英漢翻譯“十字訣”_第1頁
英漢翻譯“十字訣”_第2頁
英漢翻譯“十字訣”_第3頁
英漢翻譯“十字訣”_第4頁
英漢翻譯“十字訣”_第5頁
已閱讀5頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯“十字訣”

龔學(xué)眾,大學(xué)講師、國際商務(wù)師、資深翻譯、中國翻譯協(xié)會“專家會員”、資深留學(xué)文書撰稿人、資深英語全科教學(xué)專家、“鐵人教育工作室”法人代表、信陽市龔學(xué)眾翻譯有限公司法人代表(董事長)、“龔學(xué)眾鐵人英語”創(chuàng)始人。一九八四年畢業(yè)于原解放軍南京外國語學(xué)院(現(xiàn)解放軍南京國際關(guān)系學(xué)院)。先后任教于空軍某航空學(xué)院、清華大學(xué)、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、北京新東方學(xué)校等十八所大學(xué)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。先后擔(dān)任2010/2011/2012/2013年度“中央電視臺英語演講風(fēng)采大賽”評委。倡導(dǎo)用“鐵人精神”學(xué)習(xí)技藝,主張“系統(tǒng)、扎實(shí)、認(rèn)真”的學(xué)風(fēng)和教風(fēng)。出版著作:《劍橋雅思閱讀詞典——《劍1》到《劍8》閱讀文章疑難詞匯釋義》(中國人民大學(xué)出版社)、《雅思滿分作文“生產(chǎn)線”教程》(中國人民大學(xué)出版社)、《雅思閱讀900句》(中國人民大學(xué)出版社)、《英漢翻譯一本通》(中國人民大學(xué)出版社)、《雅思聽力直奔九分》(中國人民大學(xué)出版社)、《劍橋雅思閱讀句式語料庫》(中國人民大學(xué)出版社)、《雅思作文范文及學(xué)生習(xí)作評析》(中國人民大學(xué)出版社)、《大學(xué)英語六級作文怎樣得滿分》(國防工業(yè)出版社)、《大學(xué)英語四級作文怎樣得滿分》(國防工業(yè)出版社)。博客:/u/1408974811。

1.斷:英語句子象葡萄串,漢譯時斷為短竹節(jié)

Shenoddedinthedirectionofashort,meticulouslydressedmanofaboutthirty-five,whowasarranginganspecialdisplayoftoiletnoveltiesonthetopofaglasscase.她朝一個三十五歲上下的矮個子男人那邊點(diǎn)點(diǎn)頭。那個人穿的很講究,一點(diǎn)也不馬虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化裝品,要擺成一種特別的式樣。

HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告訴約翰,他沒有料到他的知識有這么淵博,但是覺得有時不好意思,沒有說出口。Itdidn’ttakelongforManuelGarcíaMurillo,abricklayerwhotookoverasmayorherelastJune,torealizethathistownwasintrouble.(2013年5月三級筆譯實(shí)務(wù)真題)曼紐爾·加西亞·穆里洛是一名磚匠出身,去年六月,他接任了這座城市的鎮(zhèn)長一職,但是他很快意識到他的城市正陷入危機(jī)。

InAmericaithaditsobscurebeginningsacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingatheredspeedandmomentumundertheimpetusofanoutstandingsuccess.一百年前,這門科學(xué)在美國開始創(chuàng)立時也是隱隱約約的。當(dāng)時有些昆蟲給農(nóng)民找麻煩,有人就試圖以這些昆蟲的天敵來對付。這項(xiàng)活動有時進(jìn)展緩慢,甚至毫無進(jìn)展,但有時一項(xiàng)突出的成就又推動它加快速度,使它突飛猛進(jìn)。Ifyouplottheamountoftimeajuveniledevotestoplayeachdayoverthecourseofitsdevelopment,youdiscoverapatterntypicallyassociatedwitha“sensitiveperiod”—abriefdevelopmentwindowduringwhichthebraincanactuallybemodifiedinwaysthatarenotpossibleearlierorlaterinlife.前句參考答案如果你劃分一個青少年在其發(fā)育過程中用于玩耍的時間量,你會發(fā)現(xiàn)一個尤其與“敏感期”聯(lián)系起來的模式,即一個短暫的發(fā)育窗口期,其間,大腦以某些方式得以優(yōu)化,這些方式在他的人生中或早或晚都不可能。漢譯英的反面例子有一年的冬初,四叔家要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七歲,臉色青黃,但兩夾卻還是紅的。Earlyonewinter,whenmyuncle’sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitemourningbandroundherhairandwaswearingablackskirt,bluejacket,andpalegreenbodice.Heragewasabouttwenty-six,andthoughherfacewassallow(面色蠟黃)hercheekswerered.(bodice婦女連身裙的上衣)改進(jìn)下列譯文Fig.5BillustratesthesettingchangescreenD44appearingbyclickingonceonatrapezoidalbuttoncorrespondingtoeachpyroelectricsensorthatmaydetecttheuser4illustratedinFigs.3Eand3FinthestatusofthesettingchangescreenD44illustratedinFig.5Asothatthetrapezoidischangedintoatrapezoidhavingmeshedbackgroundforwhichthe"only-operation-unitrecovery-from-sleepsetting"isset.譯文:圖5B展示了通過單擊在設(shè)置改變屏幕D44處于圖5A所示的狀態(tài)時可以檢測如圖3E、3F所示的用戶4的并且和各熱釋電傳感器對應(yīng)的梯形按鈕以便所述梯形按鈕被改變?yōu)楸辉O(shè)置了“僅操作單元從睡眠中恢復(fù)有效設(shè)置”且具有網(wǎng)格背景的梯形而出現(xiàn)的設(shè)置改變屏幕D44。圖5B為“設(shè)置變化顯示屏D44”;單擊梯形按鈕,該屏?xí)酗@示,以對熱電傳感器做出反應(yīng);該傳感器可探測圖3E和3F所示用戶4在圖5A所示“設(shè)置變化顯示屏D44”的狀態(tài),以便梯形按鈕做如下改變:具有網(wǎng)格背景,且因此被設(shè)置了“僅操作單元從睡眠中恢復(fù)有效設(shè)置”。2.移:英漢成分各守其位,照顧母語移位翻譯

(1)漢語習(xí)慣先說主語,然后才說動作,因此翻譯時一般先把英語的主語移到漢語句子前邊。例如:Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,……他們兩個人坐火車與一九二二年十月到達(dá)柏林,……BorderingSichuanandHubeiprovinces,thecity,isagoodplacefortourismwithitspanoramicviewsdottedwithbeautifulmountains,lakesandhistoricalsites.該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。…waslikethatshipbeforemyeducationbegan,…我在開始受教育之前,就像這樣一條船,…Feedingastheywent,thecattlearrivedatrailwayshippingpointsinKansas,…牛群邊走邊吃,到堪薩斯州的鐵路運(yùn)輸站時,…StandingonasandybeachattheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzled…我站在河口的沙灘上看到一個小鎮(zhèn)…Asanearlyagriculturalmarketingcentre,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.該市作為早期的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中心,主要經(jīng)營小麥、羊毛和酒類。Builtintheearlyfifteenthcentury,theImperialPalaceisalsocalledthePalaceMuseumortheOldPalace.皇宮建于十五世紀(jì)早期,又叫故宮博物院或故宮。Coveringanareaof175acres(72ha.),thePalaceisenclosedbywallsover35ft.(10.4m.)highandsurroundedbyamoat57yd.(52m.)wide.故宮占地172英畝(合72公頃),圍墻高35英尺(合10.4米),護(hù)城河寬57碼(合53米)。漢譯英的例子從反面驗(yàn)證了這個譯法:中國作為發(fā)展中的一個沿海大國,國民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長期的戰(zhàn)略任務(wù)。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,China,therefore,musttakeexplorationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.中國的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。Locatedinmediumandlowlatitudes,China’sseaareashavecomparativelyadvantageousnaturalenvironmentalandresourceconditions.你練幾句Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinents.

(2)移英語中被倒裝的賓語到漢語的謂語后Thepastonecanknow,butthefutureonecanonlyfeel.Everywordhespoketohershefeltasaninsult.WhereIevergotsuchanideaIcannotsay,unlessitcouldbethat…(3)移英語的狀語到漢語的謂語前英語的狀語或在句子前、或在句子中間(插入語)、或在句子后,漢語里的狀語一律在句子前邊。因此,翻譯是要把狀語移到漢語的謂語之前。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,…我們打算一旦在洛山磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.布林德雷在為他的磨房和礦井建筑工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經(jīng)過的河進(jìn)行了勘察。BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷還更大膽地用運(yùn)河把曼徹斯特同利物浦連接起來,…Youcanboastaboutanythingifit’sallyouhave.如果你別無他有,你可以為任何東西吹噓。漢譯英的例子從反面驗(yàn)證了這個譯法:通過改造中低產(chǎn)田、興修水利、擴(kuò)大灌溉面積、推廣先進(jìn)適用技術(shù)等工程和生物措施,可使每公頃產(chǎn)量提高1,500公斤以上。Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1,500kg

