版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
BusinessCardsMODULE1Module1目錄項目準備1項目任務(wù)2項目訓(xùn)練3名片簡介1名片翻譯技巧2名片翻譯例析3項目準備名片簡介商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點姓名的翻譯職務(wù)的翻譯公司名稱、部門的翻譯公司地址的翻譯職務(wù)的翻譯董事長總裁總經(jīng)理副職名片翻譯技巧定譯法直譯法意譯法翻譯要靈活準確項目任務(wù)名片設(shè)計名片英漢互譯項目訓(xùn)練職務(wù)翻譯部門翻譯商號翻譯英文名片設(shè)計商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點商務(wù)名片(BusinessCard,又稱為NameCard、VisitCard,或簡稱Card)是現(xiàn)代商務(wù)活動和社會交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長期保存以備日后通聯(lián)之用。一張用詞得體、語法規(guī)范、表達準確的英文名片是跨國交際不可取代的中介。目前我國涉外人員使用的名片多以中英文對照形式出現(xiàn),一般名片上的信息可分為如下7個部分:(1)公司名稱(theNameofCompany);
(2)本人姓名(Person’sName);(3)職位、職稱、銜頭(Position,Title);
(4)公司地址(theAddressofYour
Company);(5)電話號碼(TelephoneNumber);
(6)傳真號碼(FaxNumber);(7)電子郵箱(E-mailAddress)。姓名的翻譯
姓名是每一個社會成員的標志和符號,它的社會功能是人們借以相互區(qū)別。人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了各自不同的姓名體系,這實際上也是一種文化現(xiàn)象。通過對姓名文化的對比研究,可以對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與摩擦,達到雙贏。
中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色和民族語言風(fēng)格,翻譯人名時應(yīng)采取以我為主的原則。
按照中國人的習(xí)慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個字要拼寫在一起,中間不需要連字符“-”。首字母要大寫,如“馬麗麗”的拼音是“MaLili”。單名兩個字分開,如“孫文”的拼音是“SunWen”。我國還有復(fù)姓,如“歐陽”、“諸葛”,其拼音應(yīng)該連在一起。例如,“歐陽小春”的拼音是“OuyangXiaochun”?!爸T葛亮”的拼音是“ZhugeLiang”。姓名的翻譯
有時,我國的人名拼音按照英語國家習(xí)慣采用名在前、姓在后的次序?qū)?,但通常在姓前面加逗號與名字分開,也可用縮寫。例如,“陳可辛”的拼音是“KeXin,Chen”,縮寫為“K.X.,Chen”。這種方法與英語名字在形式上達到了對等。
另外,最近又出現(xiàn)了一種新的姓名拼寫方法,即按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語文化,姓全部用大寫拼音字母。例如“王小麗”,可譯為“WANGXiaoli”。這種翻譯方式看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是在單名的情況下。如“王帥”翻譯成“WANGShuai”,約定俗成以后,就知道這個人的姓是王。相信外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當(dāng)然這種翻譯方法也會帶來文化的空缺,這也是不得已的事。
對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。例如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。職務(wù)的翻譯1.董事長董事長是股東利益的最高代表,它不屬于公司雇員的范疇,理論上是指公司管理層所有權(quán)力的來源。董事長是公司董事會的領(lǐng)導(dǎo),其職責(zé)具有組織、協(xié)調(diào)、代表的性質(zhì)。董事長的權(quán)力在董事會職責(zé)范圍之內(nèi),不管理公司的具體業(yè)務(wù),一般也不進行個人決策,只在董事會開會或董事會專門委員會開會時才享有與其他董事同等的投票權(quán)。只有他擁有召開董事會、罷免總裁等的最高權(quán)力,但不掌握行政權(quán)力。董事長的英語是“Chairman”(準確地說是“ChairmanoftheBoard”),在美國英語中,“President”相當(dāng)于英國的“ChairmanoftheBoard”。董事長可以隨時解除任何人的職務(wù),除了董事(MemberoftheBoard)和監(jiān)事(MemberoftheBoardofSupervisors),因為董事和監(jiān)事不是公司雇員,而是公司的主人和仲裁人。職務(wù)的翻譯
2.總裁
