版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十二章英語難句和
長(zhǎng)句的翻譯思考題:1.在英漢翻譯中,處理英語難句和長(zhǎng)句的翻譯方法有哪幾種?
第十二章英語難句和
長(zhǎng)句的翻譯
一、英漢翻譯中譯文句式的重組1.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。(動(dòng)作的發(fā)出者譯為主語)2.ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果沒有阿道夫·希特勒,
那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國。因?yàn)榘⒌婪颉はL乩沼兄鴲耗О愕男愿?、花崗巖般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想象力以及對(duì)人和對(duì)局勢(shì)的判斷力。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,一個(gè)非限定性定語從句和一個(gè)狀語從句組成。插入主句中間的是一個(gè)由who引導(dǎo)的非限定性定語從句。這個(gè)從句較長(zhǎng),句中又插入了一個(gè)用破折號(hào)分開的,由until引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。這個(gè)狀語從句對(duì)非限定性定語從句的后面部分作了些補(bǔ)充說明,因而,雖然具有相對(duì)的獨(dú)立意義,仍可根據(jù)邏輯關(guān)系,將該句譯文置于句尾。(全句有兩層主要意思:①如果沒有阿道夫·希特勒,
那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國;②希特勒在性格、智力、能力等方面具有的某些特點(diǎn)。原文各句的邏輯關(guān)系和表達(dá)順序與漢語大致一致,但因從句是插入成分,和漢語表達(dá)習(xí)慣不同,所以,翻譯時(shí)順中有逆,可以綜合處理/重組3.Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman’scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentoftechniques,processesandmachines.應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問題。它研究的是如何將純科學(xué)的工作定律應(yīng)用于實(shí)際生活、應(yīng)用于加強(qiáng)人類對(duì)其周圍環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的產(chǎn)生。二、順譯法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一個(gè)星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。分析:這個(gè)句子是由一個(gè)強(qiáng)調(diào)句(時(shí)間),一個(gè)狀語從句和二個(gè)現(xiàn)在分詞短語表示伴隨的時(shí)間狀語,還有一個(gè)介詞短語。2.Fourscoresandsevenyearsagoourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它以自由為立國之本,奉行所有人生來平等的原則。三、倒置法(按照漢語的邏輯順序進(jìn)行翻譯)1.Andheknowhowashamedhewouldhavebeenifhehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在這樣一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;這些要是讓他知道了的話,他知道該多么丟人。分析:這個(gè)句子由一個(gè)賓語從句,一個(gè)條件從句(在從句中的主語用and連接另外兩個(gè)名詞詞組作賓語)和兩個(gè)定語從句。2.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而一個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各科學(xué)之間界線卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于兩百年前那樣的“單一整體”。3.AndItakeheartfromthefactthatenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶.這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心.四、分譯法(拆譯)1.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女兒;第二天帶著頭痛發(fā)牢騷,抱怨世人不能賞識(shí)他的才華。他痛罵同行的畫家都是糊涂蟲。話很尖刻,有時(shí)候也有道理。分析:這個(gè)句子由一個(gè)主從復(fù)合句(即狀語從句),一個(gè)由And連接起來另一個(gè)句子和二個(gè)由引起的介詞短語作狀語。2.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款,每一個(gè)成員國給予其他成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。3.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外賓觀看了在北京舉行的這場(chǎng)錦標(biāo)賽。這場(chǎng)比賽在發(fā)扣球、轉(zhuǎn)球、保險(xiǎn)球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成了平局。他們看得簡(jiǎn)直人了迷。五、練習(xí)1.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors.3.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.4.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.五、練習(xí)1.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧苦的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng)。因此,首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。(重組)2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors.聯(lián)合國秘書長(zhǎng)說他確信安理會(huì)會(huì)批準(zhǔn)與伊拉克達(dá)成的有關(guān)聯(lián)合國武器核查人員的協(xié)議。(順譯)3.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個(gè)真正的奇觀:窮知識(shí)分子以“垮掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國的典型的窮人。正是在這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子貧民窟。(倒置)4.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.
我的母親簡(jiǎn).蘭普頓.克來門斯是在她88歲那年去世的。這對(duì)于一位40歲就身體纖弱、被公認(rèn)有痼疾纏身注定不久于人世的人來說,是難得的高齡。5.Thefirsttechnicalserviceshallstartinthesixthdayafterthecontractcomesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyA’sfactorytoprovidetechnicalservicefor12workingday/man.第一次技術(shù)服務(wù)應(yīng)始于本合同生效之日起第六天.乙方應(yīng)派遣一名技術(shù)人員赴甲方工廠,提供12工作人/日的技術(shù)指導(dǎo)。第十三章語境對(duì)譯文詞義及句子意義的制約思考題:1.什么是語境?
