英語信用證翻譯_第1頁
英語信用證翻譯_第2頁
英語信用證翻譯_第3頁
英語信用證翻譯_第4頁
英語信用證翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ProjectElevenLettersofCredit項目十一信用證翻譯能力目標與知識目標能根據(jù)有關(guān)信用證的知識和技巧翻譯信用證。掌握翻譯信用證相關(guān)知識和技巧。Lead-inReading閱讀與欣賞HeroThere’sahero,ifyoulookinsideyourheart.Youdon’thavetobeafraidofwhatyouare,There’sananswerifyoureachintoyoursoul,Andthesorrowthatyouknowwillmeltaway.……SectionA

WorkTask工作任務(wù)背景介紹FromEnglishtoChinese英譯漢

2007年4月20日,中國進出口公司上海分公司與美國紐約兄弟公司簽訂合同,中方向美方出口一批優(yōu)質(zhì)大米。同年4月29日,美國紐約兄弟公司向大阪銀行紐約分行遞交了開證申請書,申請開立不可撤銷跟單信用證,中國進出口公司上海分公司于5月初收到該信用證,業(yè)務(wù)員小王需要將其譯成漢語。SectionA

WorkTask工作任務(wù)文本SectionA

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析主要翻譯任務(wù)如下:簡要了解開具此信用證的背景分析此信用證語言特點分析此信用證的翻譯技巧完成譯文SectionA

WorkTask工作任務(wù)操作示范第一步:簡要了解開具此信用證的背景第二步:分析此信用證語言特點第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文SectionA

WorkTask工作任務(wù)操作示范重點重現(xiàn):1)信用證所用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語較多,專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,措辭精確、嚴謹,不帶感情色彩,文體特色鮮明。2)開證行處于絕對主導(dǎo)地位,信用證中所用的語句較強硬。

SectionA

WorkTask工作任務(wù)操作示范重點重現(xiàn):3)使用無人稱主語:信用證是一種較為正式的書面文件,講求客觀性。4)介詞的頻繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用證常常限制字數(shù),表述簡練。5)模糊性詞語的使用:準確性是信用證語言的一大特點。SectionA

WorkTask工作任務(wù)操作示范重點重現(xiàn):6)措辭較正式:信用證對各當事人的權(quán)利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,其措辭必須嚴謹精確、莊重、正式,不能帶個人感情色彩。7)平行結(jié)構(gòu)的使用:平行結(jié)構(gòu)在信用證的開頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢在于其信息量大。8)長句的使用:信用證屬法律文體,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴謹。

SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(一)信用證的概念和特點

1.信用證含義信用證(letterofCredit或Credit,L/C)是由銀行開立的一種有條件的承諾付款的書面文件?!禪CP600》第2條將信用證定義為:信用證是指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排構(gòu)成開證行對相符交單予以承付的確定承諾。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧2.信用證特點1)信用證是一種銀行信用,開證行負首要付款責任。2)信用證是一項自足的文件,與貿(mào)易合同彼此獨立。3)信用證業(yè)務(wù)是純粹的單據(jù)業(yè)務(wù),銀行只憑相符單據(jù)付款。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(二)信用證的當事人信用證的主要當事人是開證申請人、開證行和受益人。不過,也有其他關(guān)系人介入,如通知行、議付行、保兌行等。1.開證申請人或開證人 ApplicantorOpener2.受益人 Beneficiary3.開證行 IssuingBankorOpeningBank4.通知行 AdvisingBank5.保兌行 ConfirmingBank6.議付行 NegotiatingBankSectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(三)信用證的種類1.不可撤銷信用證2.跟單信用證3.即期信用證4.遠期信用證5.保兌信用證6.可轉(zhuǎn)讓信用證7.循環(huán)信用證8.背對背信用證9.對開信用證10.預(yù)支信用證11.備用信用證SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(四)信用證的語言特點1)信息量大,邏輯性強,用語方面力求嚴謹,明白無誤。2)較多使用專業(yè)性較強的術(shù)語。3)大量使用書面用語。4)時態(tài)較為統(tǒng)一。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(五)典型結(jié)構(gòu)1.開證申請1)Attherequestof…應(yīng)……的請求。2)Byorderof…按……的指示。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧2.受益人1)Infavourof…以……為受益人。2)Inyourfavour…以你方為受益人。3.金額和幣值1)AmountRMB¥…金額:人民幣2)UptoanaggregateamountofHongKongDollars…累計金額最高為港幣……SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧4.有效期和到期地點1)ThiscreditremainsvalidinChinauntilMarch10th,2007.本信用證在中國限至2007年3月10日。2)Expiry:Date070918PlaceHangzhou.到期日期及地點:2007年9月18日在杭州到期。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧5.單據(jù)條款1)Signedcommercialinvoice.已簽署的商業(yè)發(fā)票(induplicate一式兩份,intriplicate一式三份,inquadruplicate一式四份inquintuplicate一式五份)2)Beneficiary’soriginalsignedcommercialinvoicesatleastin5copiesissuedinthenameofthebuyerindicatingthemerchandise,countryoforiginandanyotherrelevantinformation.以買方的名義開具,注明商品名稱、原產(chǎn)國及其它有關(guān)資料,并經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式五份。SectionA

