英語翻譯碩士生畢業(yè)論文_第1頁
英語翻譯碩士生畢業(yè)論文_第2頁
英語翻譯碩士生畢業(yè)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯碩士生畢業(yè)論文英語翻譯碩士生畢業(yè)論文翻譯是將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言,英語翻譯對于我們來講具有一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦我為大家整理的關(guān)于英語翻譯碩士生畢業(yè)論文的范文,歡迎大家瀏覽參考!英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇1淺議實(shí)用英語翻譯【摘要】本文討論了實(shí)用英語翻譯的理論和應(yīng)用?!娟P(guān)鍵詞】實(shí)用英語翻譯;看易寫;模擬-借用-創(chuàng)新1.實(shí)用英語翻譯的定位對于翻譯的分類,有兩種分法即將翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。根據(jù)這樣的分類,給實(shí)用英語下的定義是應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。(方夢之,2003:47)德國翻譯理論家MarySnell-Hornby將翻譯分為三類:文學(xué)翻譯(LiteraryTranslation),普通言語翻譯(GeneralLanguageTranslation),以及專門用處言語翻譯(SpecialLanguageTranslation)。(MarySnell-Hornby,2001:32)其中的普通言語翻譯就是我們所講的實(shí)用英語翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語翻譯等。三分法對于促進(jìn)實(shí)用英語翻譯研究意義重大,以往學(xué)者都對文學(xué)翻譯關(guān)注更多,兩分法就是以文學(xué)翻譯為重心和出發(fā)點(diǎn)的,將翻譯分為文學(xué),普通,專門之后,能夠使學(xué)者平等地對待這三類翻譯,促進(jìn)它們共同發(fā)展,尤其對近幾年來問題較多,亟待改善的實(shí)用英語翻譯給予特殊的關(guān)注。2.信與實(shí)用英語翻譯趙元任先生在(論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度)一文中以為信是翻譯中的基本條件,但是翻譯中的信度受多種因素制約,信有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的范疇,語言的音調(diào)等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能講明原文講了什么,而按功用翻譯則是去做原文一樣情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語國習(xí)慣講法來翻譯,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種截然不同的情況。比方,在中國午飯時(shí)間,兩個(gè)熟人見面打招呼會(huì)講:吃了嗎?,按字義翻譯就是Haveyouhadyourlunch?,而按功用翻譯則會(huì)為Howareyoudoing?,由于在一樣的情形下,中國人這么講,講英語國家的人則會(huì)這么講。實(shí)用英語翻譯,如廣告翻譯,公示語翻譯等,多強(qiáng)調(diào)用處也就是功用。因而,功用方面是實(shí)用英語翻譯中求信的一個(gè)重要的幅度。假如實(shí)用英語翻譯過于信,固然一字不漏地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是英語讀者卻理解不了,由于不符合他們的瀏覽習(xí)慣和用詞習(xí)慣。(林克難,2003:10)因而,對漢英翻譯實(shí)踐來講,英美國家一樣情形下的習(xí)慣講法對我們有很強(qiáng)的參考價(jià)值,能夠幫助提高實(shí)用英語翻譯的質(zhì)量。3.看易寫,模擬-借用-創(chuàng)新針對實(shí)用英語翻譯,林克難教授2003年提出的看譯寫理論,后來改為看易寫理論,將易的涵義與傳統(tǒng)意義上的譯區(qū)別開來,丁衡祁教授2006年提出的模擬-借用-創(chuàng)新理論對實(shí)用英語翻譯均有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用??匆笞g者了解和積累講英語國家實(shí)用英語的地道表達(dá),易是仿照這些地道表達(dá)的格式和專門用語來翻譯,寫是根據(jù)翻譯發(fā)起人所給的主要內(nèi)容,用地道的表達(dá)格式和專門用語本人去寫。看不同于一般地看,而是有目的的看,看的是講英語國家實(shí)用英語的規(guī)范講法,為的是為實(shí)用英語翻譯積累語料,包括專門用語,規(guī)范表達(dá)方式等。易和寫也不同于簡單的重寫,兩者都要遭到英語同類表達(dá)方式和專門用語的限制,寫還要體現(xiàn)翻譯發(fā)起人的意志,因而譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。模擬-借用-創(chuàng)新(Adapt-Borrow-Create)簡稱為A-B-C形式。模擬是參考英語中類似的講法來翻譯,是對易的進(jìn)一步闡釋和補(bǔ)充,在大多數(shù)情況下都是適用的,借用就是直接借用英語中對應(yīng)的講法,這種情況也比擬普遍。(丁衡祁,2006:16)創(chuàng)新是在極少數(shù)的情況下,對于具有中國特色的講法,能夠進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,但也要符合英語的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。