版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)生知識競賽翻譯答題技巧題型特點英譯漢解題技巧
漢譯英解題技巧
題型特點Translation:15minutes,20pointsSectionA(10points):該題為一篇短文,其中有五句句子較長、構(gòu)造較復(fù)雜的劃線句子,要求對這五句劃線的句子進展英譯漢。該題共5小題,分值為10分,每題2分。SectionB(10points)該題為漢譯英,共5句話,題型同四級:用指定詞語翻譯句子英譯漢解題技巧
一.學(xué)生常見問題望文生義:一詞多義語序問題修飾語與被修飾語邏輯關(guān)系不清不該直譯的句子直譯了二.英漢句式比照英語句子的特點漢語句子的特點主-謂-賓構(gòu)造排列嚴(yán)密定語有的前置,有的后置,句子較長。語段構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。詞或詞組防止重復(fù)出現(xiàn),多用代稱主-謂-賓構(gòu)造排列松散定語前置,句子較短
語段流散鋪排,句子展開時不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。詞或詞組常常重復(fù)出現(xiàn),多用實稱1.英語:Shehastheabilitytoswimlikeafish.〔定語后置,主、謂、賓排列嚴(yán)密?!碀h語:她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)?!捕ㄕZ前置,主、謂、賓排列松散?!?.英語:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.〔句子含定語從句,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),不必斷句另起。〕漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,皮膚上出現(xiàn)紅點?!舱Z段流散鋪排,必須斷句另起。〕3.英語:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition.〔theone代替metal,防止詞匯重復(fù)出現(xiàn)?!碀h語:鐵不是地球上蘊藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬?!矊嵲~“金屬〞重復(fù)出現(xiàn)。〕三.英漢翻譯方法英譯漢的三個步驟1.閱讀理解,注意各成分的邏輯關(guān)系〔準(zhǔn)〕2.漢語表達,注意引申詞義〔活〕3.審校潤色,結(jié)合背景知識,尊重漢語習(xí)慣英譯漢翻譯技巧詞義確定詞義引申詞類轉(zhuǎn)譯代詞的指代關(guān)系巧推詞義英譯漢中否認(rèn)現(xiàn)象的處理語序的差異英語特殊構(gòu)造的翻譯技巧1.詞義確定1〕根據(jù)詞性選詞義〔1〕Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.〔2〕Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.〔3〕Halfofthemembestookastandagainsttheproposal〔4〕Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.〔5〕Soundtravelsat1,100ftpersecond.〔6〕Yourideasoundslikeagoodone.〔7〕OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.〔8〕Idon‘tliketoaskmyparentsformoney.〔9〕Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.〔10〕Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.1.〔名詞,“攤位〞〕2.〔動詞,“忍受〞〕3.〔名詞,“立場〞〕4.〔現(xiàn)在分詞,“站立〞〕5.〔名詞,“聲音〞〕6.〔不及物動詞,“聽起來〞〕7.〔形容詞,“健全的〞〕8.〔動詞,“喜歡,愿意〞〕9.〔形容詞,“一樣的〞〕10.〔介詞,“像〞〕2〕根據(jù)使用場合確定詞義〔1〕TheautomobileindustryisthrivinginJapan.汽車工業(yè)在日本很興旺?!?〕Povertyisastrangertoindustry.勤勞的人不會窮?!?〕Doestheteachereverincludecatchquestioninexaminationpapers?教師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎?〔4〕Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere.這房子買賣很廉價,其中必有文章?!?〕Thatwasadifficultcatch.那是個難接的球〔但已接住?!场?〕Thecatchwasnowbeinghauledin.捕獲的魚現(xiàn)在已被拖進來了?!?〕Thecatchonthedoorisbroken.門上的門扣壞了?!?〕Heunfastenedthelockcatchofabox.他翻開箱子的鎖扣。3〕根據(jù)習(xí)語確定詞義〔1〕Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned.〔2〕HeisdeadasIlive.〔3〕I'mnowalittleundertheweather.〔4〕Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形?!舱`譯:那女演員……回過頭來?!乘_實是死了?!舱`譯:他死了,我還活著?!澄椰F(xiàn)在有點不舒服?!舱`譯:我現(xiàn)在在露天之下?!澄蚁M谧詈笠豢掏炀群推?。〔誤譯:我希望在11點鐘時,和平可以挽救?!?〕根據(jù)名詞語法特征選詞義〔1〕名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:main〔單〕主線,干線;mains〔復(fù)〕電源mean〔單〕項,平均值;means〔復(fù)〕手段,方法;財富good〔單〕利益,好處;goods〔復(fù)〕貨物,商品spirit〔單〕精神,氣概;spirits〔復(fù)〕酒精,心情〔情緒〕〔2〕名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:a.Thematchwasputontheairslastnight.b.Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.那場比賽于昨晚播出。他昨天上午在會上裝腔作勢。2.詞義引申1〕抽象化引申:具體事物的詞-----抽象化引申。