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧6.附加條款1)Signedinvoicemustshow5%commission.經(jīng)簽署的發(fā)票須標明5%的傭金。2)Thedocumentsissuedbythebeneficiarymustbeinthelanguageofthecredit.由受益人出具的所有單據(jù)其語言文字必須與本信用證一致。SectionB

WorkTask工作任務(wù)背景介紹FromChinesetoEnglish信用證漢譯英2007年8月20日,中國紅星公司與美國冠軍公司簽訂合同,中方公司從美國紐約冠軍公司進口一批男式膠鞋。按照約定,中方公司于9月2日向中國銀行北京分行申請開立不可撤銷信用證,負責此項業(yè)務(wù)的小金負責將此信用證譯成英文。SectionB

WorkTask工作任務(wù)

文本SectionB

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析主要任務(wù)如下:簡要了解開具此信用證的背景分析此信用證語言特點分析此信用證的翻譯技巧完成譯文SectionB

WorkTask工作任務(wù)操作示范第一步:簡要了解開具此信用證的背景第二步:分析此信用證語言特點第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文SectionB

WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧1)漢語信用證中使用被動語態(tài)的情況并不多見,而在英文信用證中則常常使用被動語態(tài)表示裝運限制的條款,被動語態(tài)有時省略助動詞be,句中雖然缺少一定成分,但是仍然獨立成句。Partialshipmentprohibited.Transshipmentprohibited.SectionB

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析2)動詞和名詞互相轉(zhuǎn)化。在信用證翻譯中,適當掌握詞性轉(zhuǎn)化的技巧有助于使譯文更加通順,更符合表達習慣。有些動詞轉(zhuǎn)化為名詞表示一種具體的或在特定場合下發(fā)生的行為,在這樣的情況下,中心意義便移向名詞。SectionB

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析3)此信用證漢語原文短句較多,而英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,長句較多,英語表述常常使用介詞、連詞或分詞等組成長句。因此,在翻譯過程中應(yīng)靈活處理這個問題,不應(yīng)過于死板。

SectionB

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析4)在漢語信用證原文中,定語修飾語通常位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

SectionB

WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析5)翻譯時適當使用古體詞。由于信用證是一種較正式的莊重的書面文件,所以英語信用證中常常使用一些舊詞here,there的復(fù)合詞如therein,thereafter,hereby等來體現(xiàn)嚴肅的、莊重的文體,這些舊詞在現(xiàn)代日常英語中很少使用。

SectionC

BuildingUpMoreSkills

知識拓展—歸化與異化(一)歸化與異化如何處理翻譯中的文化因素是譯界爭論的熱門話題,不同流派的翻譯學者提出了不同的翻譯策略。有的傾向于以源語文化為歸宿的異化翻譯,認為這樣既忠實于原文,又能把源語文化介紹到目的語中。有的則傾向于以目的語文化為歸宿的歸化翻譯,因為它對實現(xiàn)等效翻譯具有明顯優(yōu)勢。SectionC

BuildingUpMoreSkills

知識拓展—歸化與異化1.從歸化翻譯談英漢互譯Amongtheblindtheone-eyedmanisking.譯文:山中無老虎,猴子稱霸王。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論