電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)英語課件_第1頁
電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)英語課件_第2頁
電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)英語課件_第3頁
電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)英語課件_第4頁
電子科學(xué)與技術(shù)專業(yè)英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1專業(yè)英語(3)21專業(yè)英語概述

1.1什么是專業(yè)英語

普通英語(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英語(EnglishforScienceandTechnology)專業(yè)英語(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語

有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。隸屬于科技英語是科技英語的一部分,以表達(dá)科技概念、理論與事實為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實和真理,表達(dá)準(zhǔn)確、精練和正式。

專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)需要有一個良好的科技英語基礎(chǔ),同時也要注意其自身的詞匯特點、語法特點、修辭特點和翻譯特點等等。3學(xué)習(xí)專業(yè)英語的重要性(地球村)(1)信息獲取

(2)成果展示(3)國際交流合作

當(dāng)前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90%以上都是英語。世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語,對子電氣工程、電子工程和信息類等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出現(xiàn)。專業(yè)英語閱讀能力申報國家獎項申請專利發(fā)表學(xué)術(shù)論文:85%以上的科技資料都是以英語形式出版的專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力4專業(yè)詞匯

特別注意行業(yè)內(nèi)的普遍認(rèn)可的名稱。Wafer; Die; Chip晶片(晶圓); 裸片; 芯片5ThemajorityofbipolartransistorsusedinICsareofthen–p–ntypebecausethehighermobilityofminoritycarriers(electrons)inthebaseregionresultsinhigherspeedperformancethancanbeobtainedwithp–n–ptypes.翻譯1:IC中所用雙極晶體管大多數(shù)是NPN型的,因為它在基區(qū)中少數(shù)載體(電子)的更高移動性產(chǎn)生比PNP型所能得到的更高速度的性能。翻譯2:IC中所用雙極晶體管大多數(shù)是NPN型的,因為基區(qū)中少數(shù)載流子(電子)具有較高的遷移率,使NPN晶體管的速度性能高于PNP晶體管。6Next,ahigh-temperature(~1100?C)drive-instepformsthen+-buriedlayer,whichhasatypicalsheetresistanceof20Ω/□.翻譯1:接著,一個高溫(約為1100)驅(qū)入步驟形成N+埋入層,它具有典型的平板電阻20Ω/□。翻譯2:然后采用高溫(約為1100)再分布步驟形成N+埋層,其方塊電阻典型值為20Ω/□。Figure2.33bshowsacross-sectionalviewofthedeviceaftertheepitaxialprocess.翻譯1:圖2-33b示出了外延過程之后,器件的交叉區(qū)視圖。翻譯2:圖2-33b顯示的是經(jīng)過外延工藝之后的器件剖面圖。7TheconventionalMOSisolationprocesshassomedisadvantagesthatmakeitunsuitablefordeep-submicrometer(≤0.25μm)fabrication.翻譯1:傳統(tǒng)MOS隔離過程具有一些劣勢,這使之不適合于深度次微米(≤0.25μm)制造翻譯2:傳統(tǒng)MOS隔離工藝具有一些缺點,使其不適合于深亞微米(≤0.25μm)制造Tocontroltheformationofsuchdefects,specialinlinemonitoring

techniquesarerequired.翻譯1:為了控制這種缺陷的形成,就要求有特殊的內(nèi)嵌(inline)監(jiān)控技術(shù)。翻譯2:為了控制這些缺陷的形成,要求采用特殊的在線(inline)監(jiān)控技術(shù)。8翻譯1:圖3-20互連接層的基本測試結(jié)構(gòu)(a)迂回結(jié)構(gòu)(b)交叉結(jié)構(gòu)翻譯2:圖3-20互連層基本測試結(jié)構(gòu)(a)蛇狀結(jié)構(gòu)(b)雙梳狀結(jié)構(gòu)91.2VocabularyFeatures(1)詞匯分類專業(yè)或技術(shù)詞匯

次技術(shù)詞匯

diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,不同專業(yè)和學(xué)科往往具有不同詞義某個專業(yè)所特有的詞匯,其專業(yè)性強(qiáng),詞義狹窄和單一。power:冪,乘方動力,功率,效率電源,電力,功率,電能bus:公共汽車母線,總線Condenser:電容器,補(bǔ)償機(jī)冷凝器powerplant:發(fā)電廠

