《翻譯理論與實踐》30問(附答案)_第1頁
《翻譯理論與實踐》30問(附答案)_第2頁
《翻譯理論與實踐》30問(附答案)_第3頁
《翻譯理論與實踐》30問(附答案)_第4頁
《翻譯理論與實踐》30問(附答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯理論與實踐》 30問(附答案)什么是翻譯?翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯是科學(xué),因為它有規(guī)律可循;是藝術(shù),因為它是譯者對原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過程;是技能,因為譯文的信息需要用譯語以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)。2翻譯的可能性和局限性是什么?翻譯的可能性,建立在文化的共性上, 而局限性建立在文化的個性上。 文化是一種復(fù)雜概念,大致可分為三類:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。語言屬制度文化,因為它由社會中的人創(chuàng)造,有其使用規(guī)律,為全社會的人共有。 人類在同一個地球上生活繁衍, 不同國家不同民族的人民都擁有上述三種文化, 它們的許多共同之處便是翻譯的基礎(chǔ)。 由于人類居住的生態(tài)環(huán)境有別, 各國社會歷史不完全相同, 各國人民表情達(dá)意的手法也有差別, 它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這便是造成翻譯局限性的原因。翻譯和其它學(xué)科有關(guān)系嗎?翻譯是一門博大精深的學(xué)問,但它和語言諸學(xué)科和文化諸學(xué)科的關(guān)系最密切。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語言,是跨文化、跨語言的交際,運(yùn)用語言或文化科學(xué)指導(dǎo)翻譯實踐時,均需將有關(guān)學(xué)科進(jìn)行對比。所以,譯學(xué)是“百科學(xué)”和譯者是“雜家”的比喻,是一點也不過分的。譯者應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)?譯者應(yīng)能較熟悉地運(yùn)用原語和譯語, 通達(dá)人情世故,了解作者和讀者的心理, 尊重作者和讀者,盡力是自己成為溝通他們心靈的橋梁;譯者要能“忘我”,盡量再現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格取而代之;譯者應(yīng)謙虛、大度,熱愛學(xué)習(xí)、鍥而不舍,要有將人類創(chuàng)造的全部知識來豐富自己的決心。譯無涯,學(xué)無涯。5翻譯的從屬性和創(chuàng)造性是什么?翻譯是在科學(xué)指導(dǎo)下的藝術(shù)活動, 需要譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造, 但創(chuàng)造的目的是再現(xiàn)原文的意義和功能, 創(chuàng)造的原則是服從于原文, 從屬于原文。譯者在翻譯時好比是走鋼絲的雜技演員, 無論如何隨著音樂的節(jié)奏和旋律手舞足蹈或前滾后翻, 始終不能離開腳下的鋼絲。所以,譯者的創(chuàng)造不等于作者的創(chuàng)造,譯者的創(chuàng)造具有從屬性。6翻譯與語言學(xué)習(xí)有什么關(guān)系?翻譯與語言學(xué)習(xí)有密切的關(guān)系。 沒有良好的原語和譯語的功底, 便無法透徹理解原文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。 翻譯實踐的過程, 可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析, 得其義、悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。 深入剖析和反復(fù)錘煉必然會提高譯者的雙語能力。 這些能力的提高又將加強(qiáng)譯者對雙語所反映的兩種文化的理解, 提高譯者的翻譯能力。不夸張地說,翻譯和語言學(xué)習(xí)之間這種相輔相成的關(guān)系使翻譯成為促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的最好方式和最佳途徑之一。翻譯和翻譯學(xué)有什么區(qū)別?翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué),兩個概念不可隨意混淆。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程, 且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯是科學(xué)、是藝術(shù)、是技能,而翻譯學(xué)是有關(guān)翻譯的科學(xué),它能揭示翻譯的客觀規(guī)律。英譯漢中如何處理長句的翻譯?遇到英語長句尤其是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長句,可以運(yùn)用“調(diào)整語序”和調(diào)整長度”這樣兩種方法來處理。使用這兩種方法,翻譯時就可能出現(xiàn)下面這些情況:①保持原來的語序,即按英語句子中各個成分原來的次序來安排漢語的句子。②改變原來的語序,即把英語句子中某些成分的次序變動一下,或提前或挪后。③拆開原有的句子,即把英語句子中一部分提出來,單獨(dú)成一個句子。④合并原有的句子,即把兩個句子(或句子中的部分)連接起來,譯成一個單獨(dú)的句子。英漢詞義有哪些關(guān)系?①相符(correspondence )②包孕(inclusion ),即英語詞語的意義包含在漢語詞語當(dāng)中,反之亦然。③交叉(intersection)指英漢詞語之間有部分語義相同,其他語義不同的現(xiàn)象。④空缺(zero)由于社會文化的差異,英語中有些詞義在漢語中不存在,反之亦然。10英漢句子有哪些特征?①英語和漢語的句子特征, 均受到語法的影響。 英語語法的特點是外顯性 (overtness ),而漢語語法的突出特點則是隱含性( covertness )。②英語句子重句法結(jié)構(gòu),漢語句子重語義結(jié)構(gòu)。 ③英語句子建立在形式(或主謂)主軸上( form-pivot orsubject-predicate )。而漢語句子建立在意念主軸上( thought-pivot )。換言之,英語句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語; 而漢語句子強(qiáng)調(diào)意義, 許多句子沒有主語, 還有的句子主語不明顯,但意義明確。④正因為如此,英語的句法特征是形合( hypotaxis )而漢語的句法特征是意合(parataxis )。11or