throughtheupgradingofmedium-and-low-yieldland,intensifyingwater-controlprojects,enlargingirrigatedareasandspreadingtheuseofadvancedagrotechnology.(4)移英語的狀語插入語到漢語句子前Johnson,unlikehispredecessors,treatedEnglishverypractically……與其前任不同的是,約翰遜對待英語的態(tài)度很實(shí)際。HisDictionary,afteritspublication,wasnotseriouslyrivaledforoveracentury.出版以后,他的詞典一個世紀(jì)沒有遇到挑戰(zhàn)。TheDictionary,aftermanyvicissitudes,wasfinallypublishedon15April1775.歷經(jīng)磨難之后,該詞典終于1775年4月15日出版。Histwo-volumework,forallitsfaultsandeccentricities,isamasterpieceandalandmark,…盡管有不少缺點(diǎn)和古怪之處,他的兩卷套的著作仍然是一個杰作和里程碑。Theadolescent,withhispassionforsincerity,alwaysrespectsaparentwhoadmitsthatheiswrong,orignorant,oreventhathehasbeenunfairorunjust.由于渴望真誠,青少年總是尊重承認(rèn)自己錯誤或無知甚至承認(rèn)自己不夠公平的父母。(5)移英語的句尾狀語到漢語的句首PercapitalGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.Thefutureoftheworldeconomyisofparticularinteresttomycountrybecausewehavesuchahugestakeinit.世界經(jīng)濟(jì)的未來與我國休戚相關(guān),所以我們格外關(guān)注。ButBritishexportsrangefarbeyondservices,importantastheyare.

服務(wù)業(yè)在英國的出口中占重要地位,但英國的出口絕不僅限于服務(wù)業(yè)。Thisyearthesurveyshowsadoublingofthenumberofwomenservingasnon-executivedirectorscomparedwiththepreviousyear.與前一年相比,調(diào)查表明,今年做非行政主管的女性翻了一番。(6)移形式主語結(jié)構(gòu)里的“實(shí)際主語”到句首Inaword,itisinlinewiththeirmutualinterestsforbothsidestoseekcommondevelopmentandtodealwiththeirdifferenceswithpragmaticattitude.尋求共同發(fā)展并以務(wù)實(shí)的態(tài)度對待雙方的分歧是符合中國與歐盟的共同利益的。It'serroneoustoassumethatthepressalwaysprintsthetruth.認(rèn)為新聞報(bào)導(dǎo)總是發(fā)表真相,這是錯誤的。3月31日:(7)避免“連續(xù)冠頂狀語”的堆砌而移第二個狀語到句子的后邊漢語的句子有時是一個,有時是兩個或更多。不管幾個,漢語總是把狀語全部都放在句首,但是,英語不能這樣堆砌狀語,要根據(jù)需要把幾個狀語分開。例如:在播種面積相對穩(wěn)定的前提下,只要1996——2010年糧食單產(chǎn)年均遞增1%,2010——2030年年均遞增0.7%,就可以達(dá)到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標(biāo)。Givenarelativelystablesownarea,Chinacanachieveitsdesiredtotalgrainoutputtargetiftheannualaverageincreaserateofperunitareayieldisonepercentfrom1996to2010and0.7percentfrom2011to2030.(8)移英語的中心詞后的介詞短語定語到漢語中心詞前Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior,…朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,……ThestrongestgrowthhasoccurredinthecoastalareasnearHongKongandoppositeTaiwan,…最強(qiáng)勁的增長發(fā)生在香港和臺灣對面的沿海地區(qū),…你練幾句Itisalongnarrowswalebetweentworangesofmountains,…Ithaschangedthemethodsofwarfareonlandandsea.(9)移英語的中心詞后的非謂語動詞定語到漢語的中心詞前

“MyLandlady”includedinmybookAboutWomen…我在《關(guān)于女人》里寫的《我的房東》…UsedastheimperialpalacebyboththeMingandQingDynasties(1368—1911A.D.),theImperialPalaceisthelargestandmostcompletergroupofancientbuildingsstandinginChina.故宮曾為明、清兩朝(公元1368—1911年)皇宮,是國內(nèi)現(xiàn)存(的)最大古建筑群?!璷nalittlebridgeoverlookingapicturesque,aridgully……字面譯文:……在一個俯瞰風(fēng)景如畫、干涸的溪谷的小橋上……