動力裝置:專業(yè)或技術(shù)詞匯,次技術(shù)詞匯,非技術(shù)詞匯(二極管)(電容器)(變電站,變電所)(自耦變壓器)(超導(dǎo)特性)10VocabularyFeatures

非技術(shù)詞匯在普通英語或非專業(yè)英語中使用較少,但實際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯takein->absorb,Lookinto->examine,findout->discoverturnround->rotatemakegooduseof->utilize,change->convert11名詞前綴12詞根13VocabularyFeatures縮略詞:由詞組中某些詞的詞頭字母(有時多于一個)所組成,作為一個詞按照正常的規(guī)則發(fā)音

ROMRAMRadarGIS—readonlymemory只讀存儲器—randomaccessmemory隨機(jī)(存?。﹥Υ嫫鳌猺adiodetectingandranging;雷達(dá)—gasinsulatedstation氣體絕緣變電站—geographyinformationsystem地理信息系統(tǒng)14VocabularyFeaturesACDCCDLEDUPSHVHVDCIEEE—alternatingcurrent交流電—directcurrent直流電—compactdisc光盤,壓縮磁盤—lightemittingdiode發(fā)光二極管—uninterruptiblepowersupply不間斷電源—highvoltage高壓—highvoltagedirectcurrent高壓直流—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美國電氣電子工程師協(xié)會首字詞:與縮略詞類似,區(qū)別在于每個實詞只取第一個字母,且必須逐字母念出

15VocabularyFeatures混合法:由兩個詞匯的第一個詞匯的前面幾個字母和第二個詞匯的后面幾個字母結(jié)合在一起構(gòu)成。

positronnegatron字母外形法:對一些形狀與字母外形相似的物體,可以利用連字符把字母和名詞連接在一起組成新詞匯。X-rayU-shapedmagnet馬蹄形磁鐵Y-directionY軸方向H-framestructureH型框架結(jié)構(gòu)T-filterT型濾波器Y-connectionY(星)形連接—positiveelectron正電子—negativeelectron負(fù)電子16國際單位制中的前綴17科學(xué)原理生產(chǎn)過程拓展訓(xùn)練實際問題系統(tǒng)分析選擇問題安全要求考慮到常識scientificprinciplesmanufacturingprocessesextensivetrainingpracticalproblemssystemsanalysisselecttheproblemsafetyrequirementstakeintoaccountcommonsense

Expressions:fromEnglishtoChinese18

系統(tǒng)化的知識簡化了的問題科學(xué)概念以合適的形式復(fù)雜性各異 初步?jīng)Q定給定的成本 簡化為創(chuàng)造性的綜合varyincomplexityagivencostsystematizedknowledgeapreliminarydecisionisreducedtocreativesynthesisthesimplifiedprobleminanappropriateformscientificconceptsExpressions:MatchingGame191.3GrammarFeatures客觀性(objective)、準(zhǔn)確性(accuracy)和精練性(conciseness)。(1)廣泛使用被動語態(tài)(2)廣泛使用非謂語形式(3)省略句使用頻繁(4)It句型和祈使句使用頻繁(5)復(fù)雜長句使用頻繁(6)后置形容詞短語作定語多語法特點20(1)廣泛使用被動語態(tài)GrammarFeatures主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者個人的主觀臆斷;中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動作的發(fā)出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。(客觀性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.電可以用數(shù)量和質(zhì)量來度量。2)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.電能可以儲存在被一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉。21GrammarFeatures(2)廣泛使用非謂語形式

非謂語動詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動詞的非謂語形式分為動名詞,分詞,動詞不定式。①動名詞

用動名詞短語做主語(精煉)1)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法2)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.傳導(dǎo)電流意味著電子在物體內(nèi)的流動22GrammarFeatures②分詞

過去分詞短語替代從句中的被動語態(tài)

現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動語態(tài)

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關(guān)逆變器。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。23GrammarFeatures③不定式用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.單臺發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保險的作用就是保護(hù)電路。24(3)省略句使用頻繁1)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統(tǒng)。Asalreadydiscussed前已討論Asexplainedbefore前已解釋Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要時Wherefeasible在實際可行的場合Wherepossible在可能的情況下25GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用頻繁It句型:it充當(dāng)形式主語,避免句子“頭重腳輕”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:無主語,精煉。LetAbeequaltoB.設(shè)A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一個高氣壓氣候室。(準(zhǔn)確、精煉)26GrammarFeatures(5)后置形容詞短語作定語多代替定語從句作后置定語,使句子簡潔、緊湊,不至于累贅。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動的波的特征相似。到場的儀器中還有一些與DSP有關(guān)的數(shù)字儀器(精煉)27GrammarFeatures(6)復(fù)雜長句使用頻繁1)Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.

