現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))_第1頁
現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))_第2頁
現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))_第3頁
現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))_第4頁
現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))_第5頁
已閱讀5頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))(Лексикологиярусскогоязыка教學(xué)大綱授課內(nèi)容現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))概述俄漢語詞匯對比研究90年代俄語詞匯新變化參考書現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))一、

課程性質(zhì)、適用對象及開設(shè)學(xué)期 本課程為專業(yè)基礎(chǔ)課,適用于俄語本科學(xué)員提高階段的教學(xué),在第六學(xué)期開設(shè)。二、

教學(xué)主要內(nèi)容及教學(xué)目的 系統(tǒng)講授現(xiàn)代俄語詞匯體系的語義特征;介紹現(xiàn)代俄語詞匯一語義體系形成的主要階段;分析現(xiàn)代俄語詞匯間的系統(tǒng)聯(lián)系及各自的使用特點。通過分析現(xiàn)代俄語詞匯的主要現(xiàn)象,揭示現(xiàn)代俄語詞匯的基本性質(zhì)和一般規(guī)律,使學(xué)生掌握俄語詞匯的基本知識和研究方法,并能正確運用所學(xué)理論去指導(dǎo)言語實踐,提高理論分析能力和語言實踐能力,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S能力和創(chuàng)造性的獨立工作的能力。三、

教學(xué)基本要求及能力指標(biāo) 了解俄語詞匯及詞匯學(xué)的基本理論、研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;了解現(xiàn)代俄語詞匯體系的基本概念、各類詞匯的基本概念和語義特征:正確區(qū)分詞匯的修辭色彩,了解詞匯的修辭功能,學(xué)習(xí)在實踐中有意識地運用不同的詞匯手段達到一定修辭職效果的方式方法。現(xiàn)代俄語(詞匯學(xué))概述第二章 詞匯意義第三章 詞匯體系第四章 俄語熟語單位第五章 詞典學(xué)第一章 引言參考資料指定教材:《新時代俄語通論》(上、下冊),張家驊主編,商務(wù)印書館,2006年;參考文獻:《現(xiàn)代俄語概論》,黑龍江大學(xué)俄語系編,黑龍江教育出版社,1995年;《現(xiàn)代俄語通論》(上、下冊),王超塵、黃樹南、信德麟等編,商務(wù)印書館,1963年;《現(xiàn)代俄語語音學(xué)》,王憲榮著,黑龍江人民出版社,1995年;《現(xiàn)代俄語體學(xué)(修訂本)》,張家驊著,高等教育出版社,2004年;《修辭學(xué)通論》,張會森,上海外語教育出版社,2002年;《現(xiàn)代俄語構(gòu)詞學(xué)概論》,王福祥著,外語教學(xué)與研究出版社,2007年;《現(xiàn)代俄語復(fù)合句學(xué)》,李勤等著,上海外語教育出版社,2002年;《現(xiàn)代俄語理論教程》(上、下冊),王超塵、王德孝等,上海外語教育出版社,1988-1989年;《俄語》第一冊,榮潔主編,北京大學(xué)出版社,2008年;《俄語》第二冊,何文麗主編,北京大學(xué)出版社,2008年;《俄語》第三冊,賈旭杰主編,北京大學(xué)出版社,2009年;《俄語》第四冊,趙為主編,北京大學(xué)出版社,2010年。ФоминаМ.И.Современныйрусскийязык.Лексикология.М.,1978,1983.ШмелёвД.Н.Современныйрусскийязык.Лексика.М.,1977.НовиковЛ.А.идр.?Современныйрусскийязык:Фонетика,лексикология,словоборазование,морфология,синтаксис,пунктуация?.М.,2003.БельчиковЮ.?Практическаястилистикасовременногорусскогоязыка?.М.,2008.第一章引言2.詞匯3.詞匯學(xué)1)詞匯學(xué)研究對象1.詞的定義1)詞的劃分2)詞的定義3)研究方法4)研究現(xiàn)狀

2)詞匯學(xué)研究角度及分類

詞的定義

“詞是原形(除無重音外)只有一個主重音、具有意義、有詞匯-語法歸屬性和不可嵌入性的語言單位。”(Шанский)詞有以下特點:1)由一個或一組音組成。這是詞的物質(zhì)外殼;2)具有一定的意義。這是詞的內(nèi)容;3)屬于一定的詞類;4)具有不可嵌入性,即在俄語詞的結(jié)構(gòu)內(nèi)不能插入其它結(jié)構(gòu);5)只有一個(主)重音,個別的無重音。詞匯的定義

詞匯(лексика)是指全部詞的總和(словарныйсостав,совокупностьвсехслов),是就詞的整體而言,指的不是單一的詞(слово)。練習(xí)Упражнение1