漢譯英例子從反面驗(yàn)證了這個譯法:打動人心的還是作品中所反映的生活和主人公的命運(yùn)。Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.3)移英語的中心詞后的形容詞短語定語到漢語的中心詞前

例1.Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.5)移英語中心詞后的短定語從句到漢語的中心詞前

例1.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.例2.Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety,……移英語的長主語到英語里的表語處有時,漢語的主語太長,表語太短。如果按照漢語翻譯,英語就頭重腳輕,比例失調(diào),句子結(jié)構(gòu)不好。鑒于主語和標(biāo)語本質(zhì)上是一回事,最好把長的主語放在后邊,而把短的表語作為主語。例如:立足國內(nèi)資源,實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,是中國解決糧食問題的基本方針。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinais

torelyontheresourcesandbasicallyachieveself-sufficiency.移英語的補(bǔ)語到漢語的賓語后英語里的“動詞+賓語+補(bǔ)語(形容詞)”是一個常見的結(jié)構(gòu),例如Thismakesitpossible但是,如果賓語太長,為了句子的緊湊,英語會把補(bǔ)語移到賓語的前邊——一種句子成分的位移現(xiàn)象。翻譯成漢語時,要把補(bǔ)語移回到賓語后。Thesefactshelptomakemorebelievable

someofthe“believeitornot”storiesthathavebeentoldaboutfish.移英語的“主謂”結(jié)構(gòu)的插入語到漢語句首

Thefast-growingpopulation’sdemandforfood,theywarned,wouldsoonexceedtheirsupply,leadingtowidespreadfoodshortagesandstarvations.將英語中被移離中心詞的定語還原到該中心詞后再翻譯…apilotprogrammewaslaunchedinMissouriintheUSthatfocusedonparentsasthechild’sfirstteachers.移英語里的主語到直接引語前一位專家指出:“把保護(hù)生物多樣化和旅游管理結(jié)合起來,能夠產(chǎn)生更好的效益;而損壞環(huán)境的做法無異于殺雞取卵?!薄癐ntegratingbiodiversityconservationintotourismplanningcanresultinbetterbusinessfortheindustry,”saidanexpert,“Destroyingtheenvironmentwouldbeconsideredsynonymouswithkillingthegoosethatlaysgoldeneggs.”移漢語里被倒裝的賓語到英語的謂語動詞后邊例1.一地同志送來他的部分稿子,我不能仔細(xì)地欣賞,但我卻充分地感覺他的文章的魅力。Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticleshehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.移英語里倒裝的謂語到漢語的主語后例1.Downcametheuglybrownthing,rollingontheshinyparquetfloor,…那棕色的丑東西一下子掉了下來,在光亮的鑲花地板上滾了一會兒,例2.Thencametheordertotakeoff.飛機(jī)起飛的命令隨后到來了。例3.Incametheteacher.老師進(jìn)來了。移英語里的人名實(shí)稱到句首如果英語里的一個句子先出現(xiàn)代詞,后出現(xiàn)該代詞的實(shí)稱,翻譯成漢語時,要把代詞與實(shí)成互換。例如:Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.移英語的身份名稱表述順序?yàn)闈h語的順序中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤Mr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London倫敦《泰晤士報(bào)》高級記者史密斯先生

3.增:英漢表達(dá)極少對等,源語有省譯入語必增

Thereareno‘illiterates’--ifthetermcanbeappliedtopeopleswithoutascript--whileourowncompulsoryschoolattendancebecamelawinGermanyin1642,inFrancein1806,andinEnglandin1876,andisstillnon-existentinanumberof‘civilized’nations.本句譯文為:如果“文盲”這個詞適用于沒有文字的民族,那么,原始社會里就沒有“文盲”,而我們自己的義務(wù)教育,則分別于1642年于德國、1806年于法國、1876年于英國成為法律,并且在所謂的“文明國家”則根本不存在。1.為英語的名詞增補(bǔ)動詞

…theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversationandthewaterpipe.他們坐在路旁一家商店門口,享受著尼羅河沿岸人們生活里的三件最大的樂事——喝茶、聊天、抽水煙。例2.ItisthegreatestpublicworktobeundertakeninEgyptsincethePyramids.例3.Bothcod(鱈魚)liveroilandhalibut(比目魚)liveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.從這兩種魚得來的魚肝油可以給缺少某種維生素的患兒或其他病人服用。2為英語的動詞增補(bǔ)副詞Thecrowdsmeltedaway.人群逐漸散開了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.屈里曼兩手蒙著臉,一屁股坐下去了。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.那時候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,最后肩并肩開拖拉機(jī)了。3為英語的動詞增補(bǔ)名詞

Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世以后,靠洗衣服為生。Hebegantoseethingsandtounderstand.他開了眼界并懂得了一些名堂。Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗诓豢傲恕heinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵每到一處,就搶劫財(cái)物、奸污婦女。4.為英語的名詞增補(bǔ)形容詞

…therealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil.但是蒙大拿、科羅拉多、懷餓明、愛達(dá)荷等州的真正財(cái)富,也和加州一樣,還是在草原和沃土中。HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector'sitem.他把國慶節(jié)那份報(bào)紙視為收藏家的珍品。到此?。。。。。。。。?.為英語的形容詞增補(bǔ)名詞Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真實(shí)價(jià)廉物美。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——它體積小,價(jià)格低,無人駕駛。Heisacomplicatedman——moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一個性格復(fù)雜的人——喜怒無常、反復(fù)多變,還有些郁郁寡歡。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀松。Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯蒂芬形容憔悴、筋疲力竭,從悶熱的工廠里走出來,到了凄風(fēng)冷雨的街道上。6.為英語的抽象名詞增補(bǔ)名詞英語中的許多抽象名詞,意義比較“虛”,漢譯時不能簡單地直譯,必須添加詞語,否則意義不豐滿、不符合漢語習(xí)慣。例如:MostpeopleinAmericaareconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.大多美國人都確信美國經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。Therealityofanurse‘sjobisstillappallingpay,mountingworkloadsanddismallivingconditions.護(hù)士工作的實(shí)際情況依然是:工資太低,任務(wù)太重,生活太苦。AsettlementandpeacewillremainelusiveforthenewIsraeliprimeminister.對于以色列信任總理來說,解決問題、實(shí)現(xiàn)和平,仍然是一件毫無把握的事。7.為英語的具體名詞后增補(bǔ)名詞Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。8.為復(fù)數(shù)英語單詞增加表示復(fù)數(shù)的漢語字眼NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到莫斯哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他從來沒有見過的。Thelionisthekingofanimals.獅是百獸之王。Theveryearthtremblesaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳雙肩。9.為英語的時態(tài)動詞增加表示時間的漢語字眼英語的動詞有時態(tài)的變化,漢語沒有。漢譯英時必須為動詞增加表示時間的字眼,例如“著”、“了”、“過”、“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將”等等。Ihadknowntwogreatsocialsystems.我經(jīng)歷過兩大社會制度。Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.老頭已經(jīng)教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為我是無足輕重的時候,我會感到高興。但這次情況確是如此。10.所有格代詞與物主代詞的增譯Whatweappreciate,enjoyormarvelatintheworksofgeniusortheachievementsofprodigiesarethemanifestationsofskillsorabilitieswhicharesimilarto,butsomuchsuperiorto,ourown.我們所贊賞、欣賞和贊嘆的天才的作品或天才的成就,是他們所表現(xiàn)出來的技巧或能力;這些技巧與能力與我們自己的技巧與能力相似說大大超越我們自己的技巧與能力。11.為英語的句子增加語氣助詞漢語里的許多語氣助詞,是英語里沒有的。漢語有著“頑固”地使用語氣詞的習(xí)慣,尤其是口語體中。類似的例子如“的”、“呢”、“啊”、“嘛”、“嗎”、“了”、“罷了”……Don'ttakeitseriously.Im'justmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛。我不過看看玩笑罷了。Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。They(eyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那雙眼睛啊,像海水一樣的顏色,愉快,豪不沮喪。12.為英語的數(shù)詞增加漢語的量詞英語里沒有量詞,漢語表達(dá)“數(shù)+名詞”時,往往需加上量詞。例如:abike一輛自行車atypewrite一架打字機(jī)atractor一輛拖拉機(jī)amouth一張嘴afullmoon一輪滿月abaddream一場噩夢13.為漢語增添英語里隱含的主語Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.對這個詞所指的有哪些行為,人們意見比較一致,而對這些行為如何解釋和分類,人們的看法就不一致了。Naplesisfardirtier,andsoareBombayandcountlessothercities,butatolerancefordirtseemstogrowwherefondnessexists.那不勒斯更臟,孟買和其他無數(shù)城市同樣如此。但是人們似乎越來越能夠容忍骯臟,而人們對這些城市的感情依舊。14.增補(bǔ)漢語里省略掉的主語現(xiàn)在還要繼續(xù)選人,選年輕的通知,幫助培養(yǎng),不要迷信。Nowwemustcontinuesinglingoutyoungercomradesforpromotionandhelpingtrainthem.Don'tputyourtrustonlytheaged.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.像這一類的問題還有不少,如果處理不當(dāng),就很容易動搖我們的方陣,影響改革的全局。Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon'thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandoverallreformaffected.