是不是只要到講英語的國家才能實(shí)現(xiàn)看呢?答案是不一定。其實(shí)也完全能夠通過看電影,電視,書籍,報(bào)刊等來實(shí)現(xiàn),還要求譯者有一雙擅長發(fā)現(xiàn)的眼睛,勤于發(fā)現(xiàn)和積累生活中碰到的英語地道表達(dá)。了解了看易寫,模擬-借用-創(chuàng)新理論的基本思想內(nèi)容會(huì)對實(shí)用英語翻譯有很大的幫助,使表達(dá)愈加地道。筆者將通過日常生活中兩個(gè)隨處可見的例子來加以講明。例如,某樓一電梯里,有這樣一句話如需幫助,請按警鈴,旁邊的譯文是SummonHelpbyPressingtheAlarmButton,警鈴是上面畫有鈴鐺圖案的。在(公示語漢英翻譯)一書里,有一張照片,是倫敦的一個(gè)供殘疾人搭乘的電梯講明,里面也有一句幾乎完全一樣的話PLEASEPRESSFORASSISTANCE。只是,這句話下面就是那個(gè)求助按鈕,所以省略了thebutton。這樣就能夠?qū)υ瓉淼淖g文進(jìn)行一下改良,譯成PleasePresstheAlarmButtonforAssistance。這樣改的好處是,一是使用了please使語氣變得柔和,二是用forassistance來代替summonhelp更符合英語習(xí)慣,由于英語中名詞化現(xiàn)象比擬常見,也比擬習(xí)慣用介詞。此外,經(jīng)常坐飛機(jī)的朋友,在登機(jī)牌的最下面會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一句話登機(jī)口于起飛前10分鐘關(guān)閉,旁邊的譯文是GATESCLOSE10MINUTESBEFOREDEPARTURETIME。通過看了國外開車前5分鐘停止檢票的地道表達(dá)后,我們能夠?qū)⒆g文改良為WEWILLCLOSEGATESUPTO10MINUTESBEFOREDEPARTURE這樣的好處是增加了wewill使語氣更禮貌,更親切,用了upto起到了強(qiáng)調(diào)的作用,也省略了多余的time。4.小結(jié)在國與國之間的溝通日益加深的今天,實(shí)用英語翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質(zhì)量的提高需要有科學(xué)的理論指導(dǎo),需要譯者用一個(gè)負(fù)責(zé)任的態(tài)度來認(rèn)真處理和對待??匆讓懸约澳M-借用-創(chuàng)新理論的提出為實(shí)用英語翻譯指明了方向,等待著將來實(shí)用英語翻譯理論能夠繼續(xù)發(fā)展壯大。英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇2經(jīng)貿(mào)英語翻譯討論摘要:經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)了解國際慣例、符合國際經(jīng)濟(jì)要求的外語加經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的復(fù)合型人才;解決國際交往經(jīng)過中以及商務(wù)活動(dòng)中出現(xiàn)的實(shí)際問題,涉及對國際商務(wù)主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域和國際商務(wù)英語中常見的詞匯、短語的英漢互譯問題作由淺入深的介紹和具體的解釋,并作較為具體的闡釋。與通用英語課程不同,課程的目的和內(nèi)容要以特定的語言交際功能和實(shí)際交際需要而確定,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、實(shí)用性。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào);英語;翻譯;教學(xué)翻譯教學(xué)并不提倡用英語教學(xué)。通過大量、翔實(shí)的商務(wù)英語范例,幫助學(xué)生利用文體分析法分析和識別商務(wù)英語在譴詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的技能。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用一種自然語言進(jìn)行跨文化信息傳播的能力。怎樣培養(yǎng)應(yīng)屬于教學(xué)法研究的內(nèi)容。翻譯教學(xué)該怎樣施行最主要還是體如今課堂教學(xué)的組織上,即課堂教學(xué)法。在實(shí)際教學(xué)經(jīng)過中,老師不僅是知識的傳播者,而且是課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和介入者。老師應(yīng)該勝任這一多元角色,不僅采用傳統(tǒng)的單向式傳播,即填鴨式教法,還應(yīng)采用雙向式、多向式的交際功能教授法,積極發(fā)揮老師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與老師之間的交際作用。給學(xué)生一定的理論基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生的語篇比照和文化比照意識能夠有效地提高學(xué)生的翻譯水平,這是筆者在教學(xué)中體會(huì)到的,相信也能得到其他老師和學(xué)生的認(rèn)同和驗(yàn)證。一、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)要把握翻譯的技巧和理論翻譯是將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言。最忌諱的是搞文字對等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開場的。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)??