Подсчитайтесколькослов-лексисколькослов-лексемупотребляетсявданномтексте. Воттакчастовжизнибывает.Труднотебе.Тактрудно,чтоиверитьсебеперестаёшь.Ивдругвидишьследчеловека:обгорелуюспичку,окурок,ветку,ножомсрезанную.Дамалоличтоещёчеловекможетоставитьнасвоёмпути!Исразулегченадушестановится.Ведьтот,ктораньшепрошёл,тожесамоетерпел.Дажебольшетебя.Емутруднеебыло.Онещёдолженбылдуматьиотом,ведётлиэтотпутьвообщекуда-нибудь.Идтивторомукудалегче.Он-тоужезнает,какаябынибыладорога,ноонаестьионаприведёткцели.詞匯學(xué)的定義

лексикология(греч.lexicons+logos)是研究俄語詞匯的科學(xué),它是俄語語言學(xué)的一個分支,其研究對象是俄語詞匯,即俄語的詞匯組成(словарныйсостав)。

研究角度a)

語言單位俄語詞的基本特征(основныепризнакисловакакединицырусскогоязыка)б)

俄語詞在詞匯體系中的地位(местословвобщейсистемерусскойлексики)в)

俄語詞的來源狀況(происхождениесловрусскогоязыка)г)

俄語詞的通用程度(употребляемостьрусскогоязыка)д)

俄語詞的使用范圍(сфераприменениявпроцессеобщения)е)

俄語詞的修辭性質(zhì)(стилистическийхарактерсловрусскогоязыка)研究內(nèi)容、方式及現(xiàn)狀內(nèi)容:а)研究俄語詞匯的基本特征,包括它的意義特點、搭配特點和修辭特點等;б)研究俄語詞匯的語義體系,如同義詞、反義詞、同音異義詞、詞義演變等;в)研究俄語詞匯體系,如詞層體系、固有詞、外來詞、仿借詞、新詞、舊詞、全民詞、方言詞、行業(yè)詞、國際詞等;г)研究俄語的熟語單位,如熟語的類別、本質(zhì)特征、來源、語法特點、修辭特點和文化特點等;д)研究俄語詞典的編纂,如詞典的類型、使用和編纂原則等。練習(xí)概述俄語詞匯學(xué)的研究對象和任務(wù)第二章詞匯意義

2.

詞匯意義的類別

1)派生意義和非派生意義(производноеинепроизводное) 2)直義和轉(zhuǎn)義(прямоеипереносное)3)詞義的轉(zhuǎn)移(перенос)1.定義3)

自由意義和非自由意義(свободноеинесвободное)4)理性意義和情感意義(номинативноеиэкспрессивное)3.詞義的演變1)詞義的擴大(расширение)2)詞義的縮小(сужение)詞匯意義之定義Лексическоезначение是詞的讀音與人們的意識對客觀事物、現(xiàn)象、關(guān)系的反映之間歷史形成的聯(lián)系。概念意義(понятийноезначение)。詞與概念的聯(lián)系是形成詞匯意義的第二個因素。

詞匯意義客觀事物概念詞匯意義和語法意義的區(qū)別:詞匯意義含有詞的主要信息,語法意義表達詞的補充意義;詞匯意義為某詞所專有(同義詞除外),語法意義則為一類詞所共有;語法意義必須有兩個或兩個以上相對的范疇并存,亡此失彼。詞匯意義寓于詞中,而語法意義則有特定的形態(tài)標(biāo)志。一個詞可以有各種變化形式,但其詞匯意義一般是不變的。派生意義和非派生意義根據(jù)不同詞匯意義間的關(guān)系、詞義產(chǎn)生的先后次序可分為派生意義(производное)和非派生意義(непроизводное)。在某一意義基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新意義是派生意義,而一個詞最初的意義是非派生意義或基本意義。單義現(xiàn)象(моносеми?я或однозначность)單義詞(однозначноеслово)多義現(xiàn)象(полисеми?я或многозначность)多義詞(многозначноеслово)песочный有三個意義:①沙的;②沙土色的;③酥的。хлеб有如下意義:①谷物;②面包;③(口語)吃食;④(轉(zhuǎn))生活資料。直義和轉(zhuǎn)義根據(jù)稱名方式即詞與客觀事物或概念間聯(lián)系的性質(zhì),詞匯意義可分為直義和轉(zhuǎn)義。如果詞的意義是直接反映事物,不需要任何中間環(huán)節(jié)就可以直接稱謂事物或概念并能夠被正確理解的話,那么這種詞義就是詞的直義(прямоезначение)。若這種反映是間接發(fā)生的、是利用比喻等手段升華、引伸出來的,則就是轉(zhuǎn)義(переносноезначение)。詞的基本義或非派生義都是直義。詞的派生義則有的是直義,有的是轉(zhuǎn)義。