只有水中或水邊生活的動物,才能把遺骸保留下來,因為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方——如海洋、河川,有時在湖泊里,動植物的遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下來。(準(zhǔn)確、精煉)為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)事物內(nèi)在聯(lián)系,使用大量從句28Inthissectionwediscussthephysicaleffectsthatareexploitedinthosesemiconductormemoriesthatcan

retainstoreddataafterpowersuppliesaredisconnected,andwherethestoreddatacanbemodified.提示:該句有5個謂語,分析從句關(guān)系有助于理解內(nèi)容。全局可翻譯為:本節(jié)討論具有下述特點的半導(dǎo)體存儲器中采用的物理效應(yīng):這種存儲器在切斷電源后仍然能保留業(yè)已存儲的數(shù)據(jù),而且其中存儲的數(shù)據(jù)可以被修改。分析語法關(guān)系是為了幫助正確理解內(nèi)容,不能為了追求語法細(xì)節(jié)而分析語法。29結(jié)合專業(yè)內(nèi)容Hencecarriersmoveawayfromthejunctionsafterinjectionbydiffusionandtheactionofanyfieldsbuiltinbyvariabledoping.提示:如果根據(jù)其位置關(guān)系分析,可能認(rèn)為“bydiffusionandtheactionofanyfields”是修飾直接位于其前面的“injection”。但是基于物理含義分析,應(yīng)該修飾“move”。這是專業(yè)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,即如果對物理含義不是很清楚,在翻譯時出現(xiàn)的錯誤不是語法問題,而是違背了物理含義;“byvariabledoping”修飾其前面的“builtin”。全句可翻譯為:因此,載流子在注入以后將通過擴(kuò)散的方式離開結(jié),如果(基區(qū))雜質(zhì)分布不均勻還會受到自建電場的作用。30Theassociateddelaytimesarefoundbydividingthechargethatmustbemovedbythecurrentthatmovesit.提示:根據(jù)物理含義分析,“bythecurrent”應(yīng)該是修飾動名詞dividing(表示數(shù)學(xué)運算中的“除”),表示用……來除“thecharge”。如果從語法角度分析,可以認(rèn)為“bythecurrent”修飾直接位于其前面的moved,但是如果這樣翻譯成漢語,盡管不應(yīng)該說語法錯誤,但是物理含義不對;句子兩個that均是引導(dǎo)定語從句,分別修飾各自前面的名詞charge和current。全句可翻譯為:用必須被移開的電荷除以用于移動電荷的電流,就得到相應(yīng)的延遲時間。31Whenpassingcurrentalldeviceshavebeenfoundtohavelow-frequencynoisepowerinexcessofthevaluepredictedby4kTRdf.提示:“by4kTRdf”修飾“predicted”表示預(yù)計值為4kTRdf,而不是修飾“inexcessof”表示超過的大小為4kTRdf。如果僅僅從英語語法考慮,上述兩種修飾關(guān)系均有可能。但是結(jié)合物理含義分析,只能理解為修飾“predicted”,否則翻譯出的語句出現(xiàn)物理含義錯誤。全句可翻譯為:業(yè)已發(fā)現(xiàn),在有電流通過時,所有器件都具有比預(yù)計值4kTRdf大的低頻噪聲功率。32TheintrinsicFermilevelmustshiftawayfromthebandwiththelargerdensityofstatesinordertomaintainequalnumbersofelectronsandholes.

提示:要正確翻譯本句必須明確with…

是修飾動詞shift還是修飾名詞band。從語法分析,兩種理解均可,但是譯文的含義有所差別。一種翻譯是:本征費米能級的位置也必定將隨著狀態(tài)密度的增大而發(fā)生移動,以保持電子和空穴的數(shù)量相等。一種翻譯是:本征費米能級的位置也必定將向遠(yuǎn)離具有更大態(tài)密度的能帶的方向移動,以保持電子和空穴的數(shù)量相等。33復(fù)雜從句

1)幾個從句修飾同一概念

Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.