“and”有哪些譯法?學(xué)習(xí)英漢翻譯,要注意英語中一些連詞在句中所表示的含義,如并不總是“或”,but并不總是“但”。①and表示并列關(guān)系一般可譯為

and并不總是“和”,“和”、“與”、“及”、“并”等。②表示連貫關(guān)系時,可譯為某些銜接用語,也可不譯出來。③表示遞進(jìn)關(guān)系時,一般可譯為“而且”、“并且”、“又”、“還”等。④表示邏輯關(guān)系時,要根據(jù)上下文作出判斷并用漢語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。英譯漢中表達(dá)動詞時態(tài)含義的詞匯手段有哪些?漢語中用語表示行為動作的時間和方式的主要是一批名詞、副詞和助詞,如:①名詞:過去,現(xiàn)在,將來②副詞:曾經(jīng),剛剛,已經(jīng),正在,一直,將要③助詞:了,著,過13怎樣靈活處理一些詞義的表達(dá)?①區(qū)別對待。注意區(qū)分含義上有聯(lián)系的詞語之間的差別, 在譯文中盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出這些差別,為此,有時就要在詞典釋義的基礎(chǔ)上靈活地選用分寸恰當(dāng)?shù)拇朐~。②變換說法。遇到中外思路不同而說法不同的內(nèi)容時, 我們不要被原文字面意思所束縛住,而要跳出英語的表達(dá)格式, 按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來處理這些若直譯出來會很別扭的詞語,也就是說,在翻譯時要變換一個說法才行。③擴(kuò)充詞語。有時原文中的某些詞語如果在譯文中直接移譯過來會發(fā)生文字不很順當(dāng)或是含義比較單薄的情況,這時我們可以在不變動原文基本含義的條件下把措詞加以擴(kuò)充,把意思表現(xiàn)地豐富一些或通順一些。④壓縮詞語。為了避免詞語含義的丟失,往往是在原詞字面意義的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充和擴(kuò)展,這是用得較多的做法。但有的時候可以用漢語中一些現(xiàn)成的短語或字詞把原文中幾個詞的意思簡潔而完整地表達(dá)出來,那也是值得我們考慮和采用的靈活處理辦法之一。怎樣通過上下文來判斷詞義?依據(jù)文章中所敘述各個客觀事物的內(nèi)在聯(lián)系來判斷詞義。②依據(jù)組成文章的詞句之間的語法關(guān)系來判斷詞義。③依據(jù)作者在文章中所貫串的思路和表現(xiàn)的傾向來判斷詞義。詞義是靜止不變的嗎?詞義是約定俗成的,不是靜止不變的。詞所代表的概念隨事物不斷發(fā)展而有所發(fā)展和變化。詞義的變化大致可歸納為以下四類:① 詞義的擴(kuò)展,也稱為引申,即由原來的狹義轉(zhuǎn)為廣義。 如layman愿意為“俗人”(對僧侶而言),現(xiàn)對凡不通專業(yè)知識的人均稱為 layman(外行)。② 詞義的縮小,由廣義轉(zhuǎn)為狹義。 如deer最早解釋為“動物”,現(xiàn)在只能解釋為“鹿”了。③ 詞義的升高,由貶義轉(zhuǎn)為褒義。如 nice 最初在 13世紀(jì)的意義是“愚蠢的”foolish),18世紀(jì)后,泛作“好”的解釋。詞義的降低,即由不褒不貶或褒義蛻化為“貶義”。如:sly,crafty,cunning三詞今含有貶義,是“狡猾”之意。但在19世紀(jì)前卻用于褒義,意為“熟練的”、“巧妙的”、“技術(shù)精湛的”。要注意哪些容易譯錯的短句?在英語翻譯中,切忌用短語的一般解釋去套譯短句,而要在理解整句的基礎(chǔ)上來進(jìn)行解釋。如:cannottoo用在句子中:Icannotpraisethemtoohighly.不能譯為“我不能過分地夸獎他們?!倍鴱娜渲鈶?yīng)譯為“我怎樣夸獎他們都不過分?!庇秩纾篢hereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.切忌譯成“你們國家參加這次會議是沒有問題的?!逼湔_的譯法應(yīng)該是: “不存在你們國家參加這次會議的問題的問題。 ”“tobe+動詞不定式”有何情態(tài)意義?聯(lián)系動詞tobe+動詞不定式在句中構(gòu)成復(fù)合謂語,有情態(tài)動詞的意義。這種情態(tài)意義有下列幾種:①最常見的表示事先同意、安排或計劃要做的事。②tobe 后跟動詞不定式的被動式,其意義有時相當(dāng)于 can(cannot),ought 或