例:〔1〕Everylifehasitsrosesandthorns.2〕具體化引申:抽象概念的詞將詞義進展具體化引申。Humanwillcanoverpowernaturalforces.人定勝天?!沧g文中對humanwill,naturalforces進展了具體化引申?!矷thinkhecanbeanassettothecompany.我認(rèn)為他會成為公司的人才?!瞐sset原意為“資產(chǎn)〞,轉(zhuǎn)化為“有價值的物品、優(yōu)點、長處、有利條件〞等含義。此處譯為“人才〞,很貼切3〕內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。每個人的生活都有甜有苦。〔譯文中對rose,thorns進展了抽象化引申?!?.詞類轉(zhuǎn)譯1〕名詞轉(zhuǎn)譯為動詞〔1〕Heisagoodeaterandgoodsleeper.他能吃能睡。2〕介詞轉(zhuǎn)譯成動詞Hisparentsaredeadagainstthetrip.他的父母堅決反對這次旅行?!瞕ead為副詞,意思是completely,against為介詞,在譯文中譯成了動詞“反對〞?!?〕形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動詞〔1〕Heisentirelyindependentofyourhelp.他絕對不靠你的幫助。〔independent為形容詞,譯成了動詞。〕4.代詞的指代關(guān)系英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語那么常用實詞。英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個對應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。5、巧推詞義巧推詞義〞是行之有效的應(yīng)急方法。在日常的英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)有意識地培養(yǎng)領(lǐng)悟、推測詞義的能力。利用構(gòu)詞法知識分析詞義
1〕名詞后綴,加在動詞之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2〕表示人的名詞后綴,構(gòu)成動作的執(zhí)行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3〕加在形容詞或名詞后構(gòu)成動詞-ify,-en,-ize4〕加在名詞或動詞后構(gòu)成形容詞-ful,-less,-al,-y,-ic〔al〕,-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5〕加在形容詞、動詞等之前構(gòu)成否認(rèn)意義un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6〕在……之前,重,又……,在……之后pre-〔before〕,re-〔again〕,post-〔after〕,fore-〔before〕7〕表示位置的前綴inter-〔between〕,trans-〔accross〕,sub-〔under,lowerthan〕1).全部否認(rèn)Noneofhisfriendswantstohelphimnow.現(xiàn)在沒有一個朋友愿意幫助他。2).局部否認(rèn)英語中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示局部否認(rèn)。通常譯作“并非人人〞,“不都是〞,"不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。Idon'tentirelyagree.我并不完全同意。表示全部否認(rèn)的詞有:no(沒有,不),no-body(沒有人),nothing(沒有東西),never(從來不),neither...nor(兩者都不),none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否認(rèn)句,但可以變動語序。例如:3).雙重否認(rèn)英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否認(rèn),視具體情況而定。例如:Nopains,nogains.
不勞無獲。AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.開場學(xué)習(xí)英語的時候,她講英語不可能沒有錯誤。4).意義否認(rèn)deny(否認(rèn)),lack(缺乏),ignorance(無知),exclusion(除外),freefrom(沒有,免于),little(沒有什么),shortof(缺少),invain(無效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒有),ratherthan(而不是)
Perfectfaithexcludesdoubt.絕對信任就不允許有疑心。7.語序的差異1).發(fā)生了這樣的事不是你的錯。It’snotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁觀看的小學(xué)生們開場鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.漢語:語言表達順序---主語+狀語〔時間、地點、方式〕+謂語+賓語〔一般定語必須前置〕。語序比較固定。英語:語言表達順序---主語+謂語+賓語+狀語〔時間、地點、方式〕,〔一般定語要后置〕。語序既相對固定,又有靈活的變化英漢語言語序上的差異主要表現(xiàn)在定語和狀語方面。8.英語特殊構(gòu)造的翻譯技巧1).倒裝句英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是局部倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。例:Downcamethehammerandoutflewthesparks.鐵錘一落,火星四濺?!苍錇橥耆寡b?!撤g好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型〔Itis…that/who/which/…〕。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:2).強調(diào)句ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了?!泊祟悘娬{(diào)句型Itwasnotuntil…that…可翻譯成“直到…才…〞.)3).