月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的烈焰,而漫長的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們在地球上所能體驗到的。

342)從句本身又套從句

Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoon—assumingthatitwaspossibletogetthere—wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.

任何試圖探索月球奧秘的人──假定他們可能到達(dá)那里的話─—可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時遇到的困難所能比擬。

353)帶有從句的并列復(fù)合句

Thereisalwaysacertainamountofrandomnoiseinthereceivewhichisrecordedonthechart,buttheemissionscanberecognizedasanincreaseinintensitywhenthetelescopeispointingdirectlyata“radiostar”.

在接收器里,總會有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向“射電星”時,我們就能發(fā)現(xiàn)無線電輻射波的密度就會增加。36利用主語或表語從句進(jìn)行強(qiáng)調(diào)Thetransistoriswhatstartedtheevolutionofthemoderncomputerindustryinmotion.此句可譯為:晶體管(的發(fā)明)啟動了現(xiàn)代計算機(jī)工業(yè)的蓬勃發(fā)展進(jìn)程。本句采用what引導(dǎo)的從句做表語,是一種對主語“thetransistor”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的表達(dá)方式。其意思相當(dāng)于:Thetransistorstartedtheevolutionofthemoderncomputerindustryinmotion.37利用主語或表語從句進(jìn)行強(qiáng)調(diào)Whatallowedthecreationofmodernprocessorswastheinventionoftheintegratedcircuit,whichisagroupoftransistorsmanufacturedfromasinglepieceofmaterialandconnectedtogetherinternally,withoutextrawiring.此句可譯為:集成電路的發(fā)明為現(xiàn)代處理器的誕生創(chuàng)造了條件;集成電路是單片材料制造的一組內(nèi)部互聯(lián)的(無額外連線)晶體管。本句采用what引導(dǎo)的從句做主語,是對表語“theinventionoftheintegratedcircuit”的強(qiáng)調(diào)。38TerminologyTransistorvs.vacuumtubeConductivity&semiconductorMiniaturization,IC,LSI,VLSITimelineofElectronicTechnologyEvolutionCompanyInformationBellLaboratoriesTexasInstruments

IntelCorporation2MicroelectronicTechnology39定義:真空管是一種內(nèi)部氣體全部或部分抽空的電子管,從而使電子在不受或少受氣體分子的干擾下運動。

2.1Terminology術(shù)語

1Transistorvs.vacuumtube

Definition:Thevacuumtubeisanelectrontubefromwhichallormostofthegashasbeenremoved,permittingelectronstomovewithnoorlowinteractionwithanyremaininggasmolecules.40Atransistorisadevicethatconductsavariableamountofelectricitythroughit,dependingonhowmuchelectricityisinputtoit.Inotherwords,itisadigitalswitch.However,unlikethevacuumtube,itissolidstate.晶體管是一種依據(jù)輸入電量大小而傳導(dǎo)可變電量的器件。換言之,晶體管是一種數(shù)字開關(guān)。然而,和真空管不同,晶體管是“固態(tài)”的。

Transistorvs.vacuumtube41ThefirsttransistorfromBellLabsPhotocourtesyofLucentTechnologiesBellLabsInnovations(照片由……提供)42Solidstatemeansthatitdoesn'tchangeitsphysicalformasitswitches.Therearenomovingpartsinatransistor.“固態(tài)”的意思是當(dāng)晶體管切換狀態(tài)時,它的物理形式不發(fā)生變化。晶體管中不存在可以移動的部分

。Transistorvs.vacuumtube43Comparedtothevacuumtube,transistorsweremuchsmaller,faster,andcheapertomanufacture.Theywerealsofarmorereliableandusedmuchlesspower.Transistorvs.vacuumtube

和真空管相比,晶體管尺寸小得多,速度快得多,生產(chǎn)成本低得多,性能更加可靠,功耗也少得多。

44Whilemostmaterialseitherinsulatefromelectricalflow(air,glass,wood)orconductelectricityreadily(metals,water),therearesomethatonlyconductelectricityasmallamount,oronlyundercertainconditions.Thesearecalledsemiconductors.大多數(shù)材料要么對電流絕緣(如空氣、玻璃、木頭),要么很容易傳導(dǎo)電流(如金屬、水溶液),但也有一些材料只傳導(dǎo)少量電流,或者只在特定條件下傳導(dǎo)電流。這些材料被稱作半導(dǎo)體。2Conductivityvs.semiconductor

45Convection,radiation,conductionThemostcommonlyusedsemiconductorisofcoursesilicon.