直義和轉(zhuǎn)義театр一詞有如下意義:①戲?。虎趧F;③劇院;④(轉(zhuǎn))場所;⑤劇作。ножка(стула)椅子腿;рукав(реки)支流;горлышко(бутылки)瓶頸;подножие(горы)山腳直義和轉(zhuǎn)義直義 轉(zhuǎn)義стальноекопьё鋼矛 стальнаяволя鋼鐵般的意志железноеведро鐵桶 железныенервы鋼鐵般的神經(jīng)оловяннаяложка錫勺 оловянныеглаза呆滯無神的眼睛медныйтаз銅盆 медныйлоб不開竅的腦袋серебряныйкувшин銀罐 серебряныйголосок銀鈴般的嗓子練習(xí)1、簡述詞和詞匯意義的概念。2、舉例說明詞匯意義與概念的關(guān)系第二章詞匯意義

2.

詞匯意義的類別

1)派生意義和非派生意義(производноеи непроизводное) 2)直義和轉(zhuǎn)義(прямоеипереносное)4)

反義詞(антоним)3)詞義的轉(zhuǎn)移(перенос)4.詞義體系1)

同音(異義)詞(омоним)2)

近音詞(пароним)3)

同義詞(синоним)1.定義3)

自由意義和非自由意義(свободноеинесвободное)4)理性意義和情感意義(номинативноеиэкспрессивное)3.詞義的演變1)詞義的擴大(расширение)2)詞義的縮小(сужение)自由意義和非自由意義詞用于某一意義,若搭配、運用范圍不受限制,和其他詞基本可以自由搭配,則這種詞義為自由意義(свободноезначение),反之則為非自由意義(несвободноезначение)。非自由意義分為三類:成語性詞義(фразеологическисвязанноезначение)。句法性詞義(синтаксическиобусловленноезначение)結(jié)構(gòu)性詞義(конструктивнообусловленноезначение)

句法性詞義比較:Головаболит.\Онунасголова.петух公雞;鬧事鬼шляпа帽子;不中用的人храбрец勇敢的人глупец笨蛋льстец狡猾的家伙неряха邋遢鬼結(jié)構(gòu)性詞義выйти走出(自由詞義)

выйти(впередовики)升為,成為(結(jié)構(gòu)性詞義)смеяться笑(自由詞義)

смеяться(надкем)嘲笑(結(jié)構(gòu)性詞義)理性意義和情感意義

根據(jù)詞匯意義的功能可分為理性意義或稱名意義(номинативноезначение)和情感意義或表情意義(экспрессивноезначение)。

如лицо(臉、面),是第一種意義,морда(嘴臉)則除第一種意義外還有了第二種意義。

類似的還比如шляпа,осёл,попугай,петух。

詞義的演變

詞義的擴大(расширение)

詞義的縮小(сужение)

詞義的轉(zhuǎn)移(перенос)

詞義的轉(zhuǎn)移指在詞的物質(zhì)外殼(書寫、讀音)不變的情況下,表示一事物的詞轉(zhuǎn)而表示另一相關(guān)事物,舊的意義不復(fù)存在,新義取代舊義或二者并存。чай(茶樹)чай(茶葉)чай(茶水)чай(喝茶)詞義的轉(zhuǎn)移方式(способыпереносалексическихзначенийслов):

相似轉(zhuǎn)移(переноспосходству),也稱隱喻(метафора),是兩個事物由于某個特征相似而發(fā)生的轉(zhuǎn)移;相關(guān)轉(zhuǎn)移(переноспосмежности),也稱借喻(метони-мия),是兩個事物由于有某種連帶關(guān)系而發(fā)生的轉(zhuǎn)移;功能轉(zhuǎn)移(переноспофункции),兩個事物由于功能相似而發(fā)生的意義轉(zhuǎn)移。相似轉(zhuǎn)移чёрный(костюм)黑色的(衣服);чёрные(дни)艱難的日子;чёрные(мысли)憂郁郁的(思想);чёрная(измена)居心惡毒的(背叛)。злой(человек)兇惡的(人)злой(ветер)猛烈的(風(fēng))холодный(чай)涼(茶)холодный(взгляд)冷淡的(目光)тёплый(костюм)御寒的(衣服)тёплый(приём)熱情的(招待)

隱喻

詞匯隱喻(лексическиеметафоры,сухиеметафоры)通用修辭隱喻(общеязыковыестилистическиеметафоры,метафорыобразно-общепоэтические)個人修辭隱喻(индивидуально-стилистическиеметафоры)

