經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落6_第1頁(yè)
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落6_第2頁(yè)
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落6_第3頁(yè)
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落6_第4頁(yè)
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落6_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落61.Zeenaherself,fromanoppressivereality,hadfadedintoaninsubstantialshade.AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver,andhecouldnolongerconceiveofitsbeingotherwise.(EdithWharton:EthanFrome)

譯文:連細(xì)娜這個(gè)人也由一個(gè)咄咄逼人的實(shí)體退成一個(gè)虛無(wú)縹緲的影子。他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見(jiàn)的是瑪提,耳朵里聽(tīng)見(jiàn)的是瑪提;他不能想像他的生活能有別的樣式。(呂叔湘譯)另譯:連茲娜本人也由一個(gè)嚴(yán)苛的人漸漸變成了虛幻的影子。他的整個(gè)生活全被瑪?shù)佟の鳡柛ニ紦?jù),眼睛看見(jiàn)的,耳朵聽(tīng)到的全是瑪?shù)?;他不能想像沒(méi)有瑪?shù)俚纳顣?huì)是啥樣子。譯文:連細(xì)娜這個(gè)人也由一個(gè)咄咄逼人的實(shí)體退成一個(gè)虛無(wú)縹緲的影子。他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見(jiàn)的是瑪提,耳朵里聽(tīng)見(jiàn)的是瑪提;他不能想像他的生活能有別的樣式。(呂叔湘譯)賞析:原文中的“he”指的是伊坦·弗洛美,細(xì)娜的丈夫,他控制不住地愛(ài)上了到他們家?guī)凸さ募?xì)娜的表妹瑪提,以至于“AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver”。原文中“AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver”只是一個(gè)分句,譯者將其譯成了三個(gè)小句“他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見(jiàn)的是瑪提,耳朵里聽(tīng)見(jiàn)的是瑪提”,先總說(shuō),后分說(shuō),句子形式變了,內(nèi)容、精神卻不變,且同"他不能想像他的生活能有別的樣式"在語(yǔ)義上緊密相連。原文中詞組“anoppressivereality”同詞組“aninsubstantialshade”形成對(duì)比,用來(lái)刻畫(huà)伊坦對(duì)瑪提迷戀之深以至于對(duì)自己的妻子視而不見(jiàn),譯者將兩個(gè)詞組分別譯成“咄咄逼人的實(shí)體”和“虛無(wú)縹緲的影子”,不僅忠實(shí)、貼切,也很好地保留了原文結(jié)構(gòu)上的對(duì)比。“reality”譯為“實(shí)體”,是引申法譯詞的范例。2.…Itwasnottilltheraysofthesunhadabsorbedtheyoungstranger'sretreatingfigureonthehillthatsheshookoffhertemporarysadnessandansweredherwould-bepartnerintheaffirmative.Sheremainedwithhercomradestilldusk,andparticipatedwithacertainzestinthedancing;though,beingheart-wholeasyet,sheenjoyedtreadingameasurepurelyforitsownsake;littlediviningwhenshesaw“thesofttorments,thebittersweets,thepleasingpains,andtheagreeabledistresses”ofthosegirlswhohadbeenwooedandwon,whatsheherselfwascapableofinthatkind.