總裁的英語是“ChiefExecutiveOfficer(C.E.O)”,他是公司的最高行政主管。在美國英語中,“President”也指總裁。有的公司的董事長和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(Chairman),高于副董事長(Vice-Chairman)。職務(wù)的翻譯3.總經(jīng)理總經(jīng)理翻譯成英語為“GeneralManager”,縮寫為“G.M.”。對一個普通的沒有董事會的公司來說,總經(jīng)理是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定A公司是一個設(shè)有董事會的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱為“總經(jīng)理”(G.M.),而總公司(HeadOffice)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“ManagingDirector”。ManagingDirector僅次于Chairman,若有幾個ManagingDirector,則各稱“聯(lián)合管理董事”(JointManagingDirector),目前通常稱為“首席常務(wù)董事”或“總裁”。有的總經(jīng)理不是董事會成員,而是由董事會聘用的,這個“總經(jīng)理”翻譯成英語就是GeneralManager。職務(wù)的翻譯4.副職翻譯1)Vice-Vice常與President、Chairman、Chancellor等職位較高的詞連用?!纠縑ice-Chairman副主席Vice-President副總裁Vice-Chancellor副校長Vice-Manager副經(jīng)理2)DeputyDeputy主要用于表示企業(yè)、事業(yè)及行政部門的副職?!纠緿eputyChairmanoftheClub俱樂部副經(jīng)理DeputyPlanningDirector規(guī)劃部副主任DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘書長職務(wù)的翻譯3)AssociateAssociate主要用于表示技術(shù)職稱的副職?!纠緼ssociateProfessor副教授AssociateChiefPhysician副主任醫(yī)師AssociateResearchFellow副研究員4)AssistantAssistant表示“助理”?!纠緼ssistantEngineer助理工程師AssistantManager經(jīng)理助理職務(wù)的翻譯1.附:常見職務(wù)的翻譯AccountingAssistant會計助理AccountingClerk記賬員AccountingManager會計部經(jīng)理
AccountingStall會計部職員AccountingSupervisor會計主管
AdministrationManager行政經(jīng)理AdministrationStaff行政人員
AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk行政辦事員
AdvertisingStaff廣告工作人員AirlinesSalesRepresentative航空公司定座員
AirlinesStaff航空公司職員ApplicationEngineer應(yīng)用工程師
AssistantManager副經(jīng)理BondAnalyst證券分析員
BondTrader證券交易員BusinessController業(yè)務(wù)主任
BusinessManager業(yè)務(wù)經(jīng)理Buyer采購員
Cashier出納員ChemicalEngineer化學(xué)工程師
CivilEngineer土木工程師Clerk/Receptionist職員/接待員
ClerkTypist&Secretary文書打字兼秘書ComputerDataInputOperator計算機資料輸入員ComputerEngineer計算機工程師職務(wù)的翻譯ComputerProcessingOperator計算機處理操作員Copywriter廣告文字撰稿人ComputerSystemManager計算機系統(tǒng)部經(jīng)理DeputyGeneralManager副總經(jīng)理EconomicResearchAssistant經(jīng)濟研究助理ElectricalEngineer電氣工程師EngineeringTechnician工程技術(shù)員EnglishInstructor/Teacher英語教師ExportSalesManager外銷部經(jīng)理ExportSalesStaff外銷部職員FinancialController財務(wù)主任FinancialReporter財務(wù)報告人F.X.