說過去說過來,就是一句話,堅(jiān)持這個路線、方陣、政策不變。Afterallthat'sbeensaid,Icansumupourpositioninonesentence:weshallkeeptothislineandtheseprinciplesandpolicies.

15.為英語的名詞增加物主代詞 由于漢語表達(dá)的模糊性,漢語里的名詞前常常省略形容詞性的物主代詞,例如“與朋友聚會”,其實(shí)是“與我的朋友聚會”,“我的”在漢語里可以省略,但是在英語里,不省略。漢譯英時,要為此類名詞增加形容詞性的物主代詞。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.錯譯:杰克在他動身之前要去看他的朋友。對譯:杰克在動身之前要去看朋友。例句語料庫:我隨時可以在家里接待客人了。Iamnowreadytomeetmyguestsatmyhome.她用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛似的。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.16.為漢語里的動詞增加賓語多一點(diǎn)困難怕什么?封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了。Whatmattersifwehavetofacesomedifficulties?Letthemblockadeus!Letthemblockadeusforeightortenyears!Bythattime,allofChina'sproblemswillhavebeensolved.如果分析不當(dāng),造成誤解,就會變得謹(jǐn)小慎微,不敢解放思想,不敢放開手腳。Ifwefailtoanalyzeitproperlyandtounderstanditcorrectly,weshallbecomeovercautious,notdaringtoemancipateourmindoractfreely.17.譯文是為了給本族人看,必要時增補(bǔ)背景知識1997年11月1日,中國國家主席江澤民訪問美國期間,在哈佛大學(xué)座了一個演講。演講中有一處譯文不妥、一處漢語不妥。其一:漢語:張騫出使西域,開拓舉世著名的“絲綢之路”。英語:ImperialenvoyZhangQian’striptothe“West”intheHanDynasty(206BC-220AD)over2,000yearsagoopeneduptheworld-famousSilkRoad.本句譯文里的“西域”譯成West,很不妥。因?yàn)椋阂?,?jù)可信的調(diào)查,美國的大學(xué)生對自己祖國的歷史一般不太了解,對別國的歷史更是無知。他們不會知道中國歷史上所說的“西域”是什么,他們極有可能把這個West理解成今天的西歐。二,聽眾手里沒有演講的文字稿,他們看不見West被加了引號了,因而也就不知道“西域“是一個歷史概念。為了方便美國聽眾,讓他們一聽就明白“西域”是什么,最好把“西域”改譯為:countriestothewestoftheterritoriesoftheHanDynasty(意思是“漢朝領(lǐng)土西邊的國家”)。為滿足漢語詞匯結(jié)構(gòu)而增補(bǔ)詞漢語的雙音詞結(jié)構(gòu)特點(diǎn)要求經(jīng)常把英語的單詞譯成漢語的雙音詞。例1.BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷還更大膽地用運(yùn)河把曼徹斯特同利物浦連接起來,…這種譯法是根據(jù)漢語“動詞+副詞”的結(jié)構(gòu)而增加的。例2.Asanearlyagriculturalmarketingcenter,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.該市作為早期的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中心,主要經(jīng)營小麥、羊毛和酒類。本句的wine顯然指“酒類”,而不是僅僅指葡萄酒。另外,如果把wine僅僅寫成“酒”,就與前邊的“小麥、羊毛”的雙音詞結(jié)構(gòu)不一致了。為漢語增加邏輯詞譯法解釋有些情況下,要根據(jù)漢語的習(xí)慣,增加一些語氣詞。這些詞并沒有特定的語法或詞匯含義,只是被上下文的邏輯“逼”出來的字/詞而已Two,weheardlater,weresenttocollege,atthegovernmentexpense,whileone,itwasrumored,hadattemptedtoblackmailtheAgency.Unsuccessfully.我們后來聽說,兩人已經(jīng)由政府資助送進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí),并據(jù)傳說,一個曾經(jīng)試圖對中央情報(bào)局進(jìn)行訛詐。結(jié)果并未得逞。為英語羅列名詞漢譯時增加概括詞譯法解釋英語眾羅列兩個以上的名詞的時候,一般會加上概括詞,例如inshort、andsoon、etc等。漢語也有這種習(xí)慣,例如“總之”、“等等”、“雙方”等等。例句語料庫YouandI