must.tobe的過去時后跟完成時態(tài)的動詞不定式,表示曾希望或計劃要做的事,因某種原因而沒有做成功。④用tobe +動詞不定式結(jié)構(gòu)的第一人稱疑問句表示征求別人的意見。⑤to be+動詞不定式結(jié)構(gòu)也可用在條件從句里。 如用在直陳語氣的條件從句里表示一種預(yù)期的結(jié)果或目的。⑥另外,如用在虛擬語氣的條件從句 were+動詞不定式,則表示一種不可能實現(xiàn)的設(shè)想。如何在翻譯中做到表達(dá)得體呢?一定要聯(lián)系上下文,這是確切詞義,表達(dá)得體的基礎(chǔ)。②注意文字表達(dá)的分寸與褒貶。③活用詞典,即不能照抄詞典上的譯文。只能根據(jù)各種詞典所賦予的基本意思,融會貫通,自己創(chuàng)造出恰如其分的措詞或詞典上碰巧合適的譯文。④充分發(fā)揮漢語和英語的優(yōu)勢,使譯文更地道,做到精益求精??萍挤g中如何確定詞義?科技詞匯的詞義可以通過以下五種方法來確定。①通過題材決定詞義。②通過句法決定。③通過詞語搭配決定詞義。④通過語義場決定詞義。⑤通過語義特征決定詞義。英譯漢中有那些常出現(xiàn)的問題?英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實際翻譯的過程當(dāng)中, 不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么, 忠實通順的譯文是否就是地道的、 自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文, 卻不地道,不自然。現(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下:1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live ahappylife

under

the

sun

of

socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。( 2 )

The

sun,

which

had

hidden

all

day

,now came out

in

all

its

splendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語, 但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。 可在“碰到過”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。 試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。( 4 )Captured documents which we have obtained from individuals who hadbeen infiltrated through this corridor plus prisoner-of -war

reports

thatwe

have

obtained

in

recent

months

led

us

to

believe

that

the

volume ofinfiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴(kuò)大了。譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴(kuò)大了。2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道(

1

)After

Aunt

Lena

had

heard

about

the

family

trouble

,

she

agreed

tolook for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。(

2

)The

teenagers

don't

invite

Bob

to

their

parties

because

he

is

a wetblanket

.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人?!扒嗌倌辍睂偌系母拍?,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。( 2 )In

