四六級應試輔導之2(翻譯)_第1頁
四六級應試輔導之2(翻譯)_第2頁
四六級應試輔導之2(翻譯)_第3頁
四六級應試輔導之2(翻譯)_第4頁
四六級應試輔導之2(翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

四、六級應試輔導專題五翻譯翻譯策略

1)分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.

(一個單句拆分成了一個并列復合句)

四、六級應試輔導專題之一:翻譯例2:他為人單純而坦率。譯文:Hewasveryclean.Hismindwasopen.

(一個單句拆分成兩個簡單句了)例3:Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)例4:Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)四、六級應試輔導專題之一:翻譯例6:他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。譯文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列復合句合成一個單句)例7:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.譯文:我們對中國領(lǐng)導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。

(主從復合句合成一個單句)四、六級應試輔導專題之一:翻譯翻譯練習

1._______________(通過體育鍛煉),wecanalwaysstayhealthy.答案:Bytakingexercises

解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名詞哦。四、六級應試輔導專題之一:翻譯2.Accordingtothescientificresearch,_____________(聽音樂能使我們放松).Isthisreallytrue?

答案:

listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用canmakeusfeelrelaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enablesb.todo的表達。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯3.______________(我們絕對不能)ignorethevalueofknowledge.

答案:

Onnoaccountcanwe

解析:本題是強調(diào)語氣,強調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

4.Asisknowntoall,______________(假冒偽劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

答案:fakeandinferiorcommodities

解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodityoflowquality。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(從失敗中汲取教訓)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

答案:drawusefullessonsfromit

解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動詞分別是standupto“汲取”和try?!凹橙〗逃枴闭_表達為drawalessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。四、六級應試輔導專題之一:翻譯3)正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。例1:我們強烈反對公司的新政策。譯文:Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.

例2:人不可貌相。譯文:Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.四、六級應試輔導專題之一:翻譯4)反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例3:酒吧間只有五個顧客還沒有走。譯文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4:這臺機器一點兒也不復雜。譯文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.四、六級應試輔導專題之一:翻譯

由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no,not等詞或帶有dis-,im-,in-,un-,-less等帶否定含義的詞綴。大家也可將例1、例2試著用反譯法表達出來。結(jié)果就是:Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。四、六級應試輔導專題之一:翻譯ExerciseTwo1.Everyonehashisinherentability,____________(只是很容易被習慣所掩蓋).

答案:whichiseasilyconcealedbyhabits

解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內(nèi)容是對ability的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導這個非限制性定語從句。四、六級應試輔導專題之一:翻譯2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(無論如何強調(diào)都不為過).

答案:can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch

解析:本句考查的是"再......也不為過的"的說法。英語句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結(jié)構(gòu)連用時強調(diào)肯定,表示"怎么......也不為過"。四、六級應試輔導專題之一:翻譯3.Inmyopinion,______________(打電動玩具既浪費時間也有害健康).

答案:playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

解析:句子需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動名詞形式充當主語。此外,考察"不僅......還"的句型。"浪費時間"除了答案表達之外也可以用wastetime。四、六級應試輔導專題之一:翻譯4.Thereisnodoubtthat______________(近視是一個很嚴重的問題)amongtheyouthofourcountry.答案:near-sightednessisaseriousproblem

解析:Thereisnodoubtthat后接從句,從句里應有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。)"近視"還可以說成myopia或shortsight。四、六級應試輔導專題之一:翻譯5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已帶給我許多好處).

答案:smilehasdonemealotofgood

解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達。我們知道"對某人有好處"可以說成dogoodtosb.或dosb.good,依此類推,"給我?guī)砗芏嗪锰?就是:doalotofgoodtome或domealotofgood.四、六級應試輔導專題之一:翻譯5)順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。

例1:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

譯文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯例2:ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.

譯文:那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying,listening,composing,saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

6)逆序法

逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。例3:他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

請大家比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?譯文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.譯文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.四、六級應試輔導專題之一:翻譯

兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。四、六級應試輔導專題之一:翻譯ExerciseThree1.Wewishtoconveytoyou________________(我們衷心的祝賀).