詞匯隱喻ножка(стула)椅子腿;горлышко(бутылки))瓶頸;(железнодорожная)ветка鐵路支線;шляпка(гвоздя)釘子帽;корень(слова)詞根;глава(семьи)一家之長;нос(корабля)船頭;通用修辭隱喻море=очём-тобольшом,необъятном大片,大量;весна=юность青春;пожар=мятеж,революция烈火,烽火;туча=большоеколичествочего-то一大堆(人,物);個人修辭隱喻языкпламени(火舌),這屬通用修辭隱喻,而лезвиеогня(火烽,象刀鋒一樣的火舌)和кисточкаогня(火刷,象刷子一樣的火舌)是高爾基的個人修辭隱喻同音(異義)詞

同音(異義)詞(омонимы)是兩個或兩個以上發(fā)音相同,但意義完全不同的詞。рак(蝦)--——рак(癌)ключ(鑰匙)——ключ(源泉)лук(蔥)——лук(弓箭)мир(世界)——мир(和平)пионер(開拓者、奠基人)——пионер(少先隊員)вид(樣子)――вид(形式)образование(教育)――образование(組成)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞相關(guān)轉(zhuǎn)移借喻(метонимия),是兩個事物由于有某種連帶關(guān)系而發(fā)生的轉(zhuǎn)移。如:行為和行為的結(jié)果развязка(узлов)解開,развязка立體交叉路;печенье烤制,печенье餅干;вы(/)шивка繡刺,вышивки繡成的花(紋)行為和行為發(fā)生的地點:вход進入,вход入口;фотография照相,фотография照相館原料和成品:золото黃金,золото黃金飾品;капрон卡普綸,капрон卡普綸織物;фарфор瓷,фарфор瓷器食具和食具內(nèi)的食品:блюдо盤子,блюдо一盤菜房間和房間內(nèi)的人:аудитория講堂,аудитория聽眾。時間和發(fā)生在這一時間的事件的紀(jì)念日:октябрь十月,Октябрь十月革命節(jié)借喻

詞匯借喻(лексическаяметонимия)上下文制約借喻(контекстуальнообусловленнаяметонимия)зелёнаястрада=сеноко?сбелаяспартакиада=зимняяспартакиадасладкаястрада=уборкавинограда,сбормёда提喻(сине?кдоха)是借喻的一個附類,主要是以部分稱謂整體,如以рука,рот,лицо,голова稱謂человек。

功能轉(zhuǎn)移перо(鵝)羽筆,перо鋼筆;камин壁爐,камин電壁爐;полотёр地板打蠟工人,полотёр打蠟дворник掃院子的人,дворник雨刷練習(xí)簡述“詞匯意義的類型”:直義和轉(zhuǎn)義;自由詞義和非自由詞義(熟語性詞義、句法性詞義和結(jié)構(gòu)性詞義)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞вид1――внешнийвид外貌,здоровыйвид健康的樣子,открыткисвидамиМосквы莫斯科風(fēng)景圖片вид2――видыживотныхирастений動植物的種類,видычтения閱讀的各種形式,видглагола動詞體походить1――Дочьоченьпоходиланамать,асын--наотца.походить2――Девушкапоходиланемногопосадуивернуласьдомой.第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞ключ

а)Этотключподходитковсемзамка?мстола.鑰匙б)Многостоиломнеусилий,чтобынайтиключксердцамэтихлюдей.(轉(zhuǎn))解開……的關(guān)鍵в)Вотключ,гдеводахолоднаяипрозрачная.泉,泉源試比較同音異義詞свет1(光)和свет2(世界)各自的派生義:свет光――зажечьсвет燈――чутьсвет天亮――светправды光明свет世界――высшийсвет社會第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞мир和平――мирныйпереговор和平談判,мирноевремя和平時期мир世界――мироваявойна世界大戰(zhàn),мировоехозяйство世界經(jīng)濟досыпа?ть裝滿<未>――досы?пать<完>досыпа?ть睡足<未>――доспа?ть<完>第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞語音同音詞(фонетическиеомонимы)同聲詞(омофоны)或同音異書詞--受詞尾輔音清化規(guī)則影響:гриб蘑菇――грипп感冒луг草地――лук箭код密碼――кот貓молод年輕――мо?лот鍛錘,鏈球--受詞內(nèi)輔音同化規(guī)則影響:

впереме?жку輪流,交替――впереме?шку摻雜在一起,雜亂地ду?жка弧形小玩意兒――ду?шка有誘惑力的人вести帶領(lǐng)――везти運輸--受非重讀元音弱化規(guī)則影響:сидеть坐――седеть斑白бочо?к身體的側(cè)面(бок指?。┄D―бачо?к(裝液體的)箱,槽,桶(бак指?。┃岌唰荮唰悃堙学洄钕此ⅲ词D―поласкать憐愛--受其他讀音規(guī)則影響:костный骨頭的,骨的――косный保守的,因循守舊的браться著手……――братца(братец的第二格)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞語法同音詞(грамматическиеомонимы)或同形異義詞、同形詞(омоформы)

