




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵中文摘要在人類歷史發(fā)展的漫長進(jìn)程中,動物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對人類的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動物來寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關(guān)的詞匯。語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。本文結(jié)合實例從動物詞的文化背景及其產(chǎn)生的基礎(chǔ)、動物詞在英漢文化中具有的文化內(nèi)涵等方面分析比較英漢文化的異同,并分析了英漢翻譯過程中應(yīng)該注意的問題。從而幫助人們順利、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化交流。關(guān)鍵詞:動物詞匯;英語;漢語;文化;內(nèi)涵AViewofEnglishandChineseCulturalConnotationsinTermsofAnimalVocabulariesAbstractInthelongcourseofthedevelopmentofhumanhistory,animalsusuallykeepacloserelationwithhumanbeingsandinfluencehumanexistenceanddevelopmentdeeply.Thecloserelationresultsinhumancomplexfeelingsoffondness,sympathyorantipathy.Also,peopleoftenuseanimalstoexpresstheirfeelings.TherearesomanyvocabularieswithrelationtoanimalsinbothEnglishandChineseculture.Wordsofthelanguagereflectdifferencesofculturaldevelopment.Becauseoftheinfluenceofculturalcomponentsinhistory,custom,pricingview,religion,beliefetc,thetwolanguages,ChineseandEnglish,givetheirownconnotationstoanimalwords.Thisarticleisaboutcontrastingtheculturalsimilaritiesanddifferencesintermsofanimalwords'culturalbackgroundsandtheirfundaments,andculturalconnotationsofanimalwordsinEnglishandChinese.ItalsoanalyzeshowtotranslateanimalwordsbetweenEnglishandChinesetohelppeopledowellinthecross-culturalcommunicationsmoothlyandproperly.Keywords:animalvocabularies;English;Chinese;culture;connotations著名語言學(xué)家拉多在其《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中談到:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”語言和文化密不可分,兩者相互依存,相互影響;文化包括語言,語言是屬于文化這個大家族中的一個成員,反過來,語言是文化的載體,人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映。[1]人類生活的方方面面無不受著文化的浸潤和影響??梢赃@樣說,文化是人類賴以生存的基本環(huán)境,文化是有社會、民族屬性的。一、動物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ)動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義。[2]隨著歷史的發(fā)展,人類和動物的關(guān)系越來越密切。從原始社會,原始人偶然捕捉動物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動物當(dāng)成他們的好朋友。動物與人類關(guān)系的演變使得動物詞也隨之變化。通常動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。廖光蓉認(rèn)為,動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。[3]英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,如fox(狐貍)都用來表達(dá)“狡猾”。但由于受民族文化的制約,有些會有偏差,有的甚至大相徑庭。如鳳凰(phoenix),在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,人們曾用鳳凰比喻皇后。所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。然而英語中phoenix寓意“純潔”,還有“再生、復(fù)活”的涵義。如Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了。)以下分析動物詞在英漢文化中的文化意義異同點。二、同一動物詞在英漢文化中的文化意義異同點(一)、同一動物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認(rèn)識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示"驕傲”。英語里說asarrogantasacock,漢語是“驕傲得像只公雞”。再如:asmeekasalamb 馴服得像綿羊Heisasheepinwolf’sclothing. 他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國諺語詞典》)“Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個賽似一個。(曹雪芹:《紅樓夢》)[4]又如,漢語中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關(guān)豬的成語體現(xiàn)了人們對豬的輕蔑:豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被宰,比喻人出名后就會招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;指豬罵狗:猶指桑罵槐。英語中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪、骯臟、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他對錢貪得無厭。還有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得過多),buyapiginapoke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。(二)、同一動物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如,雞(。“。女6口)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如“聞雞起舞”一一聽到雞鳴,就起床舞劍。典出《晉書?祖逖傳》和《晉陽秋》。說祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽見雞叫,便起床操演武藝,以備報效國家。比喻有志向的人及時奮發(fā)。又如“牝雞司晨”一一牝雞,母雞也。司晨,報曉。打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時代用以比喻婦人專權(quán)。古人除了常用雞來守夜報時外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對人們的重要性。雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesn'twanttooffendanyone!他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公雞)因其打鳴不時吵到人,所以被稱acock-and-bullstory(無稽之談),如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。但畢竟報時“有功”,因此是cockofthewalk(領(lǐng)頭人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。