版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Topic15
TheShiftofPerspective
教學目的:學習新的翻譯技巧——正反、反正表達法,亦稱同義反譯法
教學重點與難點:正反、反正表達法,使譯文忠實、明確、加強修辭、符合譯語表達習慣
教學方法:技巧講解和翻譯實踐相結(jié)合
教學參考書:郭著章,《英漢互譯實用教程》;馮慶華,《實用翻譯教程》;張培基,《英漢翻譯教程》
教學時間:2節(jié)課
Contents52741
631.Motivation
Somelinguistssay“Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.”AndthereisindeedanimportantdifferencebetweenChineseandEnglishinnegation---negationinwayofthinkingandinmodeofspeaking.Nativespeakershavetheirownwayofthinkinginthenegativeandexpressingnegativeimplication,quitedifferentfromours.theend2.DefinitionofAffirmationandNegation原文本來是正面表達,譯文卻從反面著筆;或者,原文用肯定語氣的,譯文不妨倒過來,采取雙否定或換反義詞加否定語氣。SomeIdiomaticExpressions★Keepoffthelawn!請勿踐踏草地!★Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法?!颕layawakealmostthewholenight.原譯:我整晚醒著躺在那兒。改譯:我躺在那兒,幾乎一夜沒睡。★Hewasthelastmantosaysuchthings.他絕不會說這樣的話?!颰heyarenon-locallaborersinBeijing.他們是在北京打工的外地民工?!颳emustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要永遠對生活抱樂觀的態(tài)度。★王先生這幾年一直是全勤。Mr.Wanghasnevermissedaday’sworkforyears.★Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。PurposesofAffirmationandNegation
1.明確語義
2.加強修辭
3.符合譯語習慣
theend3.ExamplesforAffirmation
1.Isn’t
itfunny!真逗!2.Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.原譯:我要找一個詞從不感到困難,可是皮特找個恰如其分的詞卻從不感到困難。改譯:我總是能湊合找個詞兒說說,可是皮特什么時候都能找到恰如其分的詞兒。3.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”當史蒂夫被介紹給這對老年夫婦的時候,他們只是淡淡地說:“我們看過你的文章,沒想到你這么年輕。”4.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.歸國的念頭始終縈繞在他的心中。5.男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處。
Menonlyweepwhendeeplyhurt.6.他的暗示沒有引起我的注意。
Hishintescapedmynotice.theend4.ExamplesforNegation1.That’sathingthatmighthappentoanyman.原譯:這樣的事情可能發(fā)生在任何人身上。改譯:這種事情誰也難免。2.Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.這本書不論在情節(jié)上還是在寫作技巧方面,都不及那一本。3.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.
他七十五歲了,可是并不顯老。4.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的講話很不如人意。5.Johnwasafoolfordanger.
約翰是天不怕地不怕的。6.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.原譯:請暫時扣下這份文件。改譯:請暫時不要發(fā)這份文件。Conclusion正面譯不順,不妨反面著筆,以求盡量發(fā)揮翻譯技巧靈活多變的特點。翻譯之所以成為藝術(shù),就是它本身具有創(chuàng)造性。凡是能體現(xiàn)創(chuàng)造性的技巧,都不可能是墨守成規(guī)。所以反譯自有其依據(jù)。反譯有時是必需的,因為說英、漢語的兩個民族的思維邏輯和表達方式不同。同一個概念,一個民族正面說,認為是合乎表達習慣的,而另一個民族則認為反著說或換個角度說才順口。譯者必須全面、深入掌握兩種語言,才能自覺地和自如地運用反譯法這一技巧。theend5.SomeTrapsinNegativeStructures
1.not…becauseTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)。Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并不因為簡易而放在首位。2.cannot…tooYoucannotbetoocarefulinproofreading.
校對時,越仔細越好。3.all/every...notAllthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。Everythingisnotstraightenedout.并非每一個問題都弄清楚了。4.both…notButyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,我們倆不能同時都走。Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。5.forall…Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點什么或吃點什么,他似乎仍然精神飽滿。ForallIknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.說不定那些該由我們?nèi)ヅ臄z的文件已在途中。6.Itbe+adj.+n.+that…Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(凡事總有變化,不會永遠不變。)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。Itisagoodhorsethatneverstumbles.好馬也有失蹄時。theend6.In-classExercises
1.Hedidnotlookatthebed,andIkeptquiet.2.Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.3.(Howcouldwehaveanattractiveyounggirlinherewithsomebodylikeyouinthehouse?)You’dneverleaveheralone.4.Iknowallabouthim.Anastypieceofwork.5.Iwassittingbehindapint.6.任何事物都有兩點:說只有一點,叫只知其一,不知其二。7.那城市及周圍的地方是不凍港和無核區(qū)。Keytothesentencetranslation1.他沒往床上看,我也保持沉默。→他沒往床上看,我也沒出聲。2.請不要損失一點時間為我們發(fā)貨。→請立即為我們發(fā)貨。3.你永遠也不會打攪她的?!銜m纏不清的。4.我知道他的老底,一個討厭的家伙?!抑浪睦系?,不是塊好料。(不是個好東西。)5.我坐在那里,面前放著一杯啤酒。6.Therearetwoaspectstoeverything,tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.7.Thecityandtheareasarounditareanice-freepor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 線路工復習題含答案
- 現(xiàn)代服務業(yè)的創(chuàng)新設(shè)計與用戶體驗提升
- 電商營銷的個性化策略規(guī)劃
- 方劑考試題(含參考答案)
- 家居用品批發(fā)商區(qū)域市場差異化策略考核試卷
- 生物乙醇產(chǎn)業(yè)鏈的全球化布局與市場拓展
- 消費者權(quán)益保護法律框架下的投訴處理規(guī)范
- 2025-2030年壁掛式裝飾書柜行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年敏感肌專用美白產(chǎn)品行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 匯報技巧有效溝通的基石
- 教師述職教研組長述職報告
- 2023年寧夏中考物理試題(附答案)
- 2024年浙江首考英語聽力原文解惑課件
- 無人機法律法規(guī)與安全飛行 第2版 課件 第五章 無人機空域管理
- 構(gòu)建全員參與的安全管理體系
- 國家基層糖尿病防治管理指南(2022)更新要點解讀-1074177503
- 【班級管理表格】學生檢討反思承諾書
- 湖南省長沙市長郡教育集團聯(lián)考2023-2024學年九年級上學期期中道德與法治試卷
- 農(nóng)村宅基地和建房(規(guī)劃許可)申請表
- (完整版)袱子的書寫格式和稱呼
- 供應商新增或變更申請表
評論
0/150
提交評論