а)一種詞形相同:столовая食堂(名)――столовая食用的(形,столовый陰性形式),три三(數(shù)詞)――три擦(動詞тереть單數(shù)命令式)мой我的(代)――мой洗(動詞мыть命令式)семью家庭(семья單數(shù)第四格)――семью七(семь第五格)б)兩種詞形相同:пила?鋸子(單一)――пила?喝(пить的過去時陰性)пил鋸子(復(fù)二)――пил喝(пить過去時陽性)стекло玻璃(單一)――стекло流下(стечь的過去時中性)в)三種詞形相同:лай吠聲(名詞單一)――лай吠,汪汪叫;罵,斥罵(лаять的命令式)лая(лай單二)――лая(лаять副動詞)лаем(лай單五)――лаем(лаять的復(fù)數(shù)第一人稱)

第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞書寫同音詞(графическиеомонимы)或同書異義、同寫詞(омографы)

мука?面粉――мука苦難замо?к鎖――за?мок城堡а?тласный地圖的――атла?сный緞子的по?лки架子――полки?團ли?чные個人的――личны?е臉面的第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞同音詞產(chǎn)生原因---借用外來詞:а)外來詞――俄語固有詞:клуб俱樂部(英語)——клуб煙霧團(俄語固有詞)б)來自不同語言的外來詞:рейд襲擊(英語)――рейд停泊場(荷蘭語)фокус魔術(shù)(德語)——фокус焦點(拉丁語)в)來自同一語言的外來詞:банкет宴會(法語)――банкет<軍>踏垛,<軍>平臺(法語)---構(gòu)詞因素перекосить在一個地段、許多地段或所有地段割косить割перекосить使歪斜,完全弄歪косить使歪斜заговорить念咒заговорзаговорить開始說話за-+говорить---多義詞分裂свет光——свет世界вид外表——вид種類лавка長凳――лавка小鋪第三章詞匯體系第二節(jié)近音詞近音詞паронимы

факт事實――фактор因素

адресат收信人――адресант發(fā)信人

романист小說家――рома?нтик浪漫主義者

единый同一的――единственный唯一的---完全對應(yīng)近音詞

квадрант象限——квадрат四方形,平方---不完全對應(yīng)近音詞

сладкий——сладостный表приятный,доставляющийудовольствие意義時,二者同義。此外,сладкий還具有имеющийприятныйвкус,свойственныйсахару;вкусный;исполненныйдовольства,счастья,радости等意義наследие(思想文化方面的)遺產(chǎn)――наследство(個人的)遺產(chǎn),繼承обхватить抱住,摟住――охватить摟住,抱住;圍上;籠罩第三章詞匯體系第二節(jié)近音詞1)Любилстудентовзасы?патьон,видно,оттого,чтотелюбилизасы?патьналекцияхего.(Маршак)2)--Откудаидёшьтакпоздно?–спросилюнкерацарь.--Издепа,Вашеимператорскоевеличество!–громогласноответилюнкер.--Дурак!…Разве“депо”склоняется?--крикнулцарь.--ВсёсклоняетсяпередВашимимператорскимвеличеством!--ещёгромчегаркнулюнкер.Этотответпонравилсяцарю…(Сергеев-Ценский)3)--Почемумногиелюдиневозвращаюткниги,которыеониберутпочитать?--Потому,чтолегчеприсвоитькнигу,чемусвоитьеёсодержание.4)“東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)”練習(xí):舉例說明什么是同音詞。試比較漢語中利用同音或近音詞達到一定修辭效果的例子。第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞СИНОНИМЫ同義詞是兩個或兩個以上發(fā)音不同而意義相同或相近的詞。

миг――моментбранить――ругатьбольшой――огромный――громадныйнапрасно――зряхолод――сту?жа嚴(yán)寒работа――трудврач――докторстранный――чудно?йговорить――беседовать――болтать第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞

обувьтуфлиботинкибашмаки?чувя?ки(平底軟便鞋)тапочки(平底便鞋)сапогива?ленки(氈靴)унты?(軟底毛靴)

