版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)文體翻譯
措辭嚴(yán)密,專業(yè)術(shù)語,邏輯性強(qiáng),長句難句合同(contract)信用證(L/C)匯票(draft)提單(B/L)產(chǎn)地證(certificateoforigin)商檢證(inspectioncertificate)商業(yè)發(fā)票(commercialinvoice)裝運(yùn)通知(shippingadvice)保險(xiǎn)單(policyofinsurance)報(bào)關(guān)單(customsdeclaration)語氣委婉,語言簡潔,語法簡明,語體非正式詢盤(enquiryletter)報(bào)盤(offer)還盤(counteroffer)訂貨單(indent)市場報(bào)告(marketreport)銷售報(bào)告(salesreport)備忘錄(memorandum)會(huì)議記錄(minutes)誘導(dǎo)功能,措辭嚴(yán)謹(jǐn),修辭多變,以勸說為目的推銷信(salesletter)產(chǎn)品廣告(productads)商標(biāo)(trademark)產(chǎn)品說明(instruction)索賠函(claimletter)催款函(collectionletter)主要的價(jià)格術(shù)語國際商會(huì)出版的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)規(guī)定的貿(mào)易術(shù)語分類Tradeterms第一組:E組術(shù)語啟運(yùn),賣方在其所在地把貨物交給買方ExWorks工廠交貨價(jià)第二組:F組術(shù)語主要運(yùn)費(fèi)未付,賣方須將貨物交至買方指定的承運(yùn)人FCA:FreeCarrier貨交承運(yùn)人賣方須將貨物交給買方指定承運(yùn)人,從交貨地至目的地的運(yùn)費(fèi)由買方負(fù)擔(dān)指定裝運(yùn)港FAS:FreeAlongsideShip船邊交貨FOB:FreeOnBoard離岸價(jià)(船上交貨)第三組:C組術(shù)語主要運(yùn)費(fèi)已付,賣方必須簽訂運(yùn)輸合同,但對(duì)貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)以及裝船和啟運(yùn)后發(fā)生事件所產(chǎn)生的額外費(fèi)用不承擔(dān)責(zé)任指定目的港CFR:Cost&Freight成本加運(yùn)費(fèi)CIF:Cost,InsuranceandFreight成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)指定目的地CPT:CarriagePaidTo運(yùn)費(fèi)付至CIP:CarriageandInsurancePaidTo運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至第四組:D組運(yùn)抵,賣方必須承擔(dān)把貨物交至目的地國家所需的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)指定地點(diǎn)DAF:DeliveredatFrontier邊境交貨指定目的港DES:DeliveredexShip船上交貨指定目的地DEQ:DeliveredexQuay碼頭交貨DDU:DeliveredDutyUnpaid未完稅交貨DDP:DeliveredDutyPaid完稅后交貨詞語特點(diǎn)古體詞thereinafter其后,從那以后therein在那里;在那點(diǎn)上,在那方面hereinafter以下,在下文thereof在其中hereby特此;因此;茲hereto至此;對(duì)此herein此中,與此hereunder在此之下hereof關(guān)于此點(diǎn),在本文件中TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件應(yīng)被視為本合同的一部分,與其他條款有同樣效力。Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,雙方應(yīng)另行協(xié)定該項(xiàng)新增工程的單價(jià)。AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentspecifiedtherein.借款人證明書,其格式基本上應(yīng)遵循附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedthesiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself.承包人應(yīng)被視為對(duì)現(xiàn)場和周圍環(huán)境以及提供的相關(guān)資料進(jìn)行了考察和研究,并感到滿意。US$25perdozenCIFNewYork,includesyourcommission3%.Thecommissionshouldbepayableonlyafterthesellerhasreceivedthefullamountofallpaymentduetotheseller.紐約成本,保險(xiǎn),運(yùn)費(fèi)價(jià)為每打25美元,其中包括你的傭金3%。在賣方收到所有的應(yīng)付款項(xiàng)后,即付傭金。貨物的價(jià)格以美元FOB凈價(jià)計(jì)算,其中不包括買方的傭金。若雙方另有規(guī)定或同意則另作別論。PriceshouldbebasedonFOB,netinU.S.dollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreeduponbetweenthetwoparties.WehavereceivedyourletterofJune9,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.Pursuanttoyourrequest,weareairmailingyoutwocopiesofourlatestprice-listcoveringvariousminerals.Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornbyyourside.Paymentbydraftpayable90daysaftersight,documentsagainstacceptance.貴方六月九日關(guān)于該貨物優(yōu)惠條款詢盤的來函已收悉。如蒙貴方早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),不勝感激。按貴方要求,茲航郵我方多種礦石的最新價(jià)格表兩份。此后發(fā)生的一切開支費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)損失均由貴方承擔(dān)。憑見票后90天付款的匯票付款,承兌交單。英語合同的用詞特點(diǎn)專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候)must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot2、正式用語(formalterm)
“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“byvirtueof",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“dueto”一般不用“becauseof”;“財(cái)務(wù)年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不用“about”;“事實(shí)上”用“ineffect”,而不用“infact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何時(shí)開會(huì)并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”3.用詞專業(yè)(TechnicalTerms)“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)easeofproperty”“停業(yè)”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”只用“royalties”還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”英文“grace”,“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”以實(shí)物出資為“investmentinkind”“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”詞語疊用疊用確保了合同所用詞語意思不會(huì)被曲解常見疊用詞ableandwilling能夠與愿意alteration,modificationorsubstitution變更、修改或替代benullandvoidandofnoeffect作廢并無效insufficiencyorinadequacy不足lossordamage滅失或損壞negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations未履行責(zé)任和義務(wù)stipulationsandprovisions條款termsorconditions條款use,misusesorabuse使用、誤用或?yàn)E用voidandvoidable無效的和可以撤銷的justanddue合理與正當(dāng)?shù)膕oleandabsolute完全的Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective.Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.
