(法律英語(yǔ)詞匯集錦)_第1頁(yè)
(法律英語(yǔ)詞匯集錦)_第2頁(yè)
(法律英語(yǔ)詞匯集錦)_第3頁(yè)
(法律英語(yǔ)詞匯集錦)_第4頁(yè)
(法律英語(yǔ)詞匯集錦)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩162頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔(法律英語(yǔ)詞匯集錦)目錄:1、(法律英語(yǔ)詞匯集錦)2、常用法律英語(yǔ)詞匯注解范本法律英語(yǔ)詞匯集錦法律翻譯常用詞匯注釋AAbinitio從開(kāi)始形容事件由開(kāi)始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開(kāi)始便已經(jīng)無(wú)效,稱為“Thecontractwasvoidabinitio”。Accordaccord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reachanaccord達(dá)成和解協(xié)議,accordandsatisfaction和解與清償?shù)?。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。acquireacquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫(xiě)。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。Acquittal罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名詞。Actact在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defendoneselfinanaction在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjournedfor30minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據(jù)沒(méi)有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。Adoptadopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adoptalaw通過(guò)一項(xiàng)法律,adoptaproposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect是普通英語(yǔ)中最常見(jiàn)最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒(méi)有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書(shū)面證供稱為Affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語(yǔ)的常見(jiàn)單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableapplicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Arightofaudience發(fā)言權(quán)Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“CommonAssault”;嚴(yán)重者稱為AggravatedAssault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為IndecentAssault。Asis現(xiàn)狀“Asis”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買(mǎi)賣(mài)的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟hepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。Asofasof是從…開(kāi)始,相當(dāng)于since,但由于法律英語(yǔ)問(wèn)題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自簽訂之日起生效。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixedasset固定資產(chǎn),floatingasset流動(dòng)資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管理等。Assignassign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assigntherightstoathirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書(shū)面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attachattach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財(cái)產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。BBail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無(wú)條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。BalanceofProbabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。Bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如gobankrupt破產(chǎn),declarebankrupt宣布破產(chǎn),adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Beyondareasonabledoubt無(wú)合理疑點(diǎn)這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無(wú)疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefitofdoubt”歸于被告。Bindbind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。在法律英語(yǔ)中含義是約束,對(duì)…產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bindsb.todo使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒(méi)有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。BodyCorporation法人團(tuán)體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊(cè)成立的有限公司LimitedCompany,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒(méi)有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。BurdenofProof舉證責(zé)任無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。Ccallcall在普通英語(yǔ)中意思是呼喚,召集,在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣(mài)方向賣(mài)方發(fā)出催款通知,要求買(mǎi)方向賣(mài)方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)單詞,意思是資本,如currentcapital流動(dòng)資本,authorizedcapital授權(quán)資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說(shuō)話。執(zhí)法人員在沒(méi)有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。CertifiedCopy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearinginchambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Charge收費(fèi),控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:LegalCharge律師收費(fèi);2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3.是借貸的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4.是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。Circumstancecircumstance在普通英語(yǔ)中指環(huán)境,情景。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/減輕情節(jié),legalcircumstance法定情節(jié)等。Claimclaim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claimdamages要求損害賠償金,claimontheinsurance進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,rejectaclaim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。Communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書(shū)信,包括來(lái)往函電,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書(shū)信應(yīng)以中文書(shū)寫(xiě)。Companycompany是法律英語(yǔ)翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié)議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營(yíng)權(quán),如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長(zhǎng)度。ConcurrentSentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí)執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。Confidentialconfidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保密的,的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和資料相同的方式保護(hù)另一方的信息。ConsecutiveSentence連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被釋放。Consideration對(duì)價(jià),約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。Consolidationconsolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語(yǔ)中的最常見(jiàn)含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“constructionofthecountry”(國(guó)家建設(shè))。在法律英語(yǔ)中,construction也有一個(gè)常見(jiàn)含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說(shuō)明,相當(dāng)于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strictconstructionofthelaw(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋)等。我們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Construeconstrue是法律英語(yǔ)中的重要單詞,意思是解釋,即對(duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。ContemptofCourt藐視法庭是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對(duì)法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。contributioncontribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語(yǔ)中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書(shū)面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分擔(dān)疏忽意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。Copyright是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過(guò)任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有。Counterclaim反申索,反訴在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索,而該申索的事實(shí)和理?yè)?jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。Creationcreation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律中,如inventionandcreation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢(qián)款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢(qián)款。