第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞а)大多數(shù)表達具體事物、特征、行為的詞沒有同義詞:вода,волосы,гусь,кость,лист,лёд,книга,нога,розовый,лежать,сидеть,таять...б)專有名詞沒有同義詞:Иванов,Москва,Карпаты,Дунай...в)專業(yè)術(shù)語一般沒有同義詞:атом,фле?йта橫笛,парте?р池座...第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞那些構(gòu)成同義關(guān)系的兩個或兩個以上的同義詞可以組成同義詞列(синонимическийряд)。同義詞列中各個詞既包含有“共同意義”,又包含有不同的細微附加意義或不同的修辭色彩。試指出下列同義詞列中的共同意義1)промолвить,пролепетать,проговорить2)работать,трудиться,заниматься3)произведение,сочинение,творение,создание,исследование,работа,трактат,труд4)вежливый,учтивый,корректный,уважительный,тактичный第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞列中的軸心詞(стержневоесловосинонимическогоряда),試指出下列同義詞列中的軸心1)вежливый--учтивый--корректный--уважительный--тактичный2)настойчивый--упорный--целеустремлённый--волевой--напористый3)распоряжение--приказание--повеление--директива--предписание--команда第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞產(chǎn)生的原因1)借用外來詞形成同義詞;2)方言詞、職業(yè)詞等進入全民詞形成同義詞;3)俄語本身的構(gòu)詞特點形成同義詞。第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞分類1、語義同義詞(семантическиесинонимы)а)因強調(diào)的側(cè)面不同而具有各種不同的補充意味б)特征的強度不同В)涉及的現(xiàn)象范圍不同г)抽象概括的程度不同2、修辭同義詞(стилистическиесинонимы)а)功能語體不同б)表現(xiàn)力色彩不同3、語義修辭同義詞(семантико-стилистическиесинонимы)言語同義詞(речевыесинонимы)4、上下文同義詞或語境同義詞(контекстуальныесинонимы),或作者獨創(chuàng)同義詞(индивидуально-авторскиесинонимы)第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞的單用與并用1、同義詞的單用(скрытоеупотреблениесинонимов)НеможетсынглядетьспокойноНагорематериродной,НебудетгражданиндостойныйКотчизнехолодендушой–(Некрасов)2、同義詞的并用(открытоеупотреблениесинонимов)Они,видите,поехалипрямойдорогой,толькоуха?бистой,гдеконямнастоящегоходанет.Ауменяпутьлёгкий.3、同義連珠(нанизываниесинонимов)Ятороплюсь,яспешу,яувижуегосрассветом.練習(xí):舉例說明同義詞的分類。試說出漢、俄語各五組同義詞列。第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞(антонимы)指意義相反或相對立的一組詞。

хороший--плохойтвёрдй--мягкиймир–войнасила--слабостьдень–ночьжить–умирать

–женитьжениться–развестись-выйтизамуж詞能表達對立的概念、在語義上形成反義關(guān)系的特征叫做反義(性)現(xiàn)象(антонимия)。第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞偶(антонимическаяпара)

兩個或兩個以上表示相反意義的詞在一起構(gòu)成反義詞偶。與同義詞一樣,必須是同一詞類的詞才能成為反義詞偶。

反義詞偶以詞義為標(biāo)準(zhǔn),多義詞可能分屬于不同的反義詞偶。глухой:необладающийслухом---×безлюдный---(глухаяулица--шумнаяулица),наглухозастёгивающийся---(глухойворотник--открытыйворотник)

第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)свежий--душный(свежийвечер--душныйвечер)--мутный(свежаявода--мутная混濁的вода)--чёрствый(свежийхлеб--чёрствый干硬的хлеб)--солёный(свежаярыба--солёнаярыба)–-шаблонный(свежиемысли--шаблонныемысли千篇一律的,陳腐的)第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞的分類а)異根反義詞:рано--поздно,громко--тихо,весёлый--грустный,хороший--плохой,чистый--грязный,враг--друг,вперёд--назад,прямой--кривой,любовь--ненависть...б)同根反義詞:приходить--уходить,влезать--слезать,грамотный--неграмотный,вредный--безвредный,религиозный--антирелигиозный,революционный--контрреволюционный...в)同詞反義詞:жгучий(оченьхолодный)--жгучий(оченьгорячий),оставьте(сохранитекакбылопрежде)--оставьте(прекратите)...第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)一個詞可與數(shù)個同義詞構(gòu)成反義詞偶,這些反義詞偶是同義的(синонимическиепарыантонимов),如:правда--ложь свет--тьмаправда--неправда свет--мракправда--кривда свет--темнота第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)并列反義詞。它們表達的概念是并列關(guān)系,共處于一個更大的系統(tǒng)之中。голова--нога,чёрный--белый,горький--сладкий。ВА第三章詞匯體系反義詞(антонимы)對立反義詞它們表達對立關(guān)系的概念,即中間有過渡帶。如хорошо--плохо,умница--дурак,земля--небо,запад--восток,мягкий--твёрдый,рано--поздно,отец--сын,молодой--старый,друг--враг。А В第三章詞匯體系反義詞(антонимы)矛盾反義詞。即非此即彼。живой--мёртвый,правда--ложь(неправда),возможно--невозможно,есть--нет,женский--мужской。АВ第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)Домановы,апредрассудкистары.Речикакснег,аделакаксажа.Жизньизучаетсянепооднимтолькоплюсам,ноиминусам.Тыиубогая,тыиобильная,тыимогучая,тыибессильная,матушка-Русь.第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)對照(антитеза)指通過相反概念的鮮明對比、對立事物的相互對襯來刻畫事物的一種修辭手段。Ктобылничем,тотстанетвсем.Ученье--свет,неученье--тьма.Сытыйголодногонепонимает.矛盾修辭(оксюморон)是把兩個意義相反、邏輯上不相容的概念結(jié)合在一起使用,以揭示事物特征的一種修辭手法богатыйнищий(=богатматериально,духовнонищий),молодаястарость,живойтруп,звонкаятишина...第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)Естьлюдидобрыеизлые,умныеиглупые,красивыеиуродливые,здоровыеибольные,весёлыеиугрюмые,старыеимолодые.деньиночь日以繼夜,истарыйималый老老少少,раноилипоздно遲早,болееилименее多少,нистатьнисесть坐立不安,ниданинет不置可否,ниживнимёртв不死不活。練習(xí)1、寫出下列詞的反義詞。высокий,верх,юг,правый,близко,зима,рано,вчера,твёрдый,умный,сильный,горький,холодный,мало,всё,максимально,радоваться,злоба,любовь,веселье,уйти,говорить,отдыхать,неволя,сомнение,общее,синтез。2、試找出漢、俄文學(xué)作品中使用反義詞達到修辭效果的例子。第四章俄語詞層第一節(jié)俄語固有詞和外來詞第一節(jié)俄語固有詞和外來詞