你我倆人Russia,theUnitedStates,BritainandFrance俄、美、英、法四國militarily,politicallyandeconomically

軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等方面TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchange按照漢語習(xí)慣,重復(fù)英語句子中的某個字眼漢語偏好重復(fù),例如“研究研究”、“分析分析”。英語不喜歡重復(fù)。因此,翻譯的時候,要按照漢語的習(xí)慣把英語的句子翻譯出來。例如:Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們老修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。反過來講,把這句漢語翻譯成英語時,就要減去一個“規(guī)則”,以免重復(fù)了。例句語料庫重復(fù)名詞Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過不是氧氣設(shè)備處故障,就是引擎出故障,或者兩者都出故障。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開始研究敵情,分析敵情。InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中國,他們“犯過錯誤”,吃過錯誤的虧,承認(rèn)錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針?!爸貜?fù)”同義詞

有時漢譯英不是重復(fù)同一個詞,而是根據(jù)原詞的語境增加同義詞的重復(fù)。例如:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們增加一些援助,增添一些武器,增派一些人員。Samintheparlour,hisbosswasatlunchonchopandwine.山姆走進(jìn)客廳,他的老板正在吃豬排、喝酒。重復(fù)形容詞Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.君王死了,在他面前卑躬屈膝、阿諛奉承的侍臣死了,他們居住的這個都城也死了。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,有善于導(dǎo)航。重復(fù)副詞OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,“wasenormouslygraciousandpolite”;weweretreated“extraordinarilywell,”thetalkswere“verybusinesslike,veryprecise,norhetoriconeitherside.”他逢人便說,中國接待我們“非常周到,客氣極了”;給我們的待遇“好得不得了”;會談“非常務(wù)實(shí),非常明確,雙方都不說空話”。根據(jù)語境增補(bǔ)詞

譯法解釋這大概是“增”的技巧中最難的一項(xiàng),要求你必須讀懂上下文,大膽加詞,以補(bǔ)充其意思,使之更加符合漢語的表達(dá)需要。TheNewZealandGovernmenthasdevelopedaNewZealandDisabilityStrategyandhasembarkedonawide-rangingconsultationprocess.新西蘭政府設(shè)計(jì)了一項(xiàng)“新西蘭殘疾人幫助計(jì)劃”,并已經(jīng)開始了廣泛的會診活動。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我們又一次領(lǐng)教了他廣博的知識、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無窮的智慧。.Therearethreemaingroupsofoil:animal,vegetableandmineral.油可以分為三大類:動物油、植物油、礦物油。AHIhassetanexpectationthatemployeeswillsubmitatleastthreesuggestionsforeveryonetheyreceivefromacustomer.澳大利亞酒店有限公司有一個期望,即員工每收到一個客人的建議,都要提交至少三個改進(jìn)建議。

WelcometotheHotelLeChaplain,a3-starboutiquehotelideallylocatedinParis6nearMontparnasseontheleftbank歡迎來到夏普蘭酒店——三星級精品酒店,緊鄰塞納河左岸的蒙巴納斯(經(jīng)過查閱電子地圖,發(fā)現(xiàn)“左岸”是塞納河)。Environmentsinatleastthefollowingareas:至少下列各領(lǐng)域的環(huán)境:1)Mechanical機(jī)械環(huán)境. Characteristicssuchasallowablecircuitboarddeflection,sizes,andconfigurationsforanticipatedvibrationandshocklevels,defectsizes,fatigueandfracturecharacteristicsofthematerials.2)Thermal熱環(huán)境.Theallowablestressorstrainsfortemperature,temperaturecyclesandmanufacturingandrepairprocesses.3)Chemical化學(xué)環(huán)境. Theallowabledegradationcausedbyvariousmoistureandcorrosiveenvironmentsandbymaterialcouples.