答案:ourheartycongratulations

解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:aheartywelcome(熱烈的歡迎);aheartyinvitation(真誠的邀請);aheartysupport(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wishtodosth./wish+sth.四、六級應試輔導專題之一:翻譯2.__________________(無論從哪一方面考慮),theyoughttobegivenanotherchance.答案:Takingeverythingintoconsideration

解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:oconsideration/oaccount。因為此句主句已給出,所以take應用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

3.________________(隨著時間的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.答案:Withthepassageoftime

解析:本題是考查固定搭配,"時間流逝"應譯為thepassing/passageoftime,"隨著"應選用介詞with,請看例句:Wegrowolderwiththehours.(我們隨著時光流逝而長大。)四、六級應試輔導專題之一:翻譯4.Wemust_______________(使自己適應)thedemandsofourtimes;otherwisewe’llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.答案:adaptourselvesto

解析:本句意為:我們必須使自己適應這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查"使......適應"的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他們適應城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你應該適應新環(huán)境)。adapt除了有"使適應"含義外,還有"改編,改寫"之意??忌渤dapt和adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)"之意。四、六級應試輔導專題之一:翻譯5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.

答案:increased6times

解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時,要注意英語要多說一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。四、六級應試輔導專題之一:翻譯7)翻譯語序

(1)定語位置的調(diào)整

漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習慣來處理。反之亦然。四、六級應試輔導專題之一:翻譯例1:實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。

譯文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.

漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個socialist就可表明,按照英語的習慣,放在所修飾的modernization之前。但是原文中“我國”翻成一個介詞短語ofourcountry,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務(wù)”的定語“努力完成的”是一個從句thatwemustdoourutmosttofulfill,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。四、六級應試輔導專題之一:翻譯例2:Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.

譯文:她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。

全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾theartist的成分在theartist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯(2)狀語位置的調(diào)整

漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復雜。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯例3:上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

譯文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。四、六級應試輔導專題之一:翻譯8)詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。四、六級應試輔導專題之一:翻譯(1)漢語動詞的轉(zhuǎn)換

漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此,將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1:這本書反映了30年代的中國社會。譯文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(動詞轉(zhuǎn)換為名詞)四、六級應試輔導專題之一:翻譯

例2:他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

(動詞轉(zhuǎn)換為形容詞)例3:我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.

(動詞轉(zhuǎn)換為副詞)

例4:你贊成還是反對這項計劃?譯文:Areyoufororagainsttheplan?

(動詞轉(zhuǎn)化為介詞)

四、六級應試輔導專題之一:翻譯(2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。例5:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

(名詞轉(zhuǎn)換為副詞)四、六級應試輔導專題之一:翻譯

例6:鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。譯文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.

(名詞轉(zhuǎn)換形容詞表示特征和性質(zhì))例7:這就是你不對的地方。譯文:Thisiswhereyouarewrong.

(名詞轉(zhuǎn)換為副詞)例8:我的體重比過去輕了。譯文:IweighlessthanIusedto.

(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)四、六級應試輔導專題之一:翻譯(3)漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。例9:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。譯文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)

例10:有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。譯文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.

(形容詞轉(zhuǎn)換為副詞)四、六級應試輔導專題之一:翻譯

(4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換

把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。例11:獨立思考對學習是絕對必需的。譯文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(副詞轉(zhuǎn)換為名詞)

例12:他以前經(jīng)常來。譯文:Hewasaregularvisitor.(副詞轉(zhuǎn)換為形容詞)例13:我成功地說服了他。譯文:Isucceededinpersuadinghim.(副詞轉(zhuǎn)換為動詞)

總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

9)綜合法有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

例1:_______________(我們確定搞兩個開放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.

答案:Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects

解析:本題考查了語序的調(diào)整。“兩個開放”在原句中充當賓語,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞+賓語+狀語”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補語,一起傳情達意。四、六級應試輔導專題之一:翻譯如:你到底在搞什么?Whatthehellareyoudoing?

大量的數(shù)學作業(yè)搞得我頭昏腦脹。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。You’dbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.

這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。Thetwobrothersareverymuchalike.Don’tmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就愉快了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.

這孩子把房間搞得一團糟。Thekidmadetheroomatotalmess.

四、六級應試輔導專題之一:翻譯

例2._____________(不用說)thathe’sbeentherebefore.

答案:It’sneedlesstosay

解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,therebe及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯

例3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.答案:Itwasunexpected

解析:應注意照顧前后時態(tài)一致,考查的是“形式主語it+形容詞+that-從句”的結(jié)構(gòu)。如果題干改為________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相應改為fancy。fancyone’sdoing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比it’sunexpected高。四、六級應試輔導專題之一:翻譯例4.PremierZhou________________(一心想著人民的利益).答案:hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart

解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語(1)alwaysthinkabout、(2)havesth..atheart、(3)bepreoccupiedwithsth.來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。

四、六級應試輔導專題之一:翻譯如:

我總是想著一放假就早點回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想著復仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.四、六級應試輔導專題之一:翻譯例5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp.