Customs很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語(yǔ)中有“慣例、慣例法”的意思,如customandusage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語(yǔ)中指海關(guān),如customsdeclaration(報(bào)關(guān)),customsduty(關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customsofficer(海關(guān)官員等)。Custody保管,監(jiān)護(hù),拘留一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,CustodyofChildren是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。DDamagesdamages在法律英語(yǔ)中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無(wú)擔(dān)保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關(guān)退稅憑單等。Declarationdeclaration在法律英語(yǔ)中常用作申報(bào),如customsdeclaration報(bào)關(guān),exportdeclaration出口申報(bào),incometaxdeclaration個(gè)稅申報(bào)等。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常見(jiàn)于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過(guò)后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。Deed契約是一種特別的合約,須要經(jīng)過(guò)當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。Defamation誹謗非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書(shū)面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁(yè)?jù)或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。Delegatedelegate在法律英語(yǔ)中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根據(jù)中華人民共和國(guó)(以下稱“中國(guó)”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。

Dependant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來(lái)支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。Dischargedischarge在法律英語(yǔ)中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫夂头g它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來(lái)說(shuō),如果主語(yǔ)是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認(rèn)是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書(shū)面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對(duì)某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。Discoverydiscovery在法律英語(yǔ)中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開(kāi)始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開(kāi)和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英語(yǔ)中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合營(yíng)公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無(wú)力償付到期債務(wù)。Distraint封租租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣(mài),償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。Distressdistress在法律英語(yǔ)中的常用意義為扣押物,如abusethedistress濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語(yǔ)中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開(kāi)具匯票可以說(shuō)是issueadraft等。Duedue在法律英語(yǔ)中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。EEffectiveeffective在法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書(shū)面確認(rèn)已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英語(yǔ)中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購(gòu)權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。Enforceenforce在法律英語(yǔ)中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當(dāng)事人犯下錯(cuò)誤并導(dǎo)致本協(xié)議對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行了某項(xiàng)條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來(lái)對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行此項(xiàng)條款和其它條款的權(quán)利。engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語(yǔ)中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enterintoenterinto僅僅用在法律英語(yǔ)中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。Entrustentrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equitytransferagreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權(quán)等。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭(zhēng)辯。Exclusiveexclusive是法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusiveagent獨(dú)家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權(quán),exclusivecontract專買(mǎi)或?qū)Yu(mài)合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英語(yǔ)中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語(yǔ)連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過(guò)程中。ExParte單方在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“InterParte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。FFalseImprisonment非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無(wú)合法理由而禁止他人自由離開(kāi)的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。FiduciaryDuty誠(chéng)信責(zé)任公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢茫瑢?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠(chéng)信的責(zé)任,基本上,誠(chéng)信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開(kāi)來(lái)。如projectfinancing項(xiàng)目融資,financingmanager融資經(jīng)理,financingdecision-making融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語(yǔ)中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語(yǔ)文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書(shū)面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。Frivolous瑣屑無(wú)聊民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理?yè)?jù),如果是Frivolous瑣屑無(wú)聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。Futuresfutures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來(lái)”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語(yǔ)中表示期貨,即買(mǎi)賣(mài)雙方約定在將來(lái)某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futuressales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務(wù)是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒(méi)有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語(yǔ)中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。Guarantee保證保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書(shū)面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。HHearing聆訊案件在公開(kāi)審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽(tīng)與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無(wú)關(guān)人士不得列席。Hearsayevidence傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽(tīng)取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。Hereby古英語(yǔ)中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如weherebyreachesthisagreement我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過(guò)對(duì)以上事實(shí)的說(shuō)明,我們提出如下建議….Honorhonor通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等。IImpliedterm默示條款在合約中并沒(méi)有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒(méi)有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語(yǔ)尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語(yǔ)中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation也是法律英語(yǔ)中經(jīng)常用到一個(gè)單詞,其含義與在普通英語(yǔ)中一樣,都是信息,如informationright知情權(quán),confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。Infringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無(wú)形資產(chǎn)的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo)權(quán)益的行為,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類行為。Infringement侵犯權(quán)利一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盜用他人注冊(cè)商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。Injunction禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的”某事、某問(wèn)題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項(xiàng)”,可譯為“thematterinquestion”,這是合同中長(zhǎng)用的專業(yè)詞組。Instrument文書(shū),文件處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(shū)(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件書(shū)信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。