項(xiàng)目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用全部由承包方負(fù)擔(dān)。項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.經(jīng)雙方同意,對(duì)本合同所做的任何補(bǔ)充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。經(jīng)雙方同意,對(duì)本合同的任何補(bǔ)充、修改應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbesettledthroughamicablenegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryofthedomicileofthedefendant.由于本合同或者由于違反本合同、終止本合同或者本合同無效而發(fā)生的、或與此有關(guān)的任何爭端、爭議或索賠,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)當(dāng)提交仲裁。仲裁應(yīng)當(dāng)在被告戶籍所在國進(jìn)行。翻譯原則文體適應(yīng)性:了解經(jīng)貿(mào)文本語言特點(diǎn),表達(dá)法詢價(jià)與報(bào)價(jià):語氣委婉,簡潔,準(zhǔn)確,非正式文體wouldliketo/wouldloveto想要/意欲beinterestedinbedesirousoftakegreatpleasure很高興2.議價(jià)和協(xié)調(diào):語氣委婉,嚴(yán)謹(jǐn),非正式文體beafraidIsitpossiblethatfeelsorrythatsuggestthat3.回復(fù)和抱怨、賠償lookforwardtohavetocomplaintoregrettoinformlodgeaclaimagainstWewouldliketoknowthepriceexclusiveoftaxofyourPDA.Aclientofmineenquiriesfor100casesBlackTea.TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuary15,butwehaven’treceivedyourreplyuntilnow.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.Anyincreaseordecreaseinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount.Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice.Pleasefindtheattachedinformationandourbestofferforourproducts.我們想知道你方PDA不含稅的價(jià)格。我的一個(gè)客戶詢價(jià)100箱紅茶。上述詢價(jià)已于1月15日發(fā)給貴公司,可是我們到現(xiàn)在還未收到你方答復(fù),請(qǐng)?jiān)缛請(qǐng)?bào)價(jià),不勝感激。出售日后運(yùn)費(fèi)如有上漲或下跌,均歸買方負(fù)擔(dān)。所有報(bào)價(jià)隨時(shí)會(huì)變更,恕不另行通知。請(qǐng)參考附件數(shù)據(jù)和我們所提供最優(yōu)惠的產(chǎn)品價(jià)格。商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)務(wù)或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)莊重文體,用詞極其考究,特定性和嚴(yán)肅風(fēng)格一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterests
insured.保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.營銷業(yè),“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣”(二)注意合同本身的術(shù)語合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)“仲裁”(arbitration)“終止”(termination)“不可抗力”(forcemajeure)“管轄”(jurisdiction)對(duì)這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任?!膀?yàn)收”Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed;alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.裝船細(xì)節(jié)包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱?!把b運(yùn)細(xì)節(jié)”,“裝貨港和卸貨港的名稱”(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征here代表thisthere代表thatwhere代表what/whichWeherebycertify在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。長句及其翻譯首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…時(shí)間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)原因(forshort-weight)按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語可以靈活處理譯文貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥?則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。國際商務(wù)合同結(jié)構(gòu)三個(gè)部分PreambleofaContract合同的前言其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(diǎn)(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項(xiàng)內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭議時(shí)的司法管轄權(quán)等等。Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---
CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a
CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由中國ABC公司,
總公司設(shè)于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,
總公司設(shè)于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:合同號(hào)碼:(經(jīng)合字)第0081號(hào)簽約日期:2003年3月29日簽約地點(diǎn):中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海
街
號(hào)公司屬國:中華人民共和國電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號(hào)公司屬國:美利堅(jiān)合眾國電傳:傳真:郵編:電子信箱:ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No
,
St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.