現(xiàn)代俄語詞按產(chǎn)生來源分為俄語固有詞和外來詞兩大類。一、俄語固有詞和外來詞俄語固有詞(исконнорусскиеслова)是俄語從古代共同印歐語、共同斯拉夫語、東斯拉夫語繼承下來并沿用至今的詞,以及俄語獨立發(fā)展以來新產(chǎn)生的詞的總稱。

俄語中的外來詞(заимствованныеслова)包括從古斯拉夫語和其它斯拉夫語中吸收的詞匯,以及借自于其它非斯拉夫語,如拉丁語、希臘語、荷蘭語、德語、法語以及英語等的詞匯。

第四章俄語詞層第一節(jié)俄語固有詞和外來詞二、外來詞借入的原因和類型

借入外來詞有兩方面原因,一是外部原因,即非語言的原因;二是內(nèi)部原因,即語言自身的原因。

外來詞借入以后,按其被俄語同化程度可以分為:歸化詞(лексиказаимстваванная,освоеннаяязыком)國際詞(интернационализмы)異族詞(экзотизмы)仿造詞(кальки)

。第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞

語言的詞匯系統(tǒng),是隨著社會的發(fā)展而變化的。新舊事物的歷史更替必然導(dǎo)致新的詞、義的產(chǎn)生和舊的詞、義的消亡。積極詞匯(активнаялексика)是語言系統(tǒng)的核心部分,變化緩慢,數(shù)量有限,但使用頻率高,交際功能極其重要。積極詞匯包括俄語固有詞、全民詞、語體通用詞和修辭中立詞,也包括一些外來詞、術(shù)語詞、職業(yè)詞、文語詞以及表情詞。消極詞(пассивнаялексика)在語言系統(tǒng)中處于邊緣地位,變化較大,且數(shù)量繁多,但在日常中使用頻率相對較低,交際功能不是十分重要。消極詞包括出現(xiàn)不久、尚未通用的新詞以及已經(jīng)停止使用或者較少使用的舊詞。

第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞1、新詞(неологизмы):適應(yīng)社會發(fā)展變化需要新產(chǎn)生不久的詞,具有不穩(wěn)固的特征。2、舊詞(устаревшаялексика):歷史上曾經(jīng)使用,現(xiàn)在口頭交際中一般不再使用(或不常用)的詞。包括歷史詞和古詞。3、全民詞(общенароднаялексика)是全民語中的核心詞。這些詞的使用不受地域或社會群體的限制,適用于各種語體。全民詞不是封閉的系統(tǒng)。4、方言詞(лексическиедиалектизмы)是與全民詞相對的概念。包括地域方言詞(территориальныедиалектизмы)和社會方言詞(социальныедиалектизмы)。前者指各個地域方言特有的詞匯,后者指局限在特定社會群體中使用的詞。第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞5、職業(yè)詞(профессионализмы)是局限在從事特定職業(yè)者的狹窄社會群體中使用的詞,表示專門的勞動工具、產(chǎn)品和生產(chǎn)過程等。6、術(shù)語詞(термины)表示專門知識領(lǐng)域與活動領(lǐng)域的科學(xué)、技術(shù)概念,其使用范圍局限在特定的社會群體中。7、隱語/黑話(арготизмы)是僅在囚犯、盜賊、乞丐等狹窄、封閉的社會群體中使用的詞匯。具有暗語的性質(zhì)。8、習(xí)慣語(жаргонизмы)是局限在成員相對穩(wěn)定和開放的個別社會群體中日常口頭使用的詞。習(xí)慣詞在標(biāo)準(zhǔn)語中大都有對應(yīng)的同義詞。9、禁忌語(табуизмы)練習(xí):1、外來詞可分為幾種類型?舉例說明。2、舉例說明新詞、舊詞、全民詞、方言詞、職業(yè)詞、術(shù)語詞、禁忌語、習(xí)慣語、隱語/黑話。第四章俄語詞層