the

negative

,

right

and

left

,

and

black

and

white

are

reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。(

3

)They

drove

in

a black

limousine ,

passed

groves

of

birch

trees

andendless

rows

of

identical

new buildings

。他們乘坐一輛黑色轎車,

經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。 這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來, 英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的, 還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性, 選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。 只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。21中國機(jī)器翻譯的前景如何?隨著因特網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展, 機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景將更為誘人, 也會帶來更好的商機(jī)。 但應(yīng)該提醒的是:今天機(jī)譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量還很差。 50年來譯文質(zhì)量應(yīng)該說還未取得實質(zhì)性的突破,這在世界范圍內(nèi)都如此。 機(jī)器翻譯不但是一個語言處理問題, 也可以說是一個知識處理問題。沒有點點滴滴的、艱苦的知識和經(jīng)驗的積累, 是不可能開發(fā)出實用的機(jī)譯系統(tǒng)的?,F(xiàn)在之所以有的開發(fā)周期縮短了, 一則是因為開發(fā)者有長期的經(jīng)驗積累, 一則是得到可以共享的資源,而絕不是有什么 "絕招"。實際上機(jī)器翻譯要能真正滿足人們的需求, 還有很長的路要走。展望下一個世紀(jì),我們做這樣的預(yù)測,實際上也可以說是我們應(yīng)該爭取的突破點。源語言分析將是大語境的、基于理解的。如今的分析都是孤立的一個句子一個句子進(jìn)行的,即單個句子為處理的基本單位。未來的分析將是以句群為單位的。如今的分析求出的是句法關(guān)系樹,充其量是概念的語義關(guān)系圖,而不是對文本給出的意思的求解。有人說,簡單的都做不到,那么復(fù)雜的就更不可能了。其實不然,正是"簡單"了,有些問題才變得無法解決的?,F(xiàn)在認(rèn)為"簡單"的,幾十年前,不是很復(fù)雜的嗎?加強(qiáng)基礎(chǔ)研究,特別是常識性知識庫的建設(shè)。有的學(xué)者提出建設(shè)知識詞典,利用它進(jìn)行基于理解的分析。筆者經(jīng)過十多年的努力建立的大型知識系統(tǒng)《知網(wǎng)》 ,今年已上網(wǎng)供研究免費(fèi)使用。它引起了海內(nèi)外學(xué)者的廣泛注意, 并已有人在它基礎(chǔ)上開始進(jìn)行新的探索, 如上面介紹的基于理解的分析以及新的排除歧義的方法。請讀者瀏覽 網(wǎng)頁。機(jī)譯系統(tǒng)將出現(xiàn)高度專業(yè)化的趨勢。這種系統(tǒng)是為某個特定領(lǐng)域進(jìn)行調(diào)試的,它實際上具備較充分的專業(yè)知識,而不僅僅是只有一本專業(yè)詞典而已?;A(chǔ)性資源的共享,對于類似于機(jī)器翻譯這樣的研究來說是大趨勢。如今我們可以在網(wǎng)上獲得許多很寶貴的有關(guān)英語的、日語的資源,也有繁體中文的資源。 (可惜簡體中文的太少了。)因特網(wǎng)提供了一種知識資源共享和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的全新的概念和方式。在近兩次世界機(jī)器翻譯高峰會上日本各大計算機(jī)公司都介紹了它們?nèi)绾喂蚕砉步C(jī)譯系統(tǒng)的專業(yè)詞典的做法,值得我們借鑒。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時代,陳舊的知識資源保護(hù)手段到頭來封殺的不是別人而是我們自己。5)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的高度模塊化將有可能帶來未來的機(jī)譯系統(tǒng)的組件化。這樣機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研發(fā)周期有可能大大縮短。開發(fā)者可以把更多的力量放在突出自己的特色上和專門化上。22especially

放在句子后應(yīng)該怎么譯?在科技英語中常常見到在一個完整的句子后,由especially(或particularly,下同)引出從句、詞組或單詞來強(qiáng)調(diào)主句的行為或狀態(tài)的突出表現(xiàn)。怎樣翻譯這類句子的強(qiáng)調(diào)部分呢?請先看下句的三種譯文:It

should

be

noted

that

any

form

of

preheat

adds

to

the

welder's

difficultiesand

causes

discomfort,

particularly

when welding

at

hight

preheat

temperaturelevels inside vessels.1, 應(yīng)該指出,特別在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時, 任何形式的預(yù)熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適。2,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適,特別是在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時。3,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適,在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時尤其如此。比較這三種譯文, 譯文1的缺點在于:原文的敘述方式是從一般到特殊, 譯文則超越一般情況,直接談到特殊情況,與原文似有不符。譯文2末尾的時間狀語懸空,在語法上似無說明對象,讀來令人有言有未盡之感。譯文3表義正確,句子結(jié)構(gòu)與原文一致,句尾用“如此”二字呼應(yīng)前文,無句意殘缺和語氣停滯之感。譯文3無疑是較好的,且這一漢譯模式似可用于處理類似結(jié)構(gòu)的所有英語句子。下面再舉幾個例子:1