偨Y(jié)起來,無非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通暢,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語言,所以必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所講的翻譯技巧。要想使學(xué)生完成準(zhǔn)確而又流暢的翻譯,老師必需要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只要把握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法,老師才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動(dòng)不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)移法等,還要注意被動(dòng)句的翻譯、倍數(shù)的翻譯、習(xí)語的翻譯、定語從句的翻譯等。在經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯思維能力的提高是教學(xué)的突破點(diǎn)。而翻譯思維能力的提高在本質(zhì)上講在于提高學(xué)生翻譯的語境意識和根據(jù)語境妥善處理翻譯問題的能力。老師通過將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維經(jīng)過。思考怎樣把別人的想法忠實(shí)地表達(dá)出來。翻譯教學(xué)的經(jīng)過也是文化溝通學(xué)習(xí)的經(jīng)過。應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,全球視野。二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的文化導(dǎo)入語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、禮儀、習(xí)慣等存在明顯差異,所以某些商務(wù)英語詞語與漢語所指外表上一致,而含義卻不同。例如,英語的blacktea,翻譯成漢語是紅茶,而不是黑茶。這是由于中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。了解經(jīng)貿(mào)英語翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經(jīng)貿(mào)商務(wù)英語的特點(diǎn)及其現(xiàn)狀,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達(dá)語義信息、風(fēng)格信息及文化信息,即把握翻譯的基本經(jīng)過。要真正出色地做好翻譯工作,把握兩種文化比把握兩種語言甚至更為重要,由于詞語只要運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。要熟練把握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯經(jīng)過中碰到的文化障礙。英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,一些老師只重視語言知識和技能,而忽略了文化參與,使語言與文化脫節(jié),產(chǎn)生很多分歧。例如將玉兔商標(biāo)翻譯成MoonRabbit而不是Jade(玉)Rabbit。翻譯不僅是限于字面意義,更應(yīng)了解引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。由于玉兔是我國神話中月宮桂花樹下的玉兔。經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)懂國際商務(wù)規(guī)則、把握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的目的建設(shè)由于翻譯本身是跨學(xué)科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學(xué)習(xí)運(yùn)用,還涉及到各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。中譯外教學(xué)往往習(xí)慣以外譯中的理論和技巧為指導(dǎo),但是從翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差異。這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養(yǎng)和理論進(jìn)行深化討論。1.明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目的新世紀(jì)的經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)不是單純的英語培訓(xùn),而是英語教育,即全面培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語、思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強(qiáng)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。就英語翻譯教學(xué)而言,老師面臨著教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)內(nèi)容的更新、教學(xué)方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。