直譯與意譯異化與歸化_第1頁(yè)
直譯與意譯異化與歸化_第2頁(yè)
直譯與意譯異化與歸化_第3頁(yè)
直譯與意譯異化與歸化_第4頁(yè)
直譯與意譯異化與歸化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

會(huì)計(jì)學(xué)1直譯與意譯異化與歸化直譯所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。這種情況就是直譯。所謂直譯,就是盡量使譯語(yǔ)的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格與原文的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格一致或相似。第1頁(yè)/共11頁(yè)意譯所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,這就是意譯。所謂意譯,就是當(dāng)原文和譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、問題風(fēng)格上相差懸殊時(shí),應(yīng)當(dāng)不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。第2頁(yè)/共11頁(yè)examplesThin直譯:瘦意譯:清癯;清減;干癟;行銷骨立;皮包骨頭;Tokilltwobirdswithonestone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用兒Toflogadeadhorse直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;白搭;枉然;徒然;事后再做無益的議論第3頁(yè)/共11頁(yè)Adropinthebucket直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;渺小Anodisasgoodasawinktoablindhorse.直譯:點(diǎn)頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無效。意譯:犟漢難勸,狂人難喻。Theworstwheelofacartcreaksmost.直譯:最壞的車輪最會(huì)嘎吱響。意譯:才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。

能貓不叫,叫貓不能。第4頁(yè)/共11頁(yè)Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.Mantle:animportantroleorresponsibilitythatpassesfromonepersontoanother(傳承的具有重要性的)角色或責(zé)任,衣缽直譯(按原句型):正當(dāng)全世界和本組織處于一個(gè)異常危急的時(shí)期中,這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。意譯(改動(dòng)句型):整個(gè)世界和本組織正經(jīng)歷著一個(gè)異常危急的時(shí)期。在這樣一個(gè)時(shí)期中,這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。第5頁(yè)/共11頁(yè)歸化與異化翻譯原則第6頁(yè)/共11頁(yè)OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.有一次,菲利浦遇到一位粗魯、目不識(shí)丁的男病人。他告訴菲利浦說他的病已無可救藥。一次,菲利浦給一位粗率、沒文化的人看病,菲利浦告訴他,他已沒什么希望了。LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.活像一位天生的劉伶,他能一口氣喝光兩瓶威士忌。他簡(jiǎn)直像酒神巴克斯的兒子,能一口氣喝完兩瓶威士忌。第7頁(yè)/共11頁(yè)WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedayinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprimeAndsablecurlsallsilver‘do’erwithwhite;數(shù)完鐘聲,又是黃昏時(shí)候,

暮靄陰森,目送麗日西沉,

吾也見花飛花謝,紫蘭消瘦,

見堆云烏絲,白發(fā)如銀相侵。計(jì)數(shù)罷自鳴鐘,聲聲報(bào)時(shí),

見百日晴光,沉入幽冥夜;

又看罷,紫羅蘭過盡芳菲,

卷發(fā)貂黑,變作銀樣白。第8頁(yè)/共11頁(yè)Venuti對(duì)domesticatingmethod以及Foreignizingmethod的定義thedomesticatingmethodis"anethnocentricreductionoftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome."歸化法:采取民族中心主義的態(tài)度,使外國(guó)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。anethnodeviantpressureonthose(target-languagecultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。第9頁(yè)/共11頁(yè)Venutiproposesthestrategyofresistanttranslation(i.e.foreignization)againstthetraditionofsmoothtranslation.Hearguesthatforeignization“entailschoosingaforeigntextanddevelopingatranslationmethodalonglineswhichareexcludedbydominantculturalvaluesinthetargetlanguage.ForeignizationadvocatedbyVenutiandhisfollowersisanon-fluentorestrangingtranslationstyledesignedtomakevisiblethepresenceoft

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論