(ForeignExchange)Clerk外匯部職員F.X.SettlementClerk外匯部核算員FundManager財務(wù)經(jīng)理GeneralAuditor審計長GeneralManager/President總經(jīng)理GeneralManagerAssistant總經(jīng)理助理GeneralManager’sSecretary總經(jīng)理秘書HardwareEngineer(計算機)硬件工程師ImportLiaisonStaff進口聯(lián)絡(luò)員ImportManager進口部經(jīng)理InsuranceActuary保險公司理賠員InternationalSalesStaff國際銷售員職務(wù)的翻譯Interpreter口語翻譯LegalAdviser法律顧問LineSupervisor生產(chǎn)線主管MaintenanceEngineer維修工程師ManagementConsultant管理顧問ManagerforPublicRelations公關(guān)部經(jīng)理ManufacturingEngineer制造工程師ManufacturingWorker生產(chǎn)員工MarketAnalyst市場分析員MarketDevelopmentManager市場開發(fā)部經(jīng)理MarketingManager市場銷售部經(jīng)理MarketingStaff市場銷售員MarketingAssistant銷售助理MarketingExecutive銷售主管MarketingRepresentative銷售代表MechanicalEngineer機械工程師MarketingRepresentativeManager市場調(diào)研部經(jīng)理MiningEngineer采礦工程師MusicTeacher音樂教師NavalArchitect造船工程師OfficeAssistant辦公室助理OfficeClerk職員OperationalManager業(yè)務(wù)經(jīng)理PackageDesigner包裝設(shè)計師
職務(wù)的翻譯PassengerReservationStaff乘客票位預(yù)訂員PersonnelClerk人事部職員PersonnelManager人事部經(jīng)理Plant/FactoryManager廠長PostalClerk郵政人員PrivateSecretary私人秘書ProductManager生產(chǎn)部經(jīng)理ProductionEngineer產(chǎn)品工程師ProfessionalStaff專業(yè)人員Programmer計算機程序設(shè)計師ProjectStaff(項目)策劃人員PromotionalManager推售部經(jīng)理Proof-reader校對員PurchasingAgent采購(進貨)員QualityControlEngineer質(zhì)量管理工程師RealEstateStaff房地產(chǎn)職員RecruitmentCoordinator招聘協(xié)調(diào)人RegionalManger地區(qū)經(jīng)理Research&DevelopmentEngineer研究開發(fā)工程師RestaurantManager飯店經(jīng)SalesandPlanningStaff銷售計劃員SalesAssistant銷售助理SalesClerk店員、售貨員SalesCoordinator銷售協(xié)調(diào)人SalesEngineer銷售工程師SalesExecutive銷售主管職務(wù)的翻譯SalesManager銷售部經(jīng)理Secretary秘書SecuritiesCustodyClerk保安人員SecurityOfficer安全人員SeniorAccountant高級會計SeniorConsultant/Adviser高級顧問SeniorEmployee高級雇員SeniorSecretary高級秘書SystemsOperator系統(tǒng)操作員TechnicalEditor技術(shù)編輯TechnicalTranslator技術(shù)翻譯TechnicalWorker技術(shù)工人TelecommunicationExecutive電訊(電信)員TouristGuide導(dǎo)游Telephonist/Operator電話接線員、話務(wù)員TradeFinanceExecutive貿(mào)易財務(wù)主管TraineeManager培訓(xùn)部經(jīng)理TranslationChecker翻譯核對員Translator翻譯員TrustBankingExecutive銀行高級職員Typist打字員WordProcessorOperator文字處理操作員公司名稱部門的翻譯公司名稱的翻譯有很多種,如下所述。1.Line(s):(輪船、航空、航運等)公司【例】AtlanticContainerLine
大西洋集裝箱海運公司HawaiianAirLines
夏威夷航空公司2.Agency:公司、代理行【例】TheAustinAdvertisingAgency
奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency
中國外輪代理公司3.Store(s):百貨公司【例】GreatUniversalStore
大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)
坦斯科百貨公司(英)4.Associates:(聯(lián)合)公司【例】BritishNuclearAssociates
英國核子聯(lián)合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.