被動語態(tài)1〕英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語主動語態(tài)2〕用“被〞等詞提示行為的主體譯文必須表示出被動時,可以用“被〞、“為……所〞、“受到〞、“叫〞、“讓〞、“靠〞、“遭到〞、“挨〞、“將〞、“是〔由〕……的〞等詞來表示,這樣更能引人注目。e.g.Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈頓地區(qū)的地層外表是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。4).別離構(gòu)造的翻譯:即帶有“插入語〞的句子有些較復(fù)雜的英語句子,特別是長句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主———謂———賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾〔分割定語〕現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。進展英譯漢時應(yīng)按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,將原意譯出。漢譯英解題技巧-增詞&減詞北京大學(xué)許淵沖教授套用簡單的數(shù)學(xué)公式描寫的翻譯技巧加詞:2+1=2〔加詞不加意〕減詞:2—1=2〔減詞不減意〕換詞:2+2=3+1〔變換符號不變換意思〕增詞有兩種形式構(gòu)造性增詞:為了符合英語“形合〞的表達習(xí)慣而增加或減少必要的詞語語義性增詞:為了把意思說清楚而增加或減少必要的信息構(gòu)造性增詞1.他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語)2.只有晚上躺在床上的時候,她才感到神智清醒。Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加強調(diào)句式)漢語的句法里有所謂的“意合法〞。即一個句子可以包含兩個或幾個分句,分句之間在意義上相關(guān)聯(lián),但是可以不用連詞,沒有形式標(biāo)記。而英語的分句之間必須有銜接標(biāo)記,這是英語語篇構(gòu)造所決定的。漢譯英時,要把這些起聯(lián)系作用的構(gòu)造詞明確地添加上去。Conclusion語義性增詞例:目的是要使領(lǐng)導(dǎo)干部年輕化。Theaimistomakeourleadersyounger.Theaimistoensurethatmoreyoungpeoplewillrisetopositionsofleadership.(x)減詞-1.詞內(nèi)重復(fù)信息省略漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表示范疇。如“情緒不高〞中的“情緒〞一詞就有具體含義,英譯時必須譯出〔beinlowspirits〕.而“防止急躁情緒〞中的“情緒〞那么是說明范疇。英譯時不必譯出〔僅譯為guardagainstrashness〕這類名詞還有“現(xiàn)象〞“事業(yè)〞“事〞“狀態(tài)〞“局面〞“任務(wù)〞“工作〞“制度〞“問題〞“手段〞“方法〞等。例:現(xiàn)在不再有爭奪,挨餓的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.2.句內(nèi)重復(fù)信息省略在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和一些關(guān)鍵性的名詞加以重復(fù),英譯時有時只須出現(xiàn)一次。例:在我們系,王先生教修辭學(xué),李先生教語言學(xué),黃先生教翻譯課。InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。Heworkedhardathisstudiesinearlychildhood.臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.省略疊詞偶句
漢語的描寫性文字有兩個常見的特點。一是用字重疊,如“聲聲〞,“陣陣〞,“串串〞;二是句式對仗工整。如“山高水低〞,“空前絕后〞。譯成英語時,不能把同一詞語重疊使用,也無法將同一意思并列反復(fù)表達。一般需要打破語言形式的束縛,采用省略的方法“低調(diào)〞處理。否那么,譯文會給人以累贅堆砌,臃腫拖沓的感覺?;▓@里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。Thegardenwasaparadiseonearth,with
morefoodandclothes
thancouldbeconsumedandmore
money
thancouldbespent.4.簡化累贅文體
桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的金桂;華如白雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀的四季桂;競相開放,爭相媲美。TheparkofSweetOsmanthus〔木犀屬植物〕isnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.由于很難找到相應(yīng)的英文花名,也為了防止詞藻堆砌,上句采用了較大膽的去繁就簡的省略譯法。Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.花了一筆小錢花了巨資Mi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年晉中道路客運從業(yè)資格證考試模擬試題
- 高中四月的國旗下講話稿范文
- 房屋租賃契約(辦公)(32篇)
- 企業(yè)班組長述職報告(5篇)
- 微笑禮儀培訓(xùn)的心得體會范文(3篇)
- 專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議(31篇)
- 汽車售后年終總結(jié)
- 七年級數(shù)學(xué)上冊第4章一元一次方程4、3用一元一次方程解決問題第2課時用一元一次方程解決和差倍分問題習(xí)
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃管理規(guī)定
- 《藥品購銷技術(shù)》第章藥品采購
- 用叔碳酸乙烯酯改性地丙烯酸乳液聚合物
- 可自動多級標(biāo)題編號的報告word模板
- 硅太陽能電池的絲網(wǎng)印刷技術(shù)
- 生產(chǎn)與運作管理
- 火電機組項目建議書范文
- 三角形、梯形等圖形的畫高訓(xùn)練及計算練習(xí)(共3頁)
- 概率統(tǒng)計簡明教程課后習(xí)題答案非常詳細(xì)版
- XXX鐵路局職工教育培訓(xùn)管理制度
- 六氟化硫氣體泄漏檢測技術(shù)
- 初級藥士全基礎(chǔ)知識全講義
- 電子鼻咽喉鏡檢查及相關(guān)知識ppt課件
評論
0/150
提交評論