版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中英文合同翻譯指導英文合同翻譯
2023年02月27日
星期二
12:05
引子:鑒于現(xiàn)在對外溝通事例漸漸增多,英文合同特殊是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不精確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,盼望大家共同提高英文(經(jīng)濟)合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂并必需遵守的法律文件,因此合同中的語言應表達其權威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思精確無誤,到達雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
一.hereby
英文釋義:by
means
of,by
reason
of
this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
e*ecution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的酬勞。
解釋:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)
covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立約,、條約;
n.
legal
agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同總價,指工程的總造價
(6)
such.as:
關系代詞,相當于that,which
(7)under:
in
accordance
with
依據(jù),根據(jù)
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同條款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
do-cumentary
proof
upon
your
request.
解釋:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know據(jù)我們所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述聲明
(4)herein:in
this,in
the
statement在聲明中
(5)documentary
proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并供應了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
解釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下稱甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在公平互利根底上
(4)through
amicable
consultation:通過友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方,
公司(以下稱甲方)與
公司(以下稱乙方),在公平互利根底上,通過友好協(xié)商,于*年*月*日在中國
(地點),特簽訂本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
解釋:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此訂立本協(xié)議
在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,根據(jù)同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國
公司(以下簡稱甲方)與
公司(以下簡稱乙方)于*年*月*日訂立。
十七
provided
that
釋義:
但規(guī)定,規(guī)定;但是
用法:
常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,或在作規(guī)定時語氣上表示轉折時。在中譯英時,要留意該詞組的使用。有時從中文上看,盡管沒有“但規(guī)定”,“進一步規(guī)定”的詞語,但英文寫作時,應加上“provided
that”。參見例4,在中譯英時,盡管中文中沒有“但規(guī)定假如”,但依據(jù)上下文可看出在同一條款中包含了兩個規(guī)定,后一句為對前一句的進一步規(guī)定,因此英文應加上“provided
that
if”。
例1
An
irrevocable
credit
shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
解釋:
(1)an
irrevocable
credit:不行撤銷信用證
(2)shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank:應被認為構成開證行確實定承諾
(3)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但規(guī)定,)在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時
(4)the
credit
provides
for
sight
payment:即期付款信用證
(5)the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made:則進展付款或保證該款的照付
參考譯文:
不行撤銷信用證,應被認為構成開證行確實定承諾。在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時,如系即期付款信用證,則進展付款或保證該款的照付。
例2
When
an
issuing
bank
authorizes
or
requests
another
bank
to
confirm
its
irrevocable
credit
and
the
latter
has
added
its
confirmation,such
confirmation
constitutes
a
definite
undertaking
of
such
bank
(the
confirming
bank),in
addition
to
that
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
will
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
解釋:
(1)issuing
bank:開證行
(2)the
latter
has
added
its
confirmation:后者已照加保兌
(3)the
confirming
bank:保兌行
(4)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但規(guī)定,)在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時
參考譯文:
當開證行授權或要求另一銀行保兌其不行撤銷信用證,而后者已照加保兌時,該保兌構成該銀行(保兌行)在開證行承諾以外確實定承諾。在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時,如系即期付款信用證,則進展付款或保證該款的照付。
例3
A
wholly
state-owned
company
has
no
shareholders’
meetings.
The
company’s
board
of
directors
shall
be
authorized
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
to
e*ercise
part
of
the
powers
of
the
shareholders’
meetings,and
to
decide
on
the
major
issues
of
the
company.
Provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds
shall
be
made
and
decided,the
decisions
in
question
shall
be
made
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
解釋:
(1)wholly
state-owned
company:國有獨資公司
(2)has
no
shareholders’
meetings:不設股東會
(3)company’s
board
of
directors:公司董事會
(4)major
issues
of
the
company:公司的重大事項
(5)provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds:但關于公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券的打算
(6)the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department:國家授權投資的機構或者國家授權的部門
參考譯文:
國有獨資公司不設股東會,由國家授權投資的機構或者國家授權的部門,授權公司董事會行使股東會的局部職權,打算公司的重大事項,但公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券,必需由國家授權投資的機構或者國家授權的部門打算。
集資料,整理出來的打印版,源于—本英文寫作書籍,供大家參考。
—.
hereby
英文釋義:by
means
of,by
reason
of
this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。
語法:—般置于主語后,緊鄰主語.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
e*ecution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的酬勞。
解釋:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立約,簽訂合同、條約;
n.
legal
agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同總價,指工程的總造價
(6)such.as:
關系代詞,相當于that,which
(7)under:
in
accordance
with
依據(jù),根據(jù)
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同條款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
documentary
proof
upon
your
request.