海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)公司名稱部門的翻譯5.System:(廣播、航空等)公司【例】MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(美)MalaysianAirlineSystem馬來西亞航空公司6.Office:公司,多與head、home、branch等詞連用【例】3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國圖書進出口總公司7.Service(s):(服務(wù))公司【例】Africa-NewZealandService非洲—新西蘭服務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司8.Exchange【例】AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國制造商出口信用保險公司9.Center【例】Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司公司名稱部門的翻譯1.附:常見的公司、企業(yè)部門名稱的翻譯HeadOffice總公司Headquarter總部BranchOffice分公司BusinessOffice/branchoffice營業(yè)部PersonnelDepartment人事部HumanResourcesDepartment人力資源部GeneralAffairsDepartment總務(wù)部GeneralAccountingDepartment財務(wù)部SalesDepartment銷售部SalesPromotionDepartment促銷部InternationalDepartment國際部ExportDepartment出口部ImportDepartment進口部CallCenter電話中心PublicRelationsDepartment公共關(guān)系/外聯(lián)部PlanningDepartment企劃部AdvertisingDepartment廣告部ProductDevelopmentDepartment產(chǎn)品開發(fā)部SecretarialPool秘書室ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研發(fā)部InformationOffice問詢處ReceptionDesk/Center前臺/接待處CustomerServiceDepartment客服部Production/ProducingDepartment生產(chǎn)部SecurityGuardDepartment保衛(wèi)處Departmentoftechnology技術(shù)部LogisticsDepartment后勤部AdministrativeDepartment行政部公司地址的翻譯名片的主要功能是溝通聯(lián)系,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通信地址是必不可少的。例如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到?。骸羾潦 潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×?。≒rovince),×國。地名專有名稱部分(如“黃巖區(qū)”的“黃巖”部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成HuangYan。各地址單位要加逗號隔開。因此,完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。地址翻譯的方法有如下幾種。(1)由普通名詞構(gòu)成的地名常常采用音譯法。例如:【例】ManhattanAvenue(曼哈頓大街)VictorianStreet(維多利亞大街)公司地址的翻譯(2)也有些普通名詞構(gòu)成的地名采用意譯法,如:【例】RiversideDrive(河邊大道)WestParkAve.(第五大街)(3)有些英文地名,路名已經(jīng)有約定俗成的譯法,在翻譯時采用已經(jīng)接受的譯法,以免產(chǎn)生歧義和誤解?!纠縎anFrancisco(舊金山)LosAngeles(洛杉磯)Munich(慕尼黑)此外,英文名片上關(guān)于地址的常用縮略詞如下:Apt.(Apartment)公寓;Bldg.(Building)大廈、大樓;Ave.(Avenue)大街,大道;Blvd(Boulevard)林蔭大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;Sq.(Square)廣場;E.,S.,W.,N.,(East,South,West,North)東、南、西、北;N.E.,S.E.,etc(Northeast,Southeast,etc.)東北、東南等。1.定譯法(TraditionalMethod)在翻譯單位和部門名稱時,首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對外使用的譯名,不宜重譯或隨便改換。例如對于漢語“部”,常譯為“ministry”和“department”,但在使用習(xí)慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為“department”,如“統(tǒng)戰(zhàn)部”(UnitedFrontWorkDepartment);而國務(wù)院各部則譯為“ministry”,如“外交部”(ForeignMinistry)、“公安部”(PublicSecurityMinistry)、“民政部”(CivilAffairsMinistry)等。值得注意的是,有些定譯的名稱雖然不太合理,但已為大家所接受。例如“組織部”通常被譯為“OrganizationDepartment”。然而組織部的主要功能與英語中的“organization”所表達的含義相去甚遠,難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同于其他語篇,無法加注,只要不影響正常的交際功能,仍可采用定譯法來處理。名片的翻譯技巧2.直譯法(LiteralTranslation)當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語時,若英語中缺乏對應(yīng)詞,大多數(shù)情況下可采用直譯法,即把漢語名稱逐字譯成英語。例如,前面提到的“九三學(xué)社”可直譯為“JiusanSociety”(《漢英譯名詞典》,馬迎軍)。此外,如翻譯工作者協(xié)會(Translator’sAssociation)、青年聯(lián)合會(YouthFederation)、組織委員會(OrganizingCommittee)、教育委員會(EducationalCommission)。在這里要注意是對“委員會”的翻譯,與政治黨派相關(guān)的可譯為“committee”,具有行政職能的可譯為“commission”。個別詞語也可采用直譯加音譯的方法,如“中國致公黨”(ChinaZhigongParty),顯然,盡管英美等國沒有這類單位或部門,但外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會了解它是一個黨派的名稱。名片的翻譯技巧
3.意譯法(FreeTranslation)有些漢語在英語中難以找到對應(yīng)的詞語,便會出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,若采用直譯法處理,恐怕會影響原詞的含義。此時可采用功能對等意譯法,淡化處理。例如對“開發(fā)公司”翻譯,開發(fā)一詞可略而不譯,如房地產(chǎn)開發(fā)公司(RealEstateCorp.)、物業(yè)管理開發(fā)公司(ManagementofRealEstateIndustryCo.)等。名片的翻譯技巧4.翻譯要靈活準確在名片翻譯過程中,還會常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱,在翻譯時一定要酌情處理,使譯文規(guī)范正確。例如,漢語“宣傳部”中的“宣傳”可譯為“propaganda”和“publicity”等詞,處理時應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團組織和政府部門的宣傳部,宜選用帶有政治色彩的詞,譯為“PropagandaDepartment”或“InformationDepartment”;若是一般社團中的組織中的宣傳部,其職能有所不同,可譯為“PublicityDepartment”。名片的翻譯技巧英文名片:名片翻譯例析
FilmonHardware,Inc.