)The

decision

to

repair

is

not

easy,

especially

in

borderline

cases.作出返修的決定不是容易的,在可修可不修的情況下尤其如此。2

)Many code

vessels

are

fabricated

party

in

the

shop

and

partly

in

thefield,

especially

boilers.許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。3)Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especiallyforthosetobeusedinfabricationofpressurevessels.必須對材料仔細(xì)進(jìn)行外觀檢查,對制造壓力容器所用材料尤需如此。4)Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether,especiallyinUSAandJapan.反應(yīng)壓力容器的殼體,歷來常常是用成型鋼板焊接而成的,在美國和日本尤其如此。23Good一詞如何譯?Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到 good,我們便自然而然得會想到 “好的”這一詞義。然而,在一些場合,good的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。1,可譯為“好的”,但概念模糊:如 goodfish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如Goodfire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。3,譯成“好的”反而錯了:如goodhardwork不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”。為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二:1,只知其一,不知其二、三有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。 good一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。2,不善舉一反三,觸類旁通從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義) ,而其他的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的(叫做引申義) 。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個 “新”字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。 二是詞典中所有詞義都不貼切, 要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義, 而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如 good一詞在英語中已有引申義 “strong,vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”。因此,Hiseyesightisstillgood.一句應(yīng)譯為“他的視力仍然很強(qiáng)。”(good由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good可引申為“高度的”。ToproducestrongX-raysthetubehadtobemadeaverygoodvacuum.管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線, 就必須制成高度的真空。而 “高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》 、《遠(yuǎn)東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》為據(jù),列舉 good一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,本文只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法, 不涉及用于生活、口語和文學(xué)時的譯法,也不涉及用于問候語、客氣的稱呼、 贊揚(yáng)之詞以及片語和復(fù)合詞的用法。為了方便,本文不再引用其英語的釋義而用其對應(yīng)的漢語譯義, 每一詞義只舉一例。一、美好的;良好的;令人滿意的agoodknife一把好刀agoodconductor良導(dǎo)體漢譯時引申:1,agoodsoil肥沃的土壤2,goodoil提純了的油3,agoodmoney真的貨幣4,agoodriver暢通的河道5,goodEnglish規(guī)范的英語6,Goodswitchesmovequickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動作靈活。(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”)7,Thatenginesoundsgood.那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常。 (good引申譯為“正?!保?,therockettravelsbetterthroughvacuumthanitdesthroughtheair.火箭穿過真空比穿過空氣容易。 (good引申譯為“容易”)9,Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristheelectricstreetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷嚒?(goodexample引申譯為“典型的例子”)10,Intheabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong. 在無室外天線時,若發(fā)射機(jī)的信號很強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象( goodpicture引申譯為“清晰的圖象”)11,Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeitabetterlightsourceinanumberofcases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為“理想的”)二、有益的Milkisgoodfoodforchildren. 牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申:1,goodgradient平緩的坡度2,Itisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng)?shù)摹#╣ood引申為“恰當(dāng)?shù)摹保┤?、能勝任的;有能力的;能干的漢譯時引申:1,agoodchessplayer高明的棋手2,Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday.一個熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個詞。四、徹底的;完全的

(good引申譯為“熟練的”)Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時引申:1,haveagooddrink喝個痛快2,Ithasbeenthoughtofmakinggooduseofthesun'senergytoservethewell-beingofthepeople.我們早就設(shè)想過充分利用太陽能來為自己造福。

(good

引申譯為“充分”)3,Thissetconsumessolittlepowerthatagood12voltcarbatterycanstillstartyourcarafteryouhavebeenwatchingTVfor10hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good引申為“充足的”)4,Riversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有豐富的水力資源。(good引申譯為“豐富的”)5,TheCEcircuitiswidelyfavoredsinceitcanbedesignedforgoodvoltageandcurrentgains.CE 電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。good...gains引申譯為“高??增益”)五、可靠的;安全的;確實的acarwithgoodbrakes剎車可靠的汽車agoodinvestment安全的投資漢譯時引申:gooddebts確可償還的債務(wù)24什么是反譯法?在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,

即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,

而這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:riotpolice防暴警察(即crisislaw反危機(jī)法案(即

anti-riotpoliceanti-crisislaw

,而不是暴亂的警察))這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》刊登一則新聞,題目是 Inflationistarget

(ChinaDaily

)曾ofbank’snewpolicy,主要說的是銀行在 1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。 但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把 inflation看成是 anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見, 目的是為簡練及醒目, 在翻譯時要格外注意, 切勿望文生義。再讓我們來看看下面的例子:(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.

