下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
3/3基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究-旅游管理論文
一、功能目的論認(rèn)為翻譯是一項人類行為,而每一項人類行為都有目的,因而翻譯是一項目的性行為。也就是說,任何一次翻譯行為都是為了滿足一個特定的目的。根據(jù)功能目的論,翻譯領(lǐng)域里有三種目的:翻譯過程中譯者的總體目標(biāo),譯文在目標(biāo)語境里應(yīng)該達(dá)到的交際目的,以及特定翻譯策略或步驟所要完成的目標(biāo)。我們常說的目的,一般指第二種,即譯文的交際目的。譯文的目的決定翻譯策略和翻譯方法,這就是目的論中的首要翻譯原則。其次是一致原則和忠誠原則,前者指譯文對讀者來說必須具有可讀性,有意義;后者要求原文和譯文之間要保有一定關(guān)聯(lián),避免脫節(jié)。這兩條原則都從屬于第一條原則。目的論對原文給予重新定位,原文不一定只能有一種正確或恰當(dāng)?shù)淖g文。原文只提供信息,譯者根據(jù)具體目標(biāo)確定如何來呈現(xiàn)這些信息。這是具有革命性和啟示性的觀點。目的成為決定翻譯的關(guān)鍵,而不再是原文,從而大大拓展了譯者選擇翻譯策略和手段的空間目的論者認(rèn)為,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”的作用,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景”知識,對譯文的“期待”,“感應(yīng)力”或“社會知識”以及“交際需要”等等,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法,不必拘泥于與原文“對等”而影響譯文在譯語環(huán)境中的交際功能。功能翻譯理論中提出:粗略地比較原語文本和目標(biāo)文本,清楚的看到:哪些原語的信息和語言要素需要保持不變,哪些根據(jù)翻譯目的的要求不得不被調(diào)整,也就是結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。
二、目的論視角下旅游文本的翻譯文化。我國現(xiàn)存旅游資料中所富有的文化內(nèi)涵,對外國讀者來說是難以理解的,對于譯者來說在翻譯的時候如何處理是一大難題。如果譯者還拘泥于翻譯的忠實對等,產(chǎn)出的譯文可能無法被讀者理解和接受。功能目的論為解決這一難題提供了很好的指導(dǎo)原則。根據(jù)功能目的論,翻譯是一種目的性行為。翻譯目的給譯者更多的翻譯自由,譯者不再受原文諸多限制,譯文的功能更為重要,為了實現(xiàn)譯文的功能或目的,許多翻譯策略和方法師出有名,也豐富了譯文的多樣性。翻譯之前,明確翻譯目的至關(guān)重要。旅游資料的中譯英的目的在于成功吸引更多的游客來中國旅游。這一目的允許譯者放棄原文形式,采用增詞、刪減、類比、重寫等翻譯手段,使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、興趣、期望和心理,提升景點的感染力,從而有利于譯文目的的實現(xiàn)。例如:黃果樹簡介。黃果樹瀑布位于37公里的貴州鎮(zhèn)寧、關(guān)嶺布依族、苗族自治縣的交界處,海拔600-1500米,降雨量1300毫米,風(fēng)光秀麗、奇峰疊起、浩浩蕩蕩的白水河,驟然間由斷崖上跌落,形成九級瀑布。黃果樹瀑布是這些瀑布群中最壯美的一個,它高74米、寬81米;漲水時節(jié),如蛟龍翻騰、浪花飛濺、水珠飛揚;枯水時節(jié),瀑布猶如萬縷銀絲披掛、輕柔多姿、又是另一番風(fēng)致。還未見瀑布就感覺到滿天的細(xì)雨正從瀑布方向向你撲來。
BriefintroductionofHuangguoshuWaterfalls
AtthejunctionoftheHuangguoshuWaterallislocated37kilometersofZhenning,Guizhou,GuanlingBuyeiandMiaoAutonomousCounty,600-1500metersabovesealevel,rainfallof1300mm,sceneisbeautiful,Qifengstack,goforwardwithgreatstrengthandvigouroftheWhiteRiver,bythebluffsoverlookingthesuddendrop,theformationofninefalls.HuangguoshuWaterallisoneofthemostmagnificentwaterfallgroup,itis74metershigh,81meterswide;floodseason,suchastheDragonFanteng,splash,waterfilled;dryseason,likeawaterfallof10thousandsilvergo,gentleattitude,andanotheristhewind.Fallsalsonotfeelthedrizzlingrainfallsfromthedirectionyoucome.