Conductivity&semiconductor

Confusablewith“Silica”Silica:硅石,二氧化硅(SiO2)46Miniaturizationmeansthereductioninsizeofcomponentsandcircuitsforincreasingpackagedensityandreducingpowerdissipationandsignalpropagationdelays.微型化是指減少元件和電路的幾何尺寸,從而增加封裝密度、降低功耗、減少信號傳輸延遲。3Miniaturization,IC,LSI,VLSI47Theintegratedcircuitisagroupoftransistorsmanufacturedfromasinglepieceofmaterialandconnectedtogetherinternally,withoutextrawiring.IntegratedcircuitsarealsocalledICsorchips.集成電路就是用單片材料制造的,內(nèi)部互連的(無外部連線)一組晶體管。集成電路也叫IC或者芯片。Miniaturization,IC,LSI,VLSI48詞匯特點:縮略詞、首字詞、混合法、字母外形法語法特點:客觀性(objective),準(zhǔn)確性(accuracy),

精練性(conciseness)修辭特點:(1)幾個從句修飾同一概念

(2)

從句本身又套從句

(3)帶有從句的并列復(fù)合句(4)利用主語或表語從句進(jìn)行強(qiáng)調(diào)翻譯特點:邏輯條理性,避免歧義,物理意義等overview(1)廣泛使用被動語態(tài)(2)廣泛使用非謂語形式(3)省略句使用頻繁(4)It句型和祈使句使用頻繁(5)復(fù)雜長句使用頻繁(6)后置形容詞短語作定語多49LSI:Large-scaleIntegration大規(guī)模集成(電路)Large-scaleintegration("LSI")cametorefertothecreationofintegratedcircuitsthathadpreviouslybeenmadefrommultiplediscretecomponents.“大規(guī)模集成”(LSI)是指將先前多個分立器件構(gòu)成的電路集成化。VLSI:VeryLarge-scaleIntegration超大規(guī)模集成(電路)VLSIcircuitscancontainmillionsoftransistors.VLSI集成電路可包含幾百萬只晶體管。Miniaturization,IC,LSI,VLSI50deviceintextThetransistorwasoriginallyasingle,discretedevice,whichyoucouldplaceindividuallyintoacircuitmuchlikeanyother.最早的晶體管是分立器件。和其他分立器件一樣,你可以單獨地把它放置在某個電路中。

Thesedevicestypicallycontainedhundredsoftransistors.這些器件通常包含幾百個晶體管。

51Todirectthecourseof;manageorcontrol.

指揮指引…的路線;管理或控制Toleadorguide.

領(lǐng)導(dǎo)或引導(dǎo)

Conductanorchestra指揮交響樂隊Toserveasamediumforconveying;transmit:

傳導(dǎo),作為傳送的載體;傳輸:

Somemetalsconductheat.某些金屬導(dǎo)熱Tocomport(oneself)inaspecifiedway:

行為,舉止

Sheconductedherselfstoicallyinhertimeofgrief.她悲傷時,表現(xiàn)出奇的冷靜conductindictionary

52Copperconductselectricitybetterthanothermaterials.

銅導(dǎo)電比其它材料好。Thesemiconductorisamaterialwhoseresistivityisbetweenthatofconductorsandinsulators,andwhoseresistivitycansometimesbechangedbylight,anelectricfieldoramagneticfield.