[5]三、一些動物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)文化內(nèi)涵(一)、一些動物詞在漢語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已無此聯(lián)想。漢語蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖?,“五蝠”與“五福”同音,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。[6]因此,英語中相對應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時候,喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說法。再如,“鴛鴦"(MandarinDuck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉《鴛夢重溫》這部小說,但實際上這部小說是中國譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為“Rebecca"。[7]而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。“蠶”會讓人聯(lián)想到“勇于獻(xiàn)身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財產(chǎn)。古時中國曾有位皇帝很討厭他的一個大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。再如,在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,英勇大膽、健壯有力、堅決果斷,如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。[8](二)、一些動物詞在英語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵由于受民族文化的影響,一些動物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。如,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應(yīng)“貓”卻沒有這層含義。如果將“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯特錯了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的?!癆ndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。Dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如Everydoghashisday.(人人都有出頭之日。)中國人對此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語中還有很多類似的習(xí)語.如,2$hungryasabear(餓得像狼);astimidasahare(膽小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蟬);wetlikeadrownrat(濕如落湯雞)等等!Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talkturkey(打開天窗說亮話),coldturkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已火雞這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想![9]在西方文化中,abull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實、不可靠的人(asslipperyasaneel),[10]但在中國文化中無此聯(lián)想。四、不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit,chicken,pigeon來類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“說大話”,漢語說“吹?!?,可英語卻用talkhorse.比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“頑固”,英語用asstubbornasmule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!薄P稳菀粋€人蠢笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達(dá)這個意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是“alionintheway”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“putone,sheadinthelion,smouth"(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“comeinlikealionandgooutlikealamb"(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子。[11]以上數(shù)例說明英漢兩種語言中的不同的動物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語言表達(dá)上的不同。五、英漢翻譯中應(yīng)該注意語言的文化內(nèi)涵無論漢語還是英語,從動物的基本屬性這一角度出發(fā),大多數(shù)詞匯含義都是相同或相近的。在英漢動物詞的翻譯中,應(yīng)該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義。如“?!焙汀榜R”在英漢既產(chǎn)生非對應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對應(yīng)性共鳴。中國人說“吹?!?,英美人說talkhorse,二者都表示夸大其辭;中國人說“壯得像頭?!?,英美人說asstrongasahorse;中國人形容一個人固執(zhí),就說他“犟得像頭牛”英美人形容為asstubbornasamule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.”就比“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.”貼切。龍是中西方文化神話傳說中的動物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對比。封建社會中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在人們心中仍是至高無上的。中國人把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英漢的文化差異使我們在運用中要加倍注意它的用法。人們在運用時要明確指代。如“亞洲四小龍”可譯成"Fourtigers”,而不是“Fourdragons”。六、結(jié)語語言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成動物詞蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。通過英漢動物詞文化內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)借貸擔(dān)保合同
- 各行業(yè)主要市場占有率比較表
- 中國古代歷史名著中的史實考證與故事欣賞:高中文言文課程教案
- IT基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作業(yè)指導(dǎo)書
- 鋼球網(wǎng)架施工方案
- 銷售渠道市場占有率統(tǒng)計表
- 鋼筋加工棚施工方案
- 220kv線路施工方案
- nalc板材的施工方案
- 邢臺橡塑風(fēng)管保溫施工方案
- 零星維修工程項目施工方案1
- 湖北省荊州市2024年七年級上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題【附答案】
- 《ISO 41001-2018 設(shè)施管理- 管理體系 要求及使用指南》專業(yè)讀與應(yīng)用指導(dǎo)材料之2:“4 組織環(huán)境-4.2 理解相關(guān)方的需要和期望”
- 顧客滿意度調(diào)查分析報告表
- 山東省專升本綜合一(機(jī)械設(shè)計制造及其自動化)模擬試卷1(共264題)
- 某港口碼頭工程施工組織設(shè)計
- 資產(chǎn)運營總經(jīng)理崗位職責(zé)
- 2024-2025學(xué)年新教材高中英語 Unit 6 Earth first理解 課文精研讀教案 外研版必修第二冊
- T-CPQS C010-2024 鑒賞收藏用潮流玩偶及類似用途產(chǎn)品
- 110kV變電站專項電氣試驗及調(diào)試方案
- 2024時事政治必考試題庫(預(yù)熱題)
評論
0/150
提交評論