加強(qiáng)專業(yè)建設(shè)對提高專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量、優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容、改良教學(xué)方法和老師隊(duì)伍建設(shè)都具有推動(dòng)作用。構(gòu)建起愈加科學(xué)合理的專業(yè)體系,根據(jù)理念先進(jìn)、目的明確、思路明晰、改革領(lǐng)先、師資優(yōu)化、設(shè)備先進(jìn)、教學(xué)優(yōu)秀的要求,對本專業(yè)加強(qiáng)建設(shè),使其在辦學(xué)條件、師資氣力、人才培養(yǎng)形式、教學(xué)內(nèi)容與課程體系、教學(xué)方法與手段、教學(xué)管理、人才培養(yǎng)質(zhì)量等方面有明顯的改良,并逐步凝練出專業(yè)特色。2.明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯專業(yè)建設(shè)規(guī)劃方案為實(shí)現(xiàn)專業(yè)建設(shè)目的和發(fā)展規(guī)劃,在學(xué)術(shù)隊(duì)伍建設(shè)方面要努力培養(yǎng)出一支素質(zhì)精良、具有先進(jìn)教育理念、凝聚力強(qiáng)、構(gòu)造合理、業(yè)務(wù)水平高、教學(xué)能力和科研能力強(qiáng)的高質(zhì)量的老師隊(duì)伍。為保證教學(xué)質(zhì)量,緩解老師長期超負(fù)荷工作的局面,需要積極主動(dòng),打造一支梯隊(duì)構(gòu)造合理、學(xué)術(shù)造詣深、教學(xué)科研效果俱佳的學(xué)術(shù)隊(duì)伍。人才引進(jìn)十分是專業(yè)帶頭人的引進(jìn),要緊緊圍繞專業(yè)建設(shè)和老師梯隊(duì)進(jìn)行。要鼓勵(lì)老師潛心研究,積極介入申報(bào)各級、各類科研、教學(xué)研究項(xiàng)目。信息社會(huì)知識更新速度加快,老師要樹立終身學(xué)習(xí)的教育理念,加強(qiáng)本身業(yè)務(wù)進(jìn)修,不斷更新知識,要?jiǎng)?chuàng)造條件為老師提供國內(nèi)外深造的時(shí)機(jī),實(shí)行青年老師崗前培訓(xùn)制,加大青年老師的培養(yǎng)力度,不斷調(diào)整師資隊(duì)伍的年齡構(gòu)造、職稱構(gòu)造、學(xué)緣構(gòu)造。在配備青年老師導(dǎo)師的同時(shí),兼顧其研究方向和專業(yè)特長的一致性,使指導(dǎo)更詳細(xì),更有針對性。四、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的方法教學(xué)法能夠分為啟發(fā)式、案例式、以學(xué)生為中心式、互動(dòng)中提高式、理論與實(shí)踐相結(jié)合式等,利用多媒體及其他手段進(jìn)行跨文化訓(xùn)練等。1.啟發(fā)教學(xué)以語言文化比照為基礎(chǔ),加強(qiáng)翻譯思維方法指導(dǎo)和翻譯思維訓(xùn)練,提高翻譯能力。翻譯本身就是一門深厚的學(xué)問,是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意本人在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。老師要對使用英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、外交、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導(dǎo)學(xué)生在翻譯經(jīng)過中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯;老師要不斷擴(kuò)大詞匯量,收納新詞和新的語言信息,要有時(shí)代感;老師要有一定的語法功底,幫助學(xué)生理解長句和難句的構(gòu)造特征,理解非謂語動(dòng)詞的用法和翻譯特征等。2.案例教學(xué)圍繞課程目的。針對學(xué)生實(shí)際選擇課題商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù)以及教學(xué)現(xiàn)狀,確定課題的基本原則應(yīng)該是服從于總體目的,通過對反映商務(wù)文化沖突的典型案例進(jìn)行分析、解釋,并組織學(xué)生展開討論,以了解外國文化與本國文化的差異。營造一種文化氣氛,使學(xué)生在這種環(huán)境中學(xué)會(huì)應(yīng)對各種問題的能力,并能體會(huì)到異國文化的特點(diǎn),提高對文化的敏感性,提高學(xué)生分析實(shí)際問題的能力,完成模擬商務(wù)活動(dòng)。學(xué)生在詳細(xì)的交際實(shí)踐中,會(huì)不自覺地借助母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景和思維方式來表達(dá)思想,與不同的文化因素發(fā)生穿插與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時(shí)甚至直接影響商務(wù)會(huì)談的成功。3.教學(xué)互動(dòng)翻譯能力和語言能力一樣,都是在溝通中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯溝通等多種方式,提供豐富的翻譯實(shí)踐時(shí)機(jī);設(shè)置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習(xí),供學(xué)生課后學(xué)習(xí)訓(xùn)練提高,并安排老師及時(shí)解答學(xué)生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論