解釋:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know據(jù)咱們所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述聲明
(4)herein:in
this,in
the
statement在聲明中
(5)documentary
proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)咱們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并供應了全部現(xiàn)有的資料與數(shù)據(jù),咱們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
解釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下稱甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在公平互利根底上
(4)through
amicable
consultation:通過友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方,
公司(以下稱甲方)與
公司(以下稱乙方),在公平互利根底上,通過友好協(xié)商,于
年
月
曰在中國
(地點),特簽訂本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
解釋:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此訂立本協(xié)議
在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,根據(jù)同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國
公司(以下簡稱甲方)與
公司(以下簡稱乙方)于
年
月
曰訂立。
二
hereof
英文釋義:
of
this
中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以講“the
terms,conditions
and
provisions
hereof”,這里hereof表示“of
this
Contract”;又如表示本工程的任何局部,可用“any
parts
hereof”,這里hereof表示“of
this
Works”。
語法:—般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof與thereof的區(qū)分:hereof強調(diào)“of
this”。例如,上面的“the
terms,conditions
and
provisions
thereof”中的thereof表示of
the
Contract;“any
parts
thereof”中的thereof表示of
the
Works。
例1
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not,the
owner
of
the
goods
shall,without
interruption,by
day
and
night,including
Sundays
and
holidays
(if
required
by
the
carrier),supply
and
take
delivery
of
the
goods.
Provided
that
the
owner
of
the
goods
shall
be
liable
for
all
losses
or
damages
including
demurrage
incurred
in
default
on
the
provisions
hereof.
解釋:
(1)
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not:不管港口習慣是`否與本款規(guī)定相反,whether…
or
not:不管……是`否
(2)
the
owner
of
the
goods:貨方
(3)
without
interruption:無連續(xù)地
(4)
carrier:承運人
(5)
in
default
on
the
provisions
hereof:違反本款規(guī)定
hereof:of
this
Clause
參考譯文:
不管港口習慣是`否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期曰與假曰(如承運人需要),無連續(xù)地供應與提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的全部損失或損
壞,包括滯期應負擔賠償責任。
例2
Foreign
trade
dealers
as
mentioned
in
this
Law
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,cover
such
legal
entities
and
other
organization
as
are
engaged
in
foreign
trade
dealings.
解釋:
(1)
foreign
trade
dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者
(2)
as
mentioned
in
this
Law:本法所稱
(3)
the
provisions
hereof:the
provisions
of
this
Law
本法規(guī)定
(4)
legal
entity:法人
(5)
be
engaged
in
foreign
trade
dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動
參考譯文:
本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是`指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人與其他組織。
例3
The
establishment
of
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares
shall
comply
with
the
conditions
and
provisions
of
this
Law.
A
company
complying
with
the
conditions
and
provisions
hereof
may
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
Provided
that
if
a
company
fails
to
comply
with
the
conditions
and
provisions
hereof,the
company
in
question
shall
not
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
解釋:
(1)a
limited
liability
company:有限責任公司
(2)a
company
limited
by
shares:股份有限公司
(3)provisions
hereof:本法規(guī)定
hereof:
of
this
Law
(4)may
be
registered
as:登記為
參考譯文:
設立有限責任公司、股份有限公司,必需符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。
例4
If,as
a
result
of
withdrawal
or
any
other
reasons,an
arbitrator
fails
to
perform
his
duties
as
an
arbitrator,another
arbitrator
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,be
selected
or
appointed.
解釋:
篇3:選購合同中英文對比模板
Purchase
Agreement
選購合同
Buyer:
買方:
Seller
:
賣方:
Agreement
Signed
Date:
簽約日期:
Purchase
Agreement
選購合同
This
Deed
of
Agreement
is
made
and
e*ecuted
on
英文日期
此協(xié)議由以下雙方于2023年
月
日簽訂
買方名,hereinafter
called
the
“Buyer”
買方名,以下簡稱買方。
AND
賣方名(the“seller”).