Electrical點(diǎn)環(huán)境.Theallowablepowerdissipation,electricalstress,staticdischarge,voltagefluctuation,tolerancelimits,andelectricalparts/connectorsderatingconsiderations.增譯出英語里省略掉的成分…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…=…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,howhehadtalkedwithSunYat-sen,howhehadbeenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhowhehadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…用平穩(wěn)的語調(diào),說明自己的身份和經(jīng)歷:他怎樣逃出云南,怎樣會見孫中山,怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲。

Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother——ofeverythingbutouthostandhostess=Wetalkedofourselves,talkedofourprospects,talkedofthejourney,talkedoftheweather,talkedofeachother——talkedofeverythingbutouthostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。Afewothercreaturesyieldoil,butnonesomuchasthewhale.有些動物也出油,但都沒有鯨魚出得多。Historiesmakemenwise,poetswitty,mathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend=Historiesmakemenwise,poetsmakewitty,mathematicsmakesubtle,naturalphilosophymakedeep,moralmakegrave,logicandrhetoricmakeabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯。標(biāo)點(diǎn)增補(bǔ)英漢互譯,即使是標(biāo)點(diǎn)也不是絕對對稱、等值的,有時也需要增補(bǔ)。

Habitsform,however,and,inachild’smind,mostofthetimebecomesallofthetimeandnobodygivesitmuchthought.然而孩子們習(xí)以為常。在他們心目中,“大部分時間”變成了“全部時間”,而誰也沒有仔細(xì)去想這件事。Discoveredintheearly1800sandnamednicotianine,theoilyessencenowcallednicotineisthemainactiveingredientoftobacco.十九世紀(jì)早期被發(fā)現(xiàn)并被命名“煙草香素”以后,這個叫做“煙堿”的油性香精就是煙草的主要活性成分。ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革應(yīng)維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,特別是主權(quán)平等、不干涉內(nèi)政、和平解決爭端、加強(qiáng)國際合作等。

ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革應(yīng)維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,特別是主權(quán)平等、不干涉內(nèi)政、和平解決爭端、加強(qiáng)國際合作等。TheindigenouspeoplesofTasmaniawereonlyabletocountone,two,many.塔斯馬尼亞島的土著人只能數(shù)“一”、“二”、“很多”。增補(bǔ)年代注釋任何漢語文章,里邊如果提到中國古代的某個朝代,盡管沒有標(biāo)注該朝代的具體歷史時期,翻譯成英語時,必須標(biāo)明該朝代的具體歷史年代,以方便外國讀者。方法是在該朝代名稱后邊加括號。例如:桃花源始建于晉,初興與唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于新中國成立后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990年。TaohuayuanwasfirstbuiltinJinDynasty(256-420AD),begantotakeshapeinTangDynasty(618-907),flourishedinSongDynasty(960-1279)andwenttoruininYuanDynasty(1271-1368).WithupsanddownsthroughMingandQingDynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.

增補(bǔ)度量衡單位注釋

減:英語形合多用虛詞,漢語意合省略常見代詞的省譯:Butit‘sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是這個脾氣,(...)雖然幾經(jīng)努力,(...)卻未能改變過來。用于泛指的英語人稱代詞做主語時,漢譯時可以省略例如:Weliveandlearn.這個句子里,英語的主語we不可以省略,但是漢譯時,由于we是泛指,則可以省略不譯。例句語料庫Youcannevertell.(...)很難說。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.新中國,(...)處處可以看到新人、新事物。英語里用作賓語的代詞,漢譯時可以省略譯法解釋英語表達(dá)面面俱到,該有賓語的地方,一定會有。譯成漢語時,省略的情況很多。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是掩蓋他的爛疤疤,就越會暴露(...)。ThemoreIlookatit,themoreIlikeit.我越看(...),就越喜歡(...)。Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她輕輕把手放在他的胳膊上,好像表示感謝(...)。I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你已讀過這些故事,用你自己的話講出來。Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.請?jiān)?,我以后不再提這件事情了。Infact,heshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.事實(shí)上,他相當(dāng)清楚地表明,哥白尼的學(xué)說是正確的,只是他沒有公開地宣布接受。英語中的形容詞性代詞,漢譯時,可以省略譯法解釋英語的表述面面俱到,前有主語,后邊往往有該主語的代詞。漢譯英時,該代詞往往不需要翻譯。反之,漢譯英時,就要加上了。這叫“有所省,就有所增,反之亦然”。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.

錯譯:杰克在他動身之前要去看他的朋友。對譯:杰克在動身之前要去看朋友。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother'sneckandthenwasaway.于是火車來了,他愛憐地捏了一下(...)小妹妹,用(...)兩條巨大的胳膊摟了一下(...)母親的脖子,然后就走了。省譯非人稱的代詞it譯法解釋表示天氣、時間、數(shù)量、距離等的代詞it,是非人稱的代詞,漢譯時可以省譯。例如:Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。例句語料庫Heglancedathiswatch:itwas7:15.他一看表,七點(diǎn)一刻了。Itwasjustgrowingdarkasshe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論