不限于會(huì)議口譯、商務(wù)談判口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯等場(chǎng)景。它為口譯服務(wù)的供需雙方提供了共同遵循的準(zhǔn)則。

  2. 基本要求:強(qiáng)調(diào)口譯服務(wù)應(yīng)確保信息的準(zhǔn)確、完整、及時(shí)傳遞,同時(shí)保護(hù)客戶的隱私和機(jī)密信息。要求口譯員具備良好的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)、跨文化交際能力及職業(yè)道德。

  3. 服務(wù)提供方責(zé)任:服務(wù)提供商需對(duì)口譯員進(jìn)行嚴(yán)格篩選和培訓(xùn),確保其資質(zhì)符合項(xiàng)目需求。同時(shí),應(yīng)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)口譯任務(wù),包括前期準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)支持及后續(xù)服務(wù),以保證服務(wù)質(zhì)量。

  4. 口譯員能力與行為規(guī)范:口譯員需掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的高級(jí)水平,熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),具備快速反應(yīng)和適應(yīng)不同場(chǎng)合的能力。在服務(wù)過程中,應(yīng)保持中立、客觀,不得泄露服務(wù)內(nèi)容,遵守行業(yè)保密原則。

  5. 服務(wù)流程:從客戶需求分析、口譯員選派、前期準(zhǔn)備(如研究背景資料、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備)、現(xiàn)場(chǎng)執(zhí)行到服務(wù)反饋收集,標(biāo)準(zhǔn)對(duì)整個(gè)服務(wù)流程進(jìn)行了規(guī)范,確保每個(gè)環(huán)節(jié)的專業(yè)性和高效性。

  6. 質(zhì)量控制:提出了質(zhì)量監(jiān)控和評(píng)估機(jī)制,包括服務(wù)前的籌備審核、服務(wù)中的現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督以及服務(wù)后的客戶滿意度調(diào)查,以持續(xù)提升服務(wù)質(zhì)量。

  7. 客戶關(guān)系管理:強(qiáng)調(diào)與客戶建立有效溝通,明確服務(wù)需求、預(yù)期目標(biāo)及可能遇到的問題,確保服務(wù)滿足或超越客戶期望,并提供必要的后續(xù)支持與反饋渠道。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2006-09-04 頒布
  • 2006-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 19363.2-2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯_第1頁(yè)
GB/T 19363.2-2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯_第2頁(yè)
GB/T 19363.2-2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯_第3頁(yè)
GB/T 19363.2-2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS03.080.01A14中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T:19363.2-一2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯Specificationfortranslationservice-Part2:Interpretation2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯GB/T19363.2-2006中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社出版發(fā)行北京西城區(qū)復(fù)興門外三里河北街16號(hào)郵政編碼:100045電話:010)51299090、685220062007年1月第一版書號(hào):155066·1-28753版權(quán)專有侵權(quán)必究舉報(bào)電話:(010)68522006

GB/T19363.2—2006前GB/T19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》目前包括以下兩個(gè)部分-第1部分:筆譯;第2部分:口譯本部分為GB/T19363的第2部分。本部分由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出本部分由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。本部分起草單位:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協(xié)會(huì)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)。本部分主要起草人:張慈云、黃友義、柴明題、王鵬、張品品、楊子強(qiáng)、陳忠良、夏藝。

GB/T19363.2—2006翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯范圍GB/T19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過GB/T19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idtISO9000:2000)ISO2603.1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備ISO4043:1998移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備術(shù)語(yǔ)和定義下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分口譯金interpretation口頭將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言。3.2口譯服務(wù)interpretationservice提供口譯的有償經(jīng)營(yíng)行為。3.3口譯服務(wù)方interpretationserviceprovider具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人?!窯B/T19000-2000,定義口譯對(duì)象Sourcespenker源語(yǔ)言信息。3.6口譯語(yǔ)育interpretivelanguage源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。3.7交替?zhèn)髯gConsecuti

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論