賣方名以下簡稱賣方。
Now
both
of
the
above
mentioned
parties
are
signing
this
Deed
of
Agreement
considering
the
below
mentioned
points,terms
and
conditions.
雙方依據(jù)以下條款、條件簽訂此協(xié)議:
1.供貨明細
Supply
Description
1.1
實際的供貨明細表
1.2
During
the
duration
of
the
agreement,the
unit
price
is
fi*ed;
if
the
seller
raises
unit
price,buyer
has
the
right
to
terminate
the
agreement.
合同有效期內(nèi),單價保持不變。若合同執(zhí)行期間,賣方上調(diào)價格,買方有權終止協(xié)議。
2.
Quantity
數(shù)量
The
quantity
mentioned
above
just
for
reference,the
quantity
shall
be
determined
by
the
actual
quantity.
訂單數(shù)量是參考數(shù)量,以雙方實際驗收數(shù)量為準。
3.Check
and
acceptance
驗收
Buyer
will
do
check
and
acceptance
work
after
Buyer
receiving
the
goods
(must
be
same
quality
as
the
sample
provided
by
Seller),If
any
quality
issues,the
Seller
must
withdraw
the
unqualified
goods
by
their
own
cost,and
compensate
related
cost
to
Buyer.
Buyer
will
not
bear
any
responsibility
or
cost.
買方收到貨物應先進展檢測(符合供貨商供應的樣品),合格前方可使用,如發(fā)覺質(zhì)量問題,賣方應將不合格的產(chǎn)品運回,并擔當由此給買方造成的任何損失,買方不擔當任何責任和費用。
4.Liability
for
Breach
of
Agreement
違約責任
4.1
The
Parties
hereto
shall
endeavor
to
settle
all
disputes
and
differences
relating
to
and/or
arising
out
of
the
Agreement
amicably.
雙方應和平解決該合同下產(chǎn)生的全部爭議和分歧。
4.2
In
the
event
of
the
Parties
failing
to
resolve
any
dispute
amicably
the
same
shall
be
submitted
to
international
Court
of
Arbitration
of
ICC
for
Arbitration
in
accordance
with
the
Rules
of
Conciliation
and
Arbitration
of
International
Chamber
of
Commerce.
假如雙方未友好解決爭議,該爭議應依據(jù)國際商會調(diào)停和仲裁規(guī)定,訴諸國際商會仲裁法院仲裁。
4.3
The
place
of
arbitration
shall
be
in
China
and
language
of
the
arbitration
shall
be
Chinese
and
English
and
Chinese
shall
be
prevailing.
仲裁地位于中國,所用語言為中、英語,以中文為準。
5.Force
Majeure
不行抗力
5.1
Neither
party
shall
be
considered
in
default
in
the
performance
of
its
obligations
hereunder
to
the
extent
that
the
performance
of
such
obligation
is
delayed
or
prevented
by
Force
Majeure.
因以下不行抗力影響或延誤雙方履行其職責時,都不能認為是任何一方的違約行為。
5.2
For
the
purpose
of
this
provision
“Force
Majeure”
means
the
effective
occurrence
of
any
act
or
event
which
is
unforeseeable,Insurmountable
and
outside
of
the
affected
Party’s
control
and
which
renders
the
said
Party
unable
to
comply
totally
or
partially
with
its
obligations
under
this
Agreement,provided
that
the
foregoing
criteria
shall
be
met
altogether.
Force
Majeure
shall
include
acts
of
God
(such
as
epidemic,tidal
wave,lightening,earthquake,hurricane),hostilities,or
acts
of
war
(whether
declared
or
not),riots
(other
than
among
employees
of
Seller
or
Buyer),civil
or
military
disturbances,national,regional
or
professional
strikes
(e*cluding
strikes,lock-outs
and
other
industrial
disputes
or
actions
by,between
or
originated
among
employees
of
Buyer
or
Seller
).
Force
Majeure
also
includes
Road
congestion,political
unrest
and
Govt.
Holidays.
