跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略_第1頁(yè)
跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略_第2頁(yè)
跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略_第3頁(yè)
跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略_第4頁(yè)
跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

word文檔可自由復(fù)制編輯跨文化交際中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略

話題:教育學(xué)習(xí)跨文化交際和文化中國(guó)文化文化

[摘要]文化負(fù)遷移是我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中常見(jiàn)的現(xiàn)象。文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際障礙、誤解甚至是沖突。文章從分析跨文化交際的文化負(fù)遷移現(xiàn)象入手,探討了文化負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,并提出了教學(xué)策略。[關(guān)鍵詞]跨文化交際文化負(fù)遷移文化差異教學(xué)策略[作者簡(jiǎn)介]馮麗(1970-),女,廣西欽州人,欽州學(xué)院外事辦主任。(廣西欽州53500)[課題項(xiàng)目]本文系廣西壯族自治區(qū)2007年科研項(xiàng)目“外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)模式的構(gòu)建”的研究成果之一。(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):桂高教[2007]109號(hào)、165號(hào))[中圖分類(lèi)號(hào)]G642.0[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1004-3985(2008)18-0072-02在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,由于受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀的影響,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)通常只是孤立地教語(yǔ)言,只注重語(yǔ)言形式的傳授,將語(yǔ)言視為存在于文化真空中的一種抽象的符號(hào)系統(tǒng),忽視了對(duì)學(xué)生文化能力的培養(yǎng)。這使得學(xué)生對(duì)中西文化傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的文化差異缺乏了解。不少中國(guó)大學(xué)生盡管學(xué)了多年英語(yǔ),并已具備了相當(dāng)高的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,但在與英美國(guó)家的人交際時(shí),仍時(shí)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)式的英語(yǔ)表達(dá)和令對(duì)方誤解的舉止,這是由于漢語(yǔ)文化對(duì)他們的交際言行產(chǎn)生了負(fù)遷移作用。文章擬從這一議題入手,探討文化負(fù)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)策略。一、文化負(fù)遷移的理論基礎(chǔ)遷移(transfer)這一概念來(lái)源于行為主義心理學(xué),它指人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。其基本觀點(diǎn)是舊知識(shí)會(huì)影響新知識(shí)的學(xué)習(xí)。遷移可分為正遷移(positivetransfer)和負(fù)遷移(negativetransfer)兩種,如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾。在此理論的基礎(chǔ)上,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado于1957年提出了“語(yǔ)言遷移”的概念。Lado認(rèn)為在外語(yǔ)習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者傾向把他們母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到外語(yǔ)習(xí)得中去。Lado的名言是“與母語(yǔ)中相似的成分易學(xué),不同的難學(xué)”,即外語(yǔ)和母語(yǔ)相同、相似的成分,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,產(chǎn)生正遷移;而不同或沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成分,就會(huì)發(fā)生負(fù)遷移。在跨文化交際和外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式層面上,還表現(xiàn)在語(yǔ)言和行為蘊(yùn)涵的深層文化因素層面上。