”如果按字面翻譯,這句話是這樣的:西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評級制度 “是過時的,缺乏科學(xué)驗證 ”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。 ”既然前面已說了這個評級制度 “過時無用,缺乏科學(xué)驗證 ”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物 ”,后面又怎么能說它 “準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了 archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞 accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概, 往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是 notaccurate,或inaccurate。這樣,可理解成 aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

”也就以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership :accountability.如按字面則譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:有責(zé)任心?!坝胸?zé)任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點,玩忽職守(無責(zé)任心) 。還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,

anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.實際上,樂于進(jìn)行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語 (大多為名詞或形容詞) 否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。 這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語氣, 同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。 而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。直譯與意譯的誤區(qū)是什么?這里所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:1.直譯與死譯原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。如: Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動化工廠,電子計算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。 (直譯)Theearthactslikeabigmagnet.地球作用著像一塊大磁鐵。 (死譯)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。

(死譯)例1、例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整 ”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:

“詞類轉(zhuǎn)換”廣成“地球的作用像一塊大磁鐵。 ?“錳像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度。

”2.意譯和亂譯只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上, 運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu), 用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將willexpand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。willexpandandfill應(yīng)譯為“會擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器?!本头g方法而論,總的來說,就是 “直譯法和意譯法相結(jié)合 ”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法英語中的形容詞譯成漢語后一定還是形容詞嗎?英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處, 翻譯時不能按原文逐詞逐句死譯。介紹形容詞的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。在很多情況下,將英語的“形容詞十名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu),譯文顯得順口。

現(xiàn)如:She spoke in a high voice。她講話的聲音很尖。This engine develops a high torque。這臺發(fā)電機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。英語中一些表示知覺, 情感,欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,譯時可將形容詞譯成動詞:

翻You

are

ignorant

of

the

duties

you

undertake

in

marrying.你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。The

following

plan

may become

available

during

the

next

decade.下列計劃在

10年間可能實現(xiàn)。Such

criticisms

have

become familiar

in

his

1ater

commentaries

on

America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。He is trulymotor-carsentirely and

sorryfor

forever。

his

past

,

and

he

has

undertaken

to

give

up他對過去追悔莫及,并保證永遠(yuǎn)不開汽車。Salt

and

Sugar

are

both

solub1e

in

water

。鹽和糖都溶于水。為了便于表達(dá),一些英語詞可譯為漢語名詞。例如:Contamination leads to 1ower yield.污染導(dǎo)致低產(chǎn)。After

a few

months,

our

just-in-time

system

became so

efficient.幾個月后,我們的“準(zhǔn)時供貨”辦法變得很有成效。wishhewasblind.我希望他是個瞎子。由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞:He

asked

me for

a full

account

of

myself

and

fami1y

.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。Another

war

will

be

the

absolute

end

of

our

country

。再來一次戰(zhàn)爭我們空虛國家就會徹底毀滅了。一些“形”同“意”合的諺語口譯Pridegoesbeforeafall驕者必敗Fishintroubledwaters渾水摸魚Businessisbusiness公事公辦Thestyleistheman文如其人Morehaste,lessspeed欲速則不達(dá)Greatmindsthinkalike英雄所見略同Misfortunesnevercomealone禍不單行Hedgeshaveeyes,wallshaveears隔籬有眼,隔墻有耳Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天Beautyisintheeyeofbeholder情人眼里出西施Timeandtidewaitfornoman時不待我/歲月無情Ayoungidler,anoldbeggar少壯不努力,老大徒傷悲Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim不要恩將仇報Healthisbetterthanwealth家有萬貫財,不如一身健Outofoffice,outofdanger無官一身輕Intimeofpeaceprepareforwar居安當(dāng)思危Thetonguecutsthethroat禍從口出/言多必失Outofsight,outofmind/farfromeye,farfromheart眼不見為凈Allshallbewell,JackshallhaveJill有情人終成眷屬Friendsmustpart聚散離合總有時/天下無不散之宴席Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture前事不忘,后事之師/前車之覆,后車之鑒28英文中粗話、臟話的翻譯世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。 特別是文學(xué)作品里,粗語、話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂 “四字母詞(four

臟letterwords)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“凈化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。英文里最常見的詛語恐怕非 “damn一”詞莫屬了。另外, “sonofabitch"也常用作罵人的話。對這些“老牌號”詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作 “該死”,后者常譯為“婊子養(yǎng)的”或“狗狼養(yǎng)的”。有“老牌”就有“新秀”。發(fā)現(xiàn),“shit一”詞作為詛語,大有后來居上之勢。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養(yǎng)的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時,人們動不動就是“shit?!闭驗樵撛~可用來表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼, 不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個有限的選擇上, 而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z加以表達(dá)。請看下面的例句:1.Thetelephonerang.“Shit,”Dalesaid.“Don'tanswerit,”shewhispered.“ItmightbeJoanna,”Isaid.“NoIt's.yourfuckingfriendBloom ,”shesaid.Itwasmyfuckingfriend Bloom.”戀人獨(dú)處時當(dāng)然希望清靜, 不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。 電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言?!皊hit一”詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。2.Iputthereceiverbackonthecradle.Frankwasstillstaringandscowlingatme.“What'dhewant?”heasked.“They'vegotGeorgeHarper.MorrieaskedmetorepresenthimduringtheQandA.”“Shit,”Frsaidnk.”與上例一樣,“shit獨(dú)”立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家

Frank對自己的搭檔(一民事“多管閑事”,在這種背景下,“shit譯”為“亂彈琴’比較符合人物的心理。除了獨(dú)立成句外, “shit還可”在句子中充當(dāng)其他成分,例如:3.“Somepow'fulshit.Costenough,but,man,itwaspow'ful.”這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的, “shit顯”然是毒品的代名詞。為“挺厲害的玩意兒 ”。

pow'fulshit

可譯4.“Susan,”Isaid,myvoicerising,”IcalledtotellyouthatI'mhomeandJoanriaisstillinMexico,She'llbebackthisSaturdayandthat'sallIhavetosaytoyou.”“That'snota11Eliotwillhavetosaytoyou.”“Iwelcomeacallfromthatmealy-mouthedshit,”Isaid,andhungup,trembling.這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,“shit用”來指人,可譯為“混蛋”。5.“YesShe.wasaverybeautifulwoman,Morrie. ”“Yeah,”hesaid,andshookhishead,"That'stheshitofit,ain'tit?FromwhatIgetfromthecomplaint,shewasbeatenuprealbad.Sonowsheturnsuponthebeach,burnedtodeath.Doesitseemlikeacoincidencetoyou?”這是一個警官與律師在談?wù)撘粯秲礆浮?受害老是一個年輕美女, 案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit出”自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例 3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關(guān)系 R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將 “That'stheshitofit譯”作“事情怪就怪在這里 ”。下面再看看與“shit有”關(guān)的一個復(fù)合詞。6.“Susan,cutitout.”“Cutwhatout?"“ThisbullshitaboutDale."“l(fā)certainlyhopeyoudon'tusethatkindoflanguageinJodanna'spresence.It'sbadenough?”7.ShetoldmeawomanoutonFatbackKeyformedacommittee ?"“Oh,yeah,thatbullshitcommittee,?在以上兩例中 ,shit與 bull 一起構(gòu)成 bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看,前者指的是說話人前妻 Susan對現(xiàn)在的情人 Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即 “thatkindoflanguage和“badenough?",認(rèn)為可將 bullshit譯作“狗屁”.bullshitcommittee 措的是一個群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作 “烏七八糟委員會 ”。除“shit外,”在此類詞中較常見的還有

“fuck(fucking,fucker),piss,cunt

等,這些詞單個地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;

但若同時出現(xiàn)在同一句子中,

則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:“Andherlanguage?well,shecursesalot,evenmorethananyoftheothergirlsdo-that'snormalforSaintMark’s,cursingalot,thewhole`shit,piss,cunt,fuck'routine,youknow。ButHeatherreallygoesoverboardwithit,likeshe’stryingtoprovehowmaturesheis,youknowwhatImean?"Iwasstillreelingoverthestringofprofanitiesmyfourteen -year-olddaughterhadcasuallydroppedintotheconversation。雙引號中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時所說的話,的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的

目“fourletterwords”。翻開英漢詞典,“shit和”“pi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論