第十三章語境對(duì)譯文詞義及句子意義的制約
一、語境及其作用(課文P.115)語境是語言活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況。人們?cè)谘哉Z交際的過程中要想順利地交流思想和理解話語始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀環(huán)境因素,這里所謂的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語境。例如:(下面幾個(gè)四、六級(jí)選擇題)1.Theirdiplomaticprinciplescompletelylaidbaretheir
forworldconquest.A.admirationB.ambitionC.administrationD.orientation(2001.1.33)以上四個(gè)選項(xiàng)均為名詞。A.欽佩,贊美;B.野心,雄心,志氣;C.管理,經(jīng)營;D.朝向,定位。根據(jù)上下文laidbare和worldconquest來分析B項(xiàng)與題意相符。全句意為:“他們的外交政策完全暴露了他們征服世界的野心?!?.Formanypatients,institutionalcareisthemost
andbeneficialformofcare.A.pertinentB.appropriateC.acuteD.persistent(2000.6.41)A.有關(guān)的,中肯的;B.適當(dāng)?shù)模m合的;C.敏銳的,急性的;D.持續(xù)的。根據(jù)上下文句中patients(病人)和formofcare.(護(hù)理方式)的意義來看,只有B項(xiàng)符合題意。即“對(duì)于許多病人來說,慈善機(jī)構(gòu)的護(hù)理是最合適并且最有益的一種護(hù)理方式。”3.Thedesignofthisauditoriumshowsagreatdealof
.Wehaveneverseensuchabuildingbefore.A.orientationB.originalityC.illusionD.invention(2003.6.)A.位置;方向;B.創(chuàng)造性;獨(dú)特性;C.幻覺;幻影;D.創(chuàng)造;發(fā)明。由第二個(gè)句子:“Wehaveneverseensuchabuildingbefore.(我們從未見過這樣的建筑)”為線索,抓住題意,可知B.為正確答案。二、英漢詞語特特征比較(課文P116-117)1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastpersonforsuchajob.4.Heshouldbethelast(man)toblame.5.Heisthelastmantoconsult.6.ThisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou1.Hewouldliketogo,buthe’sbusy.2.There’snooneherebutme.3.Thejobisallbutfinished.4.Notamanbuthadtearinhiseyes.5.I’mtiredofyourifsandbuts.DowhatItellyou6.Butmenobuts.二、英漢詞語特特征比較(課文P116-117)三、原文語境制約譯文詞義、句義的選擇1.原文語境規(guī)約譯文詞義的選擇由于語境的不同和詞的上下文搭配不同,也導(dǎo)致一個(gè)詞有不同的翻譯。(1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoherbutithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。(2)AnareathesizeoftheHornet’sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在機(jī)場(chǎng)上標(biāo)出了與大黃蜂號(hào)甲板一樣大小的一塊地方,他們一次又一次地練習(xí)從這樣一塊有限的面積上起飛。(3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作的上時(shí)候,總是坐在椅子邊上,好象隨時(shí)都會(huì)跳起來的樣子。(4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed“baggies”thattookoffinhighschoolandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers;他們的頭一項(xiàng)重要設(shè)計(jì)是一種打褶的、縫上明袋的藍(lán)色斜紋粗布褲,這種褲子人們稱為“袋子”,在中學(xué)和大學(xué)中首先流行,接著別的服裝商店也都很快仿制起來。2.
原文語境規(guī)約譯句子的意義(詞的內(nèi)涵及外延不一樣)(1)Shehasasonyouknow.He‘samannow.你知道,她有個(gè)兒子,現(xiàn)已長(zhǎng)大成人了。(句中man表示“成年男人”)(2)Theycan’tstayinthesameroomiftheyarenotmanandwife.如果他們不是夫妻,就不能同住一屋。(句中man意為丈夫)(3)Verywellsir,youarethemasterandI’mtheman.是的,先生,您是主人,我聽從您的吩咐。(句中man意為仆人,隨從)3.原文語境賦予譯文表達(dá)以巨大的靈活性和多樣性下面以“figure”為例(1)Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.對(duì)外貿(mào)易的數(shù)字有了空前的增漲。(2)Dr.Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.埃利奧特博士是學(xué)術(shù)界最受尊敬的人物之一。(3)OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.書桌上有一尊柏拉圖的銅像(4)Hesawdimfiguresmovingtowardshim.他隱隱約約看見一些人影在向他跟前移動(dòng)。(5)Junewasgoodatfigureskating.瓊善于花式溜冰。四、練習(xí)1.Translatingtheshortpassageinpage1212.Preparingthechapterfourteen3.翻譯下列句子,注意劃線部分詞的譯法。1)他的英語水平比我的高。2)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。1)他的英語水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.這里,漢語“水平”一詞雖未譯出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。2)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.這里的“領(lǐng)導(dǎo)水平”,實(shí)際上指領(lǐng)導(dǎo)能力,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),故譯作artofleadership。
第十四章英漢語言的對(duì)比
與翻譯