文化負(fù)遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,通常表現(xiàn)為在跨文化和外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他族人的言行和思想,往往會(huì)導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨。因此,研究文化負(fù)遷移無(wú)論對(duì)跨文化交際還是對(duì)外語(yǔ)教學(xué)都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。二、跨文化交際的文化負(fù)遷移現(xiàn)象1.詞匯文化內(nèi)涵的差異。由于文化背景不同,不同的民族對(duì)同一客觀事物或概念有時(shí)會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)和聯(lián)想,如果不加比較,直接以母語(yǔ)文化模式去套用,就會(huì)產(chǎn)生文化負(fù)遷移。例如,“龍”在中國(guó)是神圣的象征,中國(guó)人是龍的傳人。漢語(yǔ)中“龍飛鳳舞、望子成龍、乘龍快婿”等詞語(yǔ)都表現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)龍的崇敬與喜愛(ài)。然而在西方,龍卻是兇惡和罪惡的象征。試想,對(duì)于“望子成龍”的美國(guó)父親說(shuō),“Youhopetoseeyoursonbecomeadragon”,這位父親不感到驚訝,乃至惱怒才怪。再比如對(duì)顏色的理解,乍一看,“bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare”等詞是很讓人費(fèi)解的,各自對(duì)應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎”。因此,不少中國(guó)學(xué)生常常抱怨無(wú)法理解類(lèi)似以上的中英文對(duì)譯。的確,如果只站在自身的文化立場(chǎng)上,恐怕是永遠(yuǎn)也不會(huì)理解這些“文化詞”的。2.交際用語(yǔ)的不同規(guī)約。不同的文化產(chǎn)生不同的文化習(xí)俗,對(duì)語(yǔ)言使用的規(guī)約也不同。在日常交際寒暄用語(yǔ)方面,漢、英文化的使用規(guī)約就有很大差異,主要表現(xiàn)在以下幾方面:(1)恭維語(yǔ)。在英美文化中贊美人的容貌、服飾、發(fā)型、言談舉止、素質(zhì)修養(yǎng)等被視為禮貌之舉,常常贏得對(duì)方的歡心和喜愛(ài),特別是女性,如“Howcharmingyouaretonight!”“Whatabeautifuldressyouarewearing!”等頗受女性的歡迎。英美人常常把恭維語(yǔ)掛在口上,如“wonderful,beautiful,fantastic”等。漢文化中雖然也存在著恭維語(yǔ),但范圍和程度卻有別于英美,特別是女性,一般不習(xí)慣于異性對(duì)自己的恭維,認(rèn)為他們不懷好意。因此在用英語(yǔ)交際時(shí),很多中國(guó)學(xué)習(xí)者很少有意識(shí)地去夸贊對(duì)方,這就是很明顯受了漢語(yǔ)文化負(fù)遷移的影響。(2)自謙語(yǔ)。中國(guó)文化一向把謙虛視為美德,所以當(dāng)一個(gè)人受到贊美和夸獎(jiǎng)時(shí),總要客氣一番,說(shuō)“哪里,哪里”“不敢當(dāng)”“我不行”“還差得很遠(yuǎn)”之類(lèi)的話。例如,受到外國(guó)朋友夸贊:“YourEnglishisverygood!”,中國(guó)學(xué)生可能會(huì)立刻做出“自貶”性的回答:“Oh,no,no,myEnglishisquitepoor.”。殊不知,這樣的回應(yīng),往往會(huì)讓對(duì)方很尷尬,似乎是在說(shuō)他的夸獎(jiǎng)言過(guò)其實(shí),而外國(guó)人的回答必定是:Thanks!(3)致謝語(yǔ)。英美人大都習(xí)慣在各種場(chǎng)合說(shuō)“Thankyou”,而中國(guó)熟人間則很少說(shuō)“謝”字。西方人得到中國(guó)學(xué)生的幫助,向他們表示謝意時(shí),中國(guó)學(xué)生常常為表明很樂(lè)意提供幫助而說(shuō):“這是我應(yīng)該做的(It’smyduty.)”但對(duì)于外國(guó)人而言,這樣的回答似乎在暗示提供幫助是你的責(zé)任。西方人通常的回答是“Don’tMentionit.(不值得一提)”或者是“Iwouldloveto.(很高興這樣做)”(4)稱謂語(yǔ)。西方人在很多場(chǎng)合習(xí)慣直呼其名或以“Mr./Ms.+姓名”稱呼。英語(yǔ)中的親屬稱謂一般都比較籠統(tǒng)、模糊,不論輩分大小,很多按名稱呼。但漢語(yǔ)中的親屬稱謂卻十分講究,“爺爺、奶奶、姥爺、姥姥、叔叔、姑姑、舅舅、嫂子、嬸嬸……”,尊老卑幼,總要分得清清楚楚,否則會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),不懂禮貌。3.價(jià)值觀的差異。不同的文化有著不同的價(jià)值體系,由于價(jià)值觀念取向的不同也常常引起文化負(fù)遷移。中西價(jià)值觀念的不同主要體現(xiàn)在東方的集體主義和西方的個(gè)人主義。西方的個(gè)人主義(individualism)并不是貶義詞,這種價(jià)值觀念重視自我努力、個(gè)人利益和隱私。隱私問(wèn)題是漢英文化交際中十分棘手的問(wèn)題,因?yàn)橹袊?guó)人與英美人的“隱私”觀念差別很大。中國(guó)人之間交談,可以談及個(gè)人的婚姻、家庭、宗教信仰、職業(yè)收入等,而這些內(nèi)容卻恰恰被西方人視為他人不可窺探的“禁區(qū)”。4.思維的差異。語(yǔ)言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式;思維方式制約著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、行文的遣詞和造句,影響篇章的謀篇布局。