Interimorder暫時(shí)命令指在訴訟過(guò)程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令(InterimMaintenanceOrder),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。Interlocutory中途的指令法庭在訴訟過(guò)程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請(qǐng)延期將文件送交法庭存盤(pán)等。Intestacy無(wú)遺囑逝世后沒(méi)有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無(wú)遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請(qǐng)成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。Intravires權(quán)力以內(nèi)得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒(méi)有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實(shí)使然單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對(duì)事情作出判斷。Issue發(fā)出,爭(zhēng)論點(diǎn),子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1.發(fā)出,簽發(fā):Thiswritwasissuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開(kāi)具匯票等。2.爭(zhēng)論點(diǎn):Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭(zhēng)論點(diǎn)是合約的日期,issueat/inlaw法律上的爭(zhēng)點(diǎn),issueoffact事實(shí)上的爭(zhēng)點(diǎn)等。3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。JJointandseveraljointandseveral是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責(zé)任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。Jointtenancy聯(lián)權(quán)兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(TenancyinCommon)擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長(zhǎng)命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。LLapse失去時(shí)效在商議的過(guò)程中,所給予考慮的時(shí)限過(guò)后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項(xiàng)要約在期限過(guò)后,便會(huì)自動(dòng)失效。Leave許可Leave這個(gè)詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.時(shí)限過(guò)后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤(pán)。Letterletter是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書(shū),如Engagementletter聘用書(shū),conformationletter確認(rèn)書(shū),letterofintent意向書(shū),letterofcompliance符合規(guī)定證明等。Liability釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legalliability法律責(zé)任,contractualliability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth結(jié)構(gòu)中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金額”對(duì)銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對(duì)跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。Lienlien是法律英語(yǔ)中的一個(gè)專門(mén)用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會(huì)對(duì)其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說(shuō)是limitationofliability。Limitation在法律英語(yǔ)中的特殊含義是時(shí)效,如lapseoflimitation已過(guò)時(shí)效等。Limitationperiod時(shí)限民事申索案件,一般都有一個(gè)指定的時(shí)限,時(shí)限過(guò)后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進(jìn)行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時(shí)限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時(shí)限,雇員工傷索償?shù)臅r(shí)限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r(shí)限則有3年。Liquidateddamages定額賠償民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理?yè)?jù),案件也就因此而完結(jié)。Liquidationliquidation在法律英語(yǔ)中通常指企業(yè)的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時(shí)或永久的),或如果任何法院對(duì)“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。listlist在法律英語(yǔ)中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。Listing案件排期案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。MMaintenance供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi)一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。materialmaterial在法律英語(yǔ)中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書(shū)面通知,有權(quán)要求乙方在收到書(shū)面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。Maturemature在法律英語(yǔ)中通常指?jìng)鶆?wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期。Maymay是法律英語(yǔ)中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來(lái)時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來(lái)替換。如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)此處的保密信息保密。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未經(jīng)出借方的書(shū)面同意,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。Merits法律理?yè)?jù)訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。Mesneprofits代租金租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Misappropriation挪用未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢(qián)的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。Mitigation輕判,減低1.刑事案中的被告請(qǐng)求法庭輕判其罪行,法庭會(huì)視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對(duì)所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。2.在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。NNaturalchild子女naturalchild泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence忽、怠慢這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人仕身上,主要針對(duì)專業(yè)人仕并沒(méi)有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇ǎ潦顾麄兊目蛻粢虼硕墒軗p失。Nextfriend訴訟保護(hù)人有這個(gè)保護(hù)人出現(xiàn),主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來(lái)代表。Nollepresequi不起訴entersanolleprosequi即提出中止起訴,是原告人對(duì)被告人的承諾,中止對(duì)被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控。Nonestfactum這不是我所簽署的Nonestfactum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒(méi)有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以nonestfactum的英文解釋是itisnotmydeed。Noticetoquit遷出通知書(shū)在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無(wú)論任何一方均可將通知書(shū)派送對(duì)方,作為中止租約例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書(shū)亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。NullityofMarriage判決婚姻無(wú)效在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無(wú)效,這個(gè)判決,可以是男方的性無(wú)能又或女方自結(jié)婚以來(lái)一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無(wú)效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。OObiterdictum法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見(jiàn)是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見(jiàn),不會(huì)影響案件的最后判決。obligationobligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rightsandobligations權(quán)利義務(wù),delegationofobligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方對(duì)任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無(wú)條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。Office在法律英語(yǔ)中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如headoffice總部,registeredoffice注冊(cè)地,officemanager辦公室經(jīng)理等。officerofficer在法律英語(yǔ)中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級(jí)管理人員,相當(dāng)于executive或seniormanagement,不能機(jī)械的理解為官員。OfficialReceiver破產(chǎn)清判官是政府的一個(gè)職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤(pán)事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。Onusofproof舉證責(zé)任詳情可見(jiàn)BurdenofProof。OpenContract條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。optionoption是法律英語(yǔ)中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語(yǔ)中的特有含義。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份資本,除向借方或另一個(gè)限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。Orderofdischarge解除破產(chǎn)令根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身。Ordinaryresolution普通決議普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過(guò)一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinaryresolution(非常決議)及specialresolution(特別決議)。otherwiseotherwise是法律英語(yǔ)中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論