就語篇連貫性而言,譯者必須首先認(rèn)清原文的邏輯層次和脈絡(luò),然后將它們重新組織成語義上連貫的段落,如果有必要甚至還可以對語篇結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。事實上,目的論強調(diào)翻譯以目的為準(zhǔn)則,其翻譯法則除了目的法則、語際連貫法則外,還包括了語內(nèi)連貫法則,即譯文能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義.為此,我們要改變把句子作為翻譯單位的傳統(tǒng),把語篇當(dāng)做翻譯的對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義,把翻譯看作是一個自上而下的過程;翻譯就是要有目的地選擇語言資源,對整個語篇進(jìn)行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇。翻譯目的論對減少不顧文化差異、譯語文化規(guī)范、譯文交際目的、文本功能等重要因素而造成的翻譯失誤,提高旅游產(chǎn)品介紹的翻譯質(zhì)量,提供了有力的支持。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種有目的性的跨文化交際行為。譯者在翻譯中應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能和目的,結(jié)合文本的特點、譯文讀者的社會文化背景知識、交際需要等,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式。為了使譯文更好地實現(xiàn)預(yù)期的交際功能,達(dá)到交際目的,譯者應(yīng)特別重視讀者意識、語篇意識和跨文化意識這三種意識的培養(yǎng)。例如在旅游景區(qū)的公示語翻譯中,從目的論的首要原則,即目的法則看,譯文與原文具有相同目的,原文的目的就是譯文的目的,在翻譯中沒有必要改變譯文的目的;而語內(nèi)連貫則是譯者面臨的難點,因為它要求公示語譯文必須符合語言表達(dá)慣例,且必須和原文在所起功能上保持一致,能使外籍人士對譯入公示語和本國公眾對原公示語的反應(yīng)最大程度的一致;語際連貫法則是也是譯者需考慮的,至于忠實的方式則依據(jù)目的而定。旅游英語的翻譯主要有兩個功能:傳遞消息、誘導(dǎo)行動。旅游翻譯有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動,達(dá)到招攬游客的目的。從這個意義上說,旅游翻譯所追求的應(yīng)該是譯文的讀者效應(yīng),是原譯語間功能的傳遞,不應(yīng)是語言形式的對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇2024年科技研發(fā)項目合作合同
- 電力工程施工合同
- 二零二五電商直播帶貨主播合同終止后合作約束合同4篇
- 二零二五年度廚師技能培訓(xùn)與雇傭合同6篇
- 2025年度婚前房產(chǎn)購置及共有權(quán)登記合同-@-2
- 2025年度廣告牌工程廣告位租賃合同
- 2025年版海上貨物運輸合同貨物損失鑒定與賠償標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年度戶外廣告場地租賃合同范本(升級版)
- 2025年度會員卡積分兌換渠道拓展合同
- 2025年度醫(yī)療設(shè)備固定資產(chǎn)交易合同模板
- 第一節(jié)-貨幣資金資料講解
- 工程造價咨詢服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 籃球俱樂部合伙協(xié)議
- 電力基建復(fù)工安全教育培訓(xùn)
- 2018注冊環(huán)保工程師考試公共基礎(chǔ)真題及答案
- 勞務(wù)經(jīng)紀(jì)人培訓(xùn)
- 如何提高售后服務(wù)的快速響應(yīng)能力
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語人教版必修第二冊
- 婚介公司紅娘管理制度
- 煤礦電氣試驗規(guī)程
- 物業(yè)客服培訓(xùn)課件PPT模板
評論
0/150
提交評論