思維方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的差異。英、漢思維方式之間存在著很大差異。中國(guó)的思維方式具有整體性的特點(diǎn)。漢式思維的整體性決定了語(yǔ)言的由面到點(diǎn)、由整體到個(gè)人的傾向。在篇章的組織結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)篇章主要呈螺旋形,表現(xiàn)了中國(guó)人的含蓄、委婉、間接、迂回等特點(diǎn)。而英美人的思維方式具有個(gè)體性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人意見(jiàn)的表達(dá),說(shuō)起話來(lái)自信、明了,所以在語(yǔ)篇上往往表現(xiàn)為開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直奔主題。由于受漢語(yǔ)思維的影響,不少中國(guó)人寫(xiě)出的英語(yǔ)文章讓英美人覺(jué)得結(jié)構(gòu)松散,主題不明確。5.非語(yǔ)言交際的差異。除了用語(yǔ)言交際外,人們還更多地用非語(yǔ)言手段進(jìn)行交際。非語(yǔ)言交際指那些“不用言詞的交際”,包括手勢(shì)、身勢(shì)、面部表情、眼神、服飾、體觸、體距、對(duì)時(shí)間和空間的利用等。和語(yǔ)言交際一樣,非語(yǔ)言交際同樣受文化的支配和制約。不同文化的非語(yǔ)言交際的方式在數(shù)量、種類(lèi)、使用頻率及其所表達(dá)的含義和使用規(guī)約上也不盡相同,有時(shí)即便是同一種非語(yǔ)言交際方式在不同的文化中也可能有不同的含義和使用規(guī)約。例如握手,英語(yǔ)國(guó)家禮節(jié)性的握手是:兩人以手相握,然后馬上松開(kāi),兩人之間的距離也隨即拉開(kāi)。中國(guó)人的禮節(jié)動(dòng)作則是:兩人先握一下手,然后相互靠近,兩人的手仍不松開(kāi),或者干脆變成相互抓住不放。對(duì)此,英語(yǔ)國(guó)家的人常感到窘迫不堪??梢?jiàn),非語(yǔ)言交際方式的差異也是影響跨文化交際的重要因素。在跨文化交際中,將母語(yǔ)文化的非語(yǔ)言交際模式套用到他族非語(yǔ)言交際模式同樣也是一種常見(jiàn)的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。三、文化負(fù)遷移產(chǎn)生的根源1.從客觀社會(huì)因素分析。文化差異無(wú)疑是文化負(fù)遷移產(chǎn)生的主要根源。就漢、英文化差異來(lái)看,差異涵蓋了兩個(gè)民族社會(huì)生活的各個(gè)層面,包括價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、世界觀、時(shí)空觀、人生觀、思維方式、象征心理、審美情趣、宗教信仰、政治觀點(diǎn)、社會(huì)組織、角色關(guān)系、社交準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、語(yǔ)言、非語(yǔ)言交際等方面的差異。如果缺乏對(duì)這些差異的了解,在跨文化交際中,往往會(huì)不自覺(jué)地以母語(yǔ)文化準(zhǔn)則來(lái)評(píng)判對(duì)方的言行,導(dǎo)致文化負(fù)遷移的產(chǎn)生。2.從主觀心理因素分析。文化負(fù)遷移本身是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,它的產(chǎn)生不僅受學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化系統(tǒng)影響,還不可避免地受學(xué)習(xí)者個(gè)體因素的制約。中國(guó)學(xué)習(xí)者是在掌握母語(yǔ)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,在外語(yǔ)習(xí)得之前,母語(yǔ)文化模式早已在他們的頭腦中根深蒂固。因此,在跨文化交際和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)文化系統(tǒng)必然對(duì)他們的言行施加影響,促使他們有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地按照自己的母語(yǔ)文化模式來(lái)感知、比較、吸收、移植外語(yǔ)文化系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)因素,當(dāng)母語(yǔ)文化與外語(yǔ)的差異因素影響交際或?qū)W習(xí)時(shí)便產(chǎn)生文化負(fù)遷移,并在語(yǔ)言和非語(yǔ)言層面中表現(xiàn)出涉及文化方面的言行錯(cuò)誤。同時(shí),學(xué)習(xí)者個(gè)體因素,如民族文化背景、外語(yǔ)文化修養(yǎng)、外語(yǔ)水平、文化適應(yīng)度及認(rèn)知心理等都會(huì)制約著文化負(fù)遷移產(chǎn)生的可能性和程度。一般而言,學(xué)習(xí)者的本民族文化與外語(yǔ)文化越相似,對(duì)外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和理解也就越容易;學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平和文化適應(yīng)程度越高,產(chǎn)生跨文化負(fù)遷移的可能性、遷移程度與干擾作用就越小。四、克服文化負(fù)遷移的教學(xué)策略1.以文化語(yǔ)言觀指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)。