半導(dǎo)體是一種電阻率介于導(dǎo)體與絕緣體之間的材料,其電阻率有時會受光、電場或磁場的影響而變化。conductinuse

53Large-scaleintegration("LSI")cametorefertothecreationofintegratedcircuitsthathadpreviouslybeenmadefrommultiplediscretecomponents.大規(guī)模集成是指將先前多個分立部件構(gòu)成的電路集成化。

discreteintext54Discrete,Integrateddiscretecircuit分立電路integratedcircuit集成電路Discrete,continuousDiscrete-timesignals,continuous-timesignalsDiscrete-timesystem,continuous-timesystemDTFT:DiscreteTimeFourierTransform,離散時間傅里葉變換DFT:DiscreteFourierTransform,離散傅里葉變換DCT:DiscreteCosineTransform,離散余弦變換DWT:DiscreteWaveletTransform,離散小波變換discreteinuse55Tooperateorcontrolbyskilleduseofthehands;handle:操作Shemanipulatedthelightstogetjusttheeffectshewanted.

她熟練地操作著燈光,以達(dá)到她想要的效果Toinfluenceormanageshrewdlyordeviously:

影響,控制:Hemanipulatedpublicopinioninhisfavor.

他巧妙地使公眾輿論倒向他Totamperwithorfalsifyforpersonalgain:操縱triedtomanipulatestockprices.

試圖操縱股票價格manipulateindictionary

前綴manu-表示“用手做”的意思。例:manual56Bycarefulchemicalcompositionandarrangement,itispossibletocreateaverysmalltransistordirectlyonalayerofsilicon,usingvarioustechnologiestomanipulatethematerialintothecorrectform.Thesetransistorsaresmall,fastandreliable,anduserelativelylittlepower.通過精心的化學(xué)合成和處理,運用各種材料處理技術(shù)可以在硅層上直接構(gòu)造極小的晶體管。這樣的晶體管體積小、速度快、功能可靠,耗能也比較少。

manipulateintext

57Manipulate,exploit,maneuver

Thecentralmeaningsharedbytheseverbsistoinfluence,manage,use,orcontroltoone'sadvantagebyartfulorindirectmeans.manipulatespeopleintohelpinghim;

操縱著人們?nèi)椭?;exploitingherfriends;

利用她的朋友;maneuveringtogainanedgeovertheircorporatecompetitors.

策劃使他們能比他們共同的對手領(lǐng)先一步manipulateinuse58前綴com-表示“共同,聯(lián)合”的意思Aconstituentelement,asofasystem.

成分,系統(tǒng)的組成要素Apartofamechanicalorelectricalcomplex.

零件Originally,thefunctionsperformedbyaprocessorwereimplementedusingseveraldifferentlogicchips.Intelwasthefirstcompanytoincorporatealloftheselogiccomponentsintoasinglechip.處理器完成的功能最早是由幾個不同的邏輯芯片實現(xiàn)的。英特爾公司率先將所有這些部件集成到單個芯片中。

componentinuse

59Oneoftheessential,functioningpartsofasubsystemorequipment,possiblyaself-containedelement,oracombinationofparts,assemblies,attachments,oraccessories.

子系統(tǒng)或設(shè)備的基本組成部分或功能部件之中的一個。它可以是一種獨立的元件,也可以是若干部件、裝配件或附件的組合。Hardwareorsoftwarethatispartofafunctionalunit.

屬于某一操作裝置的組成部分的硬件或軟件。Insoftwareengineering,abasicpartofasystemorprogram.Forexample,theschedulerorsupervisorofanoperatingsystem.

在軟件工程中,系統(tǒng)或程序的基本部分。例如,操作系統(tǒng)中的調(diào)度程序或管理程序。componentinuse60chrominancesignalcomponent

彩色[色度]信號分量circuitcomponent

電路元件componentinuse61Atooloraninstrumentusedindoingwork:

工具,器械:agardeningimplement.園藝工具Anarticleusedtooutfitorequip.

裝備,家具Ameansofachievinganend;aninstrumentoragent.

媒介,手段Toputintopracticaleffect;carryout:

使生效;執(zhí)行:implementthenewprocedures.實施新的程序Tosupplywithimplements.