Force
Majeure
shall
not
include
events
such
as
insolvency
of
any
Party.
此條款中所述“不行抗力”意指任何不行預見、無法克制并且超出相關方掌握的行動或大事,導致上述相關方無法根據(jù)所要求的標準履行此協(xié)議下的局部或全部職責。不行抗力應包括天災(比方瘟疫、潮流、閃電、地震、颶風)、敵對行為、或戰(zhàn)斗(不管是否宣戰(zhàn))、暴亂(買方或賣方雇員發(fā)生暴亂除外)、內(nèi)政或軍事動亂、國家、地區(qū)或職業(yè)罷工(買方或賣方雇員發(fā)起的罷工、停工及其相互之間產(chǎn)生的工業(yè)糾紛或發(fā)起的行動除外)。不行抗力還包括交通擁擠、政局動亂和法定假期;但不包括像任何一方的破產(chǎn)大事。
5.3
Either
party
shall
have
the
right,by
giving
notice
to
the
other,to
suspend
performance
of
its
obligations
in
whole
or
in
part
forthwith
upon,and
to
the
extent
necessitated
by,the
occurrence
of
Force
Majeure
and
the
time
for
completion
of
the
Services
shall
be
extended
commensurate
with
any
such
delay.
依據(jù)不行抗力的程度,任何一方都有權準時通知另一方,推遲其全部或局部上述義務;同時相應延長義務履行時間。
5.4
The
Party
claiming
Force
Majeure
shall
give
the
other
Party
notice
thereof
as
soon
as
practicable.
Such
notice
shall
include
a
description
and
authentication
of
the
event
or
circumstances
of
Force
Majeure,the
portion
(where
applicable)
of
the
Agreement
affected
and
an
estimate
of
anticipated
delay.
提出不行抗力的一方應準時通知另一方。此通知應包括大事描述及其鑒定或其發(fā)生環(huán)境,協(xié)議受影響局部和估量的預期推遲時間。
5.5
Upon
the
occurrence
of
any
circumstances
of
Force
Majeure,the
Seller
shall
endeavor
to
continue
to
perform
his
obligations
under
the
Agreement
so
far
as
reasonably
practicable.
The
Seller
shall
notify
Buyer
of
the
steps
they
propose
to
take
including
any
reasonable
alternative
means
for
performance
which
is
not
prevented
by
Force
Majeure.
The
Seller
shall
not
take
any
such
steps
unless
directed
so
to
do
by
Buyer
and
an
adjustment
to
the
Time
Schedule
shall
be
made
accordingly.
一旦發(fā)生上述任何一種不行抗力,只要狀況許可,賣方都應盡可能持續(xù)履行該協(xié)議義務。賣方應通知買方其規(guī)劃實行的措施,包括不受不行抗力影響的其它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二四醫(yī)療器械經(jīng)營委托代理合同中的質(zhì)量保證義務3篇
- 二零二五年度鋼琴樂器進出口貿(mào)易合同2篇
- 2025年度拆除工程設備租賃合同4篇
- 二零二五年度國有企業(yè)職業(yè)經(jīng)理人才引進合同
- 二零二五年度測繪行業(yè)保密管理合同
- 二零二五年度足療技師崗位培訓與薪酬合同
- 2025年度物業(yè)小區(qū)廣告合作與社區(qū)信息化建設合同
- 2025年度車位個人租賃合同-新能源汽車充電站配套版
- 2025年度金融機構資產(chǎn)證券化協(xié)議存款合同范本
- 2025年度高端電子產(chǎn)品批發(fā)購銷合同4篇
- 人教版八年級上學期物理期末復習(壓軸60題40大考點)
- 企業(yè)環(huán)保知識培訓課件
- 2024年度管理評審報告
- 暨南大學《微觀經(jīng)濟學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 醫(yī)藥銷售合規(guī)培訓
- DB51-T 5038-2018 四川省地面工程施工工藝標準
- 三年級數(shù)學(上)計算題專項練習附答案
- GB/T 12723-2024單位產(chǎn)品能源消耗限額編制通則
- 2024年廣東省深圳市中考英語試題含解析
- GB/T 16288-2024塑料制品的標志
- 麻風病防治知識課件
評論
0/150
提交評論