文化負(fù)遷移對(duì)跨文化交際和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾表明,外語(yǔ)教學(xué)必須將文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)統(tǒng)一起來(lái),幫助學(xué)習(xí)者盡可能擺脫根深蒂固的母語(yǔ)文化干擾。這不僅符合語(yǔ)言教學(xué)的本質(zhì)(語(yǔ)言和文化不可分割,語(yǔ)言教學(xué)即文化教學(xué)),同時(shí)也是信息社會(huì)的需要。這就要求教師首先要正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的關(guān)系,在語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),注重對(duì)學(xué)生文化能力培養(yǎng);有目的、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地進(jìn)行文化教學(xué),增加外語(yǔ)文化環(huán)境下的交際策略、交際習(xí)俗、禮儀、社會(huì)結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系、價(jià)值觀念等內(nèi)容的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)、對(duì)異族文化的寬容態(tài)度和對(duì)文化差異與沖突的敏感性,克服母語(yǔ)文化對(duì)跨文化交際和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。2.加強(qiáng)文化對(duì)比。文化差異是文化負(fù)遷移產(chǎn)生的主要根源之一。在教學(xué)中通過(guò)對(duì)比分析,弄清兩種文化和語(yǔ)言的異同,找出干擾外語(yǔ)學(xué)習(xí)的根源——文化差異和相應(yīng)的語(yǔ)言差異,有助于教師準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)和科學(xué)地分析學(xué)生的文化錯(cuò)誤,從而能在教學(xué)中制定相應(yīng)的教學(xué)策略和方法,幫助學(xué)生促進(jìn)文化正遷移,克服文化負(fù)遷移,從根本上防患于未然。3.培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí),提高語(yǔ)用能力。跨文化交際能力實(shí)際上就是跨文化語(yǔ)用能力。Hymes在Oncommunicativecompetemce中曾指出,要正確而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,人們不僅要知道什么是符合語(yǔ)言的形式規(guī)則,更需要知道什么是符合文化規(guī)約的,是文化所能認(rèn)可和接受的。具體地說(shuō),就是需要知道“什么時(shí)候該說(shuō)話,什么時(shí)候不說(shuō),說(shuō)的時(shí)候說(shuō)什么,對(duì)誰(shuí)說(shuō),什么時(shí)候、什么場(chǎng)合、以什么方式說(shuō)”等。在教學(xué)中,教師可以通過(guò)各種教學(xué)手段和方式,如看電影、情景模擬對(duì)話、聽(tīng)力訓(xùn)練等培養(yǎng)學(xué)生在不同場(chǎng)合正確使用英語(yǔ)的能力;引導(dǎo)學(xué)生課外閱讀外語(yǔ)文學(xué)作品、小說(shuō),了解目的語(yǔ)文化語(yǔ)用規(guī)約,鼓勵(lì)學(xué)生大膽與外籍教師交談,或通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與外國(guó)人交流,盡可能地在真實(shí)或相對(duì)真實(shí)的情境中接觸大量真實(shí)的語(yǔ)料,提高語(yǔ)用能力。文化負(fù)遷移作用于文化體系的各個(gè)層面,是構(gòu)成跨文化交際和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最大障礙之一。正確認(rèn)識(shí)文化負(fù)遷移的影響,對(duì)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際具有重要意義。學(xué)習(xí)者能否把文化習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、思維方法和生活習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制有效結(jié)合起來(lái),逐步減少母語(yǔ)文化的干擾,是提高跨文化交際能力和外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的關(guān)鍵。[參考文獻(xiàn)][1]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.[2]戴偉棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(2).[3]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.[4]EllisR.Understandingsecondlanguageaquisition[M].OxfordUniversityPress,1986.[5]Hymes,D.Oncommunicativecompetemce[A].InJ.Pride&J.Holmes(eds)ExplorationintheEthnographyofSpeaking[C].Harmon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論