(ThomasHardy:Tessofthed'urbervilles)譯文:……一直等到那位青年過(guò)客在山上越去越遠(yuǎn)的人影兒,完全在夕陽(yáng)中消失,她才把那一晌的愁緒排遣,答應(yīng)了先前就想同她跳舞的人。她和同伴們留戀到暮色蒼茫的時(shí)候,和大家舞了一陣,倒也有一番熱烈的情致;不過(guò)她還是-個(gè)天真純潔的女孩子,她所以愛(ài)“按節(jié)踏足”,純粹是為了“按節(jié)踏足”本身;她也見(jiàn)過(guò)那些為“求之而得”的女孩子們,受盡了“軟綿綿的懊惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自己遇到這種情況,會(huì)是什么樣子,她卻絲毫還沒(méi)想得出來(lái)。(張谷若譯)賞析:苔絲和馬勒村(theVillageofMarlott)的女孩子、婦女們一起歡度五朔節(jié)(May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞場(chǎng),苔絲碰上了兄弟三人結(jié)伴在布蕾谷(ValeofBlackmore)步行游歷的安璣(Angel),安璣并沒(méi)同苔絲跳舞,但苔絲卻因?yàn)榘箔^的闖入而產(chǎn)生了一腔莫名的惆悵,一直等到安璣走了好遠(yuǎn),她才重新加入跳舞的人群中。這里描寫(xiě)的就是安璣走后的情景,文中“青年過(guò)客”(theyoungstranger)指的就是安璣。原文這一段的描寫(xiě)比較細(xì)膩(尤其是心理描寫(xiě)),譯文譯得也很出色,選詞用語(yǔ)十分貼切傳神,句式安排十分靈活,“青年過(guò)客”明顯強(qiáng)于“陌生的年輕人”或“年輕的陌生者”,“一晌的愁緒”(temporarysadness)是詩(shī)意的語(yǔ)言,“留戀到暮色蒼?!?remained…tilldusk)有力地渲染了氣氛,“她還是一個(gè)天真純潔的女孩子”(beingheart-wholeasyet)反映了譯者對(duì)原文理解的準(zhǔn)確和表達(dá)上的隨機(jī)應(yīng)變。最值得稱(chēng)道的是“thesofttorments,thebittersweets,thepleasingpains,andtheagreeabledistresses”的翻譯,原文采用了矛盾修飾法(Oxymoron),譯文保留了這種修辭法,而又不會(huì)讓讀者摸不著頭腦,且“軟綿綿”對(duì)“苦陰陰”,“令人舒服”對(duì)“沁人心脾”,十分工巧。有過(guò)戀愛(ài)經(jīng)驗(yàn)的人回憶一下,戀愛(ài)的感覺(jué)不就是苦澀中有甜蜜,甜蜜中有苦澀嗎?另譯:……一直到那位年輕的外地人在山上越去越遠(yuǎn)的身影完全消失在夕陽(yáng)的余暉中,她才揮去那滿(mǎn)腸愁緒,接受了先前邀她跳舞的人。她和同伴們一直逗留到黃昏時(shí)刻,跳舞中,倒也不乏些許的熱情;不過(guò)她畢竟還是-個(gè)清純的女孩,她喜歡跳舞,是純?yōu)樘瓒?;她也?jiàn)過(guò)那些為“被追而獲”的女孩子們,他們可都受盡了“柔情的痛苦,苦惱的甜蜜,喜悅的哀痛和悲凄的愉悅”的折磨,不過(guò)自己遇到這種情況,又會(huì)是什么樣子呢?3.Thevoiceoftheseaisseductive;neverceasing,whispering,clamoring,murmuring,invitingthesoultowanderforaspellinabyssesofsolitude;toloseitselfinmazesofinwardcontemplation.Thevoiceoftheseaspeakstothesoul.Thetouchoftheseaissensuous,enfoldingthebodyinitssoft,closeembrace.(KateChopin.TheAwakening)譯文:誘人的海濤聲從不止息。它時(shí)而低吟,時(shí)而喧嘯,時(shí)而喁喁噥噥,引誘著靈魂在孤獨(dú)的深淵里漫游,在思緒的迷宮中湮沒(méi)。大海在向靈魂傾訴衷腸,它撫弄著她,將她緊緊地?fù)碓谒菧厝岬膽驯Ю?,使她心曠神怡。(劉新民譯)賞析:譯者劉新民在他的“凱特-肖班及其《覺(jué)醒》--《覺(jué)醒》譯后隨感”(《中國(guó)翻譯》1999年第5期,第48-51頁(yè))一文中寫(xiě)道:“這兩段對(duì)大海這一意象的描述極富詩(shī)意,與大詩(shī)人惠特曼在其《自我之歌》(“SongofMyself”)中對(duì)大海的描述頗有異曲同工之妙……這兩段文字的浪漫情緒可謂一目了然。因此,在譯文的處理上,最重要的便是傳達(dá)出原文浪漫、神秘、富有詩(shī)意的韻味。”為了傳達(dá)出這種浪漫、神秘、富有詩(shī)意的韻味,譯文保留了原文擬人化的手法,在句式上,以長(zhǎng)句為主,一個(gè)動(dòng)作接著一個(gè)動(dòng)作,意象紛繁,給人目不暇接之感,選詞用語(yǔ)也十分精到,給人以美的享受。譯文:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論