英漢兩種語言之間異多于同,本章主要就英漢兩種語言各自的銜接手段以及英語的形合同漢語的意合進(jìn)行對(duì)比。談到銜接(conhesion)手段,我們馬上就會(huì)將它同語篇聯(lián)系在一起。商務(wù)英語的語篇也主要是依靠語法銜接和詞匯銜接這兩種手段組成的。(閱讀課文P.123-125)銜接(conhesion)詞語可劃分下面幾種類型:1.照應(yīng)(閱讀課文P.123-125)2.詞匯銜接(閱讀課文P.123-125)1)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.(指代)杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.(關(guān)系副詞)你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候到我辦公室來談一談。3)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.(用some…andothers,some…others連用的句子)星期日下午,復(fù)習(xí)功課的復(fù)習(xí)功課,幫廚的幫廚。3.連接(閱讀課文P.123-125)Nowadays,underthenewtuitionsystem,anincreasingnumberofstudents,especiallythosepoverty-strickenstudents,nowseemtobedefeatedbythecrushingtuitionburden.Therefore,manypeoplecomplainthatthenewtuitionsystemkeepspoverty-strickenstudentsawayfromcollege.However,inmyopinion,thenewtuitionsystemdoesaddmuchdifficultiestothepoorstudentsbutitwillneverkeepsthemawayfromcollege.First,incarryingoutthenewtuitionsystem,thegovernmentalshouldprovidesomespecialpolicyforpoorstudent.Besides,theyareentitledtotakealoanfrombanksordosomepart-timejobsduringtheirsparetime,suchasweekendsandholidays.Finally,theycantrytowinscholarshipbyadditionalefforts.Inshort,manproposes,andGoddisposes.Noonewillbekeptoutofcollegeduetofinancialburdenunlessheisdefeatedbyhimself.上面的一段話使用的是過度銜接詞4.替代例如:1)Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.(ours名詞性替代)我們的民族將再也不是被人侮辱的民族了,我們已經(jīng)站起來了。2)Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(do動(dòng)詞性替代)你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。3)TheChinesepeoplearebrave,soistheCommunistPartyofChina,andtheyaredeterminedtoliberateallChina.(so替代表語)中國人是勇敢的,中國共產(chǎn)黨也是勇敢的,他們一定要解放全中國。5.省略(本書第四章講過增詞和減詞)1)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman,writing(…)anexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(漢譯時(shí)增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞。)2)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(漢譯時(shí)增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞。)3)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從時(shí)自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。(漢譯時(shí)增補(bǔ)原文比較句中所省略部分。原文全句應(yīng)是:Itisbettertobewisebythedefeatofotherstantobewisebythedefeatofyourown.)4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳(……)肩,搖搖(……)頭,(……)兩眼看天,一句話不說。(英語中的物主代詞,漢譯時(shí)往往可以省略。)5)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。(如果不省略而譯成“……樹葉從樹上落下來,草也枯死了”,就遠(yuǎn)不如“……葉落草枯”簡(jiǎn)明洗煉。)第十五章英語重形合與漢語重意合對(duì)比思考題:1.什么是形合法?2.說說意合為特點(diǎn)的語言行文時(shí)的兩種方式。第十五章英語重形合與漢語重意合對(duì)比
一、以形合為特點(diǎn)的英語同以意合為特點(diǎn)的漢語對(duì)比在所有的語言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。使用前兩種手段進(jìn)行句子連接的語言被稱為以形合(hypotaxis)為特點(diǎn)的語言,使用后一種手段進(jìn)行句子連接的語言被稱為以意合(parataxis)為特點(diǎn)的語言。例如:1.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。原文充分展示了英語綜合性語言的特征,即句法、詞匯和語義手段開門見山(Itwasakeendisappointment);借助從句(that和which從句)進(jìn)行解釋說明;利用詞的曲折變化實(shí)現(xiàn)語法關(guān)系(hadtopostpone,hadintended)。譯文按時(shí)間順序展開,借助副詞“原,后來”表示語法關(guān)系,發(fā)揮動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),將整件事情交待得清清楚楚。2.Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.由于距離[城鎮(zhèn)]遠(yuǎn),缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。原文是一個(gè)典型的英語句子。它的特點(diǎn)是:主干突出:Theisolationwascompounded;借助介詞和連詞層層搭架:句中共用了四個(gè)of,一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食品中間商賺差價(jià)合同范例
- 訂立成本補(bǔ)償合同范例
- 物品抵賬轉(zhuǎn)讓合同范例
- 廠房機(jī)器轉(zhuǎn)買合同范例
- 身體損害合同范例
- 代理銷售紅酒合同范例
- 家具生產(chǎn)供貨合同范例
- 建設(shè)設(shè)計(jì)咨詢合同范例
- 物流車掛靠合同范例
- 預(yù)付費(fèi)消費(fèi)合同范例
- 引上管的設(shè)計(jì)及安裝要求
- 一年級(jí)美術(shù)(上冊(cè))課件-《認(rèn)識(shí)美術(shù)工具》教學(xué)課件
- GB∕T 32218-2015 真空技術(shù) 真空系統(tǒng)漏率測(cè)試方法
- 醫(yī)院建筑設(shè)計(jì)重點(diǎn)、難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)措施
- 大壩樞紐工程截流施工方案
- 行政強(qiáng)制法講座-PPT課件
- 風(fēng)冷螺桿熱泵機(jī)組招標(biāo)技術(shù)要求
- 火力發(fā)電廠典型事故案例匯編
- (完整版)弱電工程安全技術(shù)交底
- 盤點(diǎn)票表格模板
- 報(bào)價(jià)單模板 Microsoft Excel 工作表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論