答案:Itwasveryreluctantly

解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個強調(diào)句型。本句可以說成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填補部分是對狀語的強調(diào),以突出"極不情愿"這一信息中心。強調(diào)句用途很廣,可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強調(diào)句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。四、六級應試輔導專題之一:翻譯語態(tài)的選擇傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為:主動語態(tài)(activevoice)和被動語態(tài)(passivevoice)。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從幾個方面來著手。1.“語態(tài)變換”,即翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

2.英語語態(tài)與詞性有密切的聯(lián)系。甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,如examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。

除名詞外,英語定冠詞"the"與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:theoppressed(受壓迫者),theaccused(被告),thewounded(受傷者)。四、六級應試輔導專題之一:翻譯由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interestingfilm(令人感興趣的電影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達主動意義,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(擁有),inchargeof(負責),incontrolof(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達被動意義,如:atthemercyof(受......擺布),inthecareof(由......照料),inthechargeof(由......負責),inthepossessionof(由......擁有),inthepayof(由......雇用的)。四、六級應試輔導專題之一:翻譯

被動語態(tài)是一個獨立的語態(tài),一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài):appear,arrive,become,belong,breakout,cometrue,consistof,die,exist,fail,fall,takeplace,happen,rise,occur,last,succeed等。

第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。四、六級應試輔導專題之一:翻譯數(shù)字的表達在漢英翻譯中,經(jīng)常會遇到數(shù)量增加、減少的問題。1)表示陳述某個數(shù)量的句型。除最常用的系動詞加數(shù)詞之外,還可以用...goupto...,...as+adj.+as...,...hasreachedto...,...riseto...等。例1:快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。譯文:TheNewYeariscoming,andthepriceofthecabbagegoesuptonearly3Yuanperkilogram.四、六級應試輔導專題之一:翻譯

2)表示數(shù)量比較和增減的句型。大致包括...as...as...,...as...againas...,...數(shù)量詞+as...as...,...as...as+數(shù)量詞,...數(shù)量詞+比較級+than...,比較級+than...by...,...數(shù)量詞+thesize(length,volume)of...,...數(shù)量詞+thatof...,...表增減的動詞+by/to/over/down...數(shù)量詞。例2:這種商店的價格是前一種商品的兩倍。譯文:Thepriceofthisproductistwiceasmuchasthatofthepreviousone.

例3:小轎車車速比大貨車快一倍。譯文:Thecarrunsasfastagainasthetruck.四、六級應試輔導專題之一:翻譯例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。譯文:Thisbarrelcanholdthreetimesasmuchwaterasthatone.

例5:這家醫(yī)院的繳費是一般醫(yī)院的三至五倍。譯文:Thishospitalchargesthreetofivetimesthatofordinaryones.例6:去年該工廠的產(chǎn)量下降到2003年的65%。譯文:Theoutputofthatfactorylastyearfellto65%oftheoutputin2003.四、六級應試輔導專題之一:翻譯3)特殊詞語表示數(shù)量比較和增減,常用作形容詞或動詞,在句中充當表語或謂語,比使用某些句型來得更簡潔,容易掌握。首先是以-ble和-ple結(jié)尾的表示倍數(shù)的詞,可以從中找出表述規(guī)律。

兩倍double三倍treble/triple四倍quadruple五倍quintuple六倍sextuple七倍septuple八倍octuple九倍nonuple十倍decuple四、六級應試輔導專題之一:翻譯另外,當你想不起來倍數(shù)的表達的時候,不妨在數(shù)字后面加上它,它就是---fold。

例7:預計下月我的工資會翻兩翻。譯文:It’sexpectedthatmysalarywilltriplenextmonth.例8:自1974年以來,計算機進口量增加了7倍。譯文:Thenumberofcomputerimportshasbeenseptupledsince例9:這個月水費開支是原來的四倍。譯文:Thewaterratequadrupledthismonth.例10:過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。譯文:Salesinourcompanyhaveincreaseduptofour-foldinthelastfiveyears.例11:我買進這些郵票后他們的價格已經(jīng)提高了三倍。譯文:Thevalueofthesestampshasmultipliedthree-foldafterIboughtthem.四、六級應試輔導專題之一:翻譯Exercise1.Heis________________(他與其說是個學者)asawriter.答案解析:.notsomuchascholar

解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家??疾榈氖?與其......倒不如......"的句型。句中所給部分已有as,所以最好用notsomuch...as...

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論