JohnTaylorSalesManager______________________________________________________________________________________
FHIBuildingTel:29763322725OakParkAvenueFax:29763322
SanDiegoCA91023E-mail:johnraylor@FHI翻譯成中文名片名片翻譯例析斐爾蒙五金產(chǎn)品公司
約翰·泰勒
銷售經(jīng)理_______________________________________________________________________________________________________________________________加州圣地亞哥市電話:29763322橡園大街725號FHI大廈傳真:29763322郵編:91023
電子信箱:johnraylor@FHI項目任務(wù)
Task1名片設(shè)計(根據(jù)提示信息設(shè)計名片)威廉·史密斯是位于紐約彩虹路半島中心的五月多媒體有限公司的副總裁,電話是23167175,傳真是23101212,電子信箱為ws@,郵編是422210。Notes:五月多媒體——MayMultimedia。
參考譯文WilliamSmithVice-PresidentMayMultimedialimitedPeninsulaCenterRainbowRoadNewYork422210Tel:23167175Fax:23101212E-mail:ws@項目任務(wù)
1.名片英譯漢MJRESEARCHCO.LTDAndrewCarterTechnicalEngineer23BridgeStreetWatertown,MA11222Tel:614-956-5566Fax:614-956-3232E-mail:ac@
參考譯文MJ研究有限公司
安德魯·卡特技術(shù)工程師馬薩諸塞州水鎮(zhèn)橋街24號郵編:11222電話:614-956-5566傳真:614-956-3232電子信箱:ac@Task2名片英漢互譯項目任務(wù)泰森食品有限公司
海倫·瓊斯
銷售代表
倫敦維多利亞女王大街23號郵編:223346
電話:800-11111
傳真:800-22222電子郵箱:helen@
2.名片漢譯英
參考譯文Notes:維多利亞女王大街——VictoriaStreet。項目任務(wù)
TysonFoodInc.
HelenJones
SalesRepresentative
23QueenVictoriaStreet,London223346Tel:800-1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《收入分配的決定》課件
- 2.1《改造我們的學(xué)習(xí)》課件 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 內(nèi)環(huán)境穩(wěn)態(tài)-課件
- 安徽省亳州市2025屆高考數(shù)學(xué)四模試卷含解析
- 13.3《 自己之歌(節(jié)選)》課件 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 2025屆廣東省佛山市四校高三沖刺模擬英語試卷含解析
- 2025屆德陽市重點中學(xué)高三最后一模英語試題含解析
- 八年級英語FamilylivesVocabulary課件
- 2025屆甘肅省宕昌縣第一中高考英語倒計時模擬卷含解析
- 天津市武清區(qū)等五區(qū)縣2025屆高考英語一模試卷含解析
- 苯-乙苯連續(xù)精餾塔的設(shè)計
- GB/T 7027-2002信息分類和編碼的基本原則與方法
- GB 25431.1-2010橡膠塑料擠出機和擠出生產(chǎn)線第1部分:擠出機的安全要求
- 防雷接地電阻測試記錄表
- 余角補角課件
- 如何有效地進行小學(xué)數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)-(講座)課件
- 腰椎退行性疾病課件
- 國開作業(yè)《建筑制圖基礎(chǔ)》學(xué)習(xí)過程表現(xiàn)參考(含答案)533
- 初中數(shù)學(xué)北師大七年級上冊綜合與實踐-《關(guān)注人口老齡化》PPT
- 家庭醫(yī)生簽約服務(wù)
- 教科版三年級上冊科學(xué)教案(全冊)
評論
0/150
提交評論