,
St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:FinalClauses合同的結(jié)尾結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。應(yīng)明確規(guī)定合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorized、representativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同的任何修改和補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ValidityClauses0fContracts合同的效力條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結(jié)尾.第一組條款寫在合同的開始,在結(jié)構(gòu)上稱“前言條款”(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:(1)合同的名稱:主要寫明合同的準(zhǔn)確名稱,如“購貨合同”(PurchaseContract),“銷售合同”(salesContract),“聯(lián)合生產(chǎn)合同”(ContractforCoproduction),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時(shí)一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復(fù)出現(xiàn)時(shí)才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地(3)訂約日期及地點(diǎn):訂約日期和地點(diǎn)是關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時(shí)適用法律的問題,必須寫明;(4)合同雙方法律關(guān)系,主要是在明確了當(dāng)事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressin
,Itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressIn
,itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由依
法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊(cè)地在
,法定地址為(以下簡稱買方)和依
法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊(cè)地在
,法定地址為
(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物:第二組條款寫在合同的結(jié)尾部分,在結(jié)構(gòu)上稱“結(jié)尾條款”(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時(shí)間,對(duì)合同修改補(bǔ)充的效力,雙方當(dāng)事人簽字等。如果合同中包括附件,還應(yīng)在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedate.Itissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.對(duì)本合同的任何修改和補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了避免對(duì)涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對(duì)合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),對(duì)合同中重復(fù)出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時(shí)要考慮兩方面問題:首先,應(yīng)確定對(duì)合同中的哪些名詞術(shù)語進(jìn)行定義。確定的標(biāo)準(zhǔn)是:在合同中重復(fù)出現(xiàn),具有特殊意義,并且對(duì)確定當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 線上線下融合的便利店模式探索-洞察分析
- 勇往直前的我們第7季的觀后感范文(5篇)
- 云環(huán)境下的數(shù)據(jù)共享模式-洞察分析
- 頭孢替唑與其他抗生素聯(lián)合用藥的成本效益分析-洞察分析
- 物流隱私保護(hù)技術(shù)融合-洞察分析
- 微電網(wǎng)與配電箱融合-洞察分析
- 頭頸部腫瘤個(gè)體化治療-洞察分析
- 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略
- 農(nóng)村金融創(chuàng)新與農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化協(xié)同發(fā)展
- 醫(yī)學(xué)農(nóng)業(yè)科技的創(chuàng)新進(jìn)展及其影響
- 養(yǎng)老院巡視記錄表
- 2023-建設(shè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)概算編審規(guī)程
- 初中語文人教九年級(jí)上冊(cè)故鄉(xiāng)打印教學(xué)設(shè)計(jì)
- 火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警系統(tǒng)的邏輯聯(lián)動(dòng)關(guān)系表
- 危重患者的護(hù)理評(píng)估PPT課件
- 滾筒性能檢驗(yàn)報(bào)告
- 蘇州大學(xué)國際金融期末考試題庫20套
- 壓縮映射原理的性質(zhì)和應(yīng)用
- 四年級(jí)寒假語文實(shí)踐作業(yè)
- 項(xiàng)目進(jìn)場計(jì)劃及臨建方案
- 通信設(shè)施產(chǎn)權(quán)歸屬
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論