向…提供工具implementindictionary

62Moretransistors(switches)wererequiredinordertoimplementmorecomplicatedfunctions.為了實現(xiàn)更復(fù)雜的功能,就需要更多的晶體管(數(shù)字開關(guān))。

implementintext

63implementinstrumenttoolappliance都含“工具”的意思。implement指“在工作中任何有用或必需的器械”,尤指“較簡單的農(nóng)田或園藝工具”,如:newtypesoffarmimplements新式農(nóng)具。instrument指“用于精細(xì)工作或科學(xué)技術(shù)的工具”,如:surgicalinstruments外科器械。tool多指“手工操作的簡單工具“,如:toolsforcarpenters木工工具。appliance指“工具”、“器具”、“器械”、“電氣用具”,如:anapplianceforopeningtincans開馬口鐵罐頭的器具。implement

inuse642Integratedcircuit

(FromWikipedia)Anintegratedcircuit(alsoreferredtoasIC)isanelectroniccircuitmanufacturedbylithography,orthepatterneddiffusionoftraceelementsintothesurfaceofathinsubstrateofsemiconductormaterial.Additionalmaterialsaredepositedandpatternedtoforminterconnectionsbetweensemiconductordevices.Integratedcircuitsareusedinvirtuallyallelectronicequipmenttodayandhaverevolutionizedtheworldofelectronics.Computers,mobilephones,andotherdigitalhomeappliancesarenowinextricable(無法解脫的

)partsofthemodernsocieties.65IntroductionICsweremadepossiblebyexperimentaldiscoveriesshowingthatsemiconductordevicescouldperformthefunctionsofvacuumtubesandbymid-20th-centurytechnologyadvancementsinsemiconductordevicefabrication.Theintegrationoflargenumbersoftinytransistorsintoasmallchipwasanenormousimprovementoverthemanualassemblyofcircuitsusingdiscreteelectroniccomponents.Theintegratedcircuit'smassproductioncapability,reliability,andbuilding-blockapproachtocircuitdesignensuredtherapidadoptionofstandardizedIntegratedCircuitsinplaceofdesignsusingdiscretetransistors.作業(yè)166TherearetwomainadvantagesofICsoverdiscretecircuits:costandperformance.Costislowbecausethechips,withalltheircomponents,areprintedasaunitbyphotolithographyratherthanbeingconstructedonetransistoratatime.Furthermore,muchlessmaterialisusedtoconstructapackagedICdiethantoconstructadiscretecircuit.Performanceishighbecausethecomponentsswitchquicklyandconsumelittlepower(comparedtotheirdiscretecounterparts)asaresultofthesmallsizeandcloseproximityofthecomponents.Asof2012,typicalchipareasrangefromafewsquaremillimeterstoaround450

mm2,withupto9milliontransistorspermm2.67InventionTheideaoftheintegratedcircuitwasconceivedbyaradarscientistworkingfortheRoyalRadarEstablishmentoftheBritishMinistryofDefence,GeoffreyW.A.Dummer(1909–2002).DummerpresentedtheideatothepublicattheSymposiumonProgressinQualityElectronicComponentsinWashington,

D.C.on7May1952.Hegavemanysymposia(討論會)publiclytopropagate(傳播,繁殖)hisideas,andunsuccessfullyattemptedtobuildsuchacircuitin1956.68AprecursorideatotheICwastocreatesmallceramicsquares(wafers),eachonecontainingasingleminiaturizedcomponent.Componentscouldthenbeintegratedandwiredintoabidimensionalortridimensionalcompactgrid.Thisidea,whichlookedverypromisingin1957,wasproposedtotheUSArmybyJackKilby,andledtotheshort-livedMicromoduleProgram.However,astheprojectwasgainingmomentum,Kilbycameupwithanew,revolutionarydesign:the

IC.69Kilbywonthe2000NobelPrizeinPhysicsforhispartoftheinventionoftheintegratedcircuit.NoycealsocameupwithhisownideaofanintegratedcircuithalfayearlaterthanKilby.HischipsolvedmanypracticalproblemsthatKilby'shadnot.ProducedatFairchildSemiconductor,itwasmadeofsilicon,whereasKilby'schipwasmadeofgermanium.FairchildSemiconductorwasalsohomeofthefirstsilicongateICtechnologywithself-alignedgates,whichstandsasthebasisofallmodernCMOScomputerchips.

70VLSI

Very-large-scaleintegration

Thedevelopmentstartedwithhundredsofthousandsoftransistorsintheearly1980s,andcontinuesbeyondseveralbilliontransistorsasof2009.Multipledevelopmentswererequiredtoachievethisincreaseddensity.Manufacturersmovedtosmallerdesignrul

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論