標準解讀

GB/T 19363.2-2006《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯》是中國關于口譯服務的質量和流程標準,旨在為口譯服務的提供、管理和評估建立一套統(tǒng)一的要求。該標準詳細規(guī)定了口譯服務的基本原則、服務提供方的能力與職責、口譯員的職業(yè)素養(yǎng)、服務流程、質量控制以及客戶關系管理等方面的內容。以下是該標準幾個關鍵點的闡述:

  1. 范圍與適用性:本標準適用于各類口譯活動,包括但不限于會議口譯、商務談判口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯等場景。它為口譯服務的供需雙方提供了共同遵循的準則。

  2. 基本要求:強調口譯服務應確保信息的準確、完整、及時傳遞,同時保護客戶的隱私和機密信息。要求口譯員具備良好的語言能力、專業(yè)知識、跨文化交際能力及職業(yè)道德。

  3. 服務提供方責任:服務提供商需對口譯員進行嚴格篩選和培訓,確保其資質符合項目需求。同時,應負責協(xié)調口譯任務,包括前期準備、現(xiàn)場支持及后續(xù)服務,以保證服務質量。

  4. 口譯員能力與行為規(guī)范:口譯員需掌握源語和目標語的高級水平,熟悉相關專業(yè)術語,具備快速反應和適應不同場合的能力。在服務過程中,應保持中立、客觀,不得泄露服務內容,遵守行業(yè)保密原則。

  5. 服務流程:從客戶需求分析、口譯員選派、前期準備(如研究背景資料、術語準備)、現(xiàn)場執(zhí)行到服務反饋收集,標準對整個服務流程進行了規(guī)范,確保每個環(huán)節(jié)的專業(yè)性和高效性。

  6. 質量控制:提出了質量監(jiān)控和評估機制,包括服務前的籌備審核、服務中的現(xiàn)場監(jiān)督以及服務后的客戶滿意度調查,以持續(xù)提升服務質量。

  7. 客戶關系管理:強調與客戶建立有效溝通,明確服務需求、預期目標及可能遇到的問題,確保服務滿足或超越客戶期望,并提供必要的后續(xù)支持與反饋渠道。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2006-09-04 頒布
  • 2006-12-01 實施
?正版授權
GB/T 19363.2-2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯_第1頁
GB/T 19363.2-2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯_第2頁
GB/T 19363.2-2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯_第3頁
GB/T 19363.2-2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯_第4頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 19363.2-2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS03.080.01A14中華人民共和國國家標準GB/T:19363.2-一2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯Specificationfortranslationservice-Part2:Interpretation2006-09-04發(fā)布2006-12-01實施中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布中國國家標準化管理委員會

中華人民共和國國家標準翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯GB/T19363.2-2006中國標準出版社出版發(fā)行北京西城區(qū)復興門外三里河北街16號郵政編碼:100045電話:010)51299090、685220062007年1月第一版書號:155066·1-28753版權專有侵權必究舉報電話:(010)68522006

GB/T19363.2—2006前GB/T19363《翻譯服務規(guī)范》目前包括以下兩個部分-第1部分:筆譯;第2部分:口譯本部分為GB/T19363的第2部分。本部分由中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室和中國標準化協(xié)會提出本部分由中國標準化協(xié)會歸口。本部分起草單位:中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協(xié)會中國對外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限公司、中國標準化協(xié)會。本部分主要起草人:張慈云、黃友義、柴明題、王鵬、張品品、楊子強、陳忠良、夏藝。

GB/T19363.2—2006翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯范圍GB/T19363的本部分確立了口譯服務方提供口譯服務的過程及規(guī)范本部分適用于翻譯服務口譯業(yè)務規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過GB/T19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB/T19000—2000質量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000)ISO2603.1998同聲傳譯室一般特性及設備ISO4043:1998移動式同聲傳譯室一般特性及設備術語和定義下列術語和定義適用于本部分口譯金interpretation口頭將源語言譯成目標語言。3.2口譯服務interpretationservice提供口譯的有償經營行為。3.3口譯服務方interpretationserviceprovider具備提供口譯服務資質的組織顧客customer接受產品的組織或個人?!窯B/T19000-2000,定義口譯對象Sourcespenker源語言信息。3.6口譯語育interpretivelanguage源語言和目標語言。3.7交替?zhèn)髯gConsecuti

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論