第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞

如果對詞的意義(значение)作廣義的理解,作為信息載體的詞所傳遞的全部信息都屬意義的范疇,那么,詞的修辭色彩也是詞的一種意義,不過這種意義與詞匯意義性質(zhì)不同,它既不與客觀事物相關(guān)聯(lián),沒有指物性,沒有物質(zhì)意義的特征,又不與概念相關(guān)聯(lián),不具有概念意義的特征。它是附加于詞匯意義之上的補充信息,是一種非指物性意義。第四章俄語詞層

第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞

俄語詞的修辭色彩不是單一的,而是“多維的”,這是由固定在詞中的非指物信息的多樣性所決定的。其中特別值得注意的是功能修辭色彩。一些詞經(jīng)常用于某一種語休,這些詞的詞義逐漸專用化,與該語體該語境形成固定聯(lián)系,而且由此而形成的聯(lián)系信息作為一種非指使信息與詞義同樣固定在詞中,這類詞就獲得了功能修辭色彩。第四章俄語詞層

第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞俄語詞從修辭層的角度來看可以分為兩大分類:一、帶有表情-感情-評價修辭色彩的詞匯(лексикасэкспрессивно-эмоционально-оценочно-стилистическойокраской)二、帶有功能修辭色彩的詞匯(лексикасфункционально-стилистическойокраской)第四章俄語詞層

第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞1、文語詞(книжнаялексика)

科學(xué)詞匯(научнаялексика)

公文事務(wù)詞匯(официонально-деловаялексика)

報刊政論詞匯(газетно-публистическаялексика)

詩體詞匯(поэтическаялексика)2、口語詞(разговорнаялексика)

純口語詞(

обственноразговорнаялексика)

俗語詞(просторечнаялексика)第四章俄語詞層

第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞

中態(tài)詞(нейтральнаялексика)是既無感情評價色形,又無修辭色彩的詞。它的使用不受任何功能語體的限制,可以用于各種語體,所以又叫作通用詞匯(межстилеваялексика)。練習(xí):根據(jù)功能修辭色彩俄語詞可以分成幾類?舉例說明。第五章熟語學(xué)第一節(jié)熟語的概念及其特征一、熟語與熟語學(xué)

俄語中的фразеологизм指由兩個或兩個以上的詞構(gòu)成、表示完整統(tǒng)一意義、具有固定結(jié)構(gòu)的詞組或句子。以俄語的熟語為研究對象,研究其結(jié)構(gòu)、語義特點、類型、來源及修辭作用和功能的學(xué)科稱為熟語學(xué)(фразеология)。

俄語熟語不等于漢語中的成語。

相比較而言,фразеологизм要比漢語中的“成語”概括的內(nèi)容要豐富些。第五章熟語學(xué)第一節(jié)熟語的概念及其特征二、熟語的特征1、復(fù)用性(成品性)熟語不象自由詞組那樣在交際過程中臨時創(chuàng)造,而是當(dāng)作現(xiàn)成的語言單位完整地反復(fù)使用。2、固定性а)熟語的現(xiàn)有組成成分和結(jié)構(gòu)不能任意替換。б)組成熟語的各式各樣詞的詞序不變。в)熟語的意義具有完整性和統(tǒng)一性,即熟語的意義不等于其構(gòu)成成分的詞義之和。第五章熟語學(xué)第一節(jié)熟語的概念及其特征動詞+副詞結(jié)構(gòu)的和前置詞+名詞結(jié)構(gòu)的熟語,它們的詞序比較靈活,如:съелсобаку?собакусъел內(nèi)行;попастьвпросак?впросакпопасть陷入窘境;яйцоКолумба?Колумбовояйцо哥倫布立雞蛋;старыйворобей?стрелянныйворобей飽經(jīng)世者;чёрнаякошкапробежала?чёрнаякошкапроскочила不祥之兆;сногдоголовы--сголовыдоног從頭到腳第五章熟語學(xué)第二節(jié)俄語熟語的類別

根據(jù)熟語組成成分在意義上的聯(lián)系程度可將其分為四類:

а)溶合性熟語(фразеологическиесращения)

組成成分已經(jīng)完全溶為一體,失去了它們的原有意義,熟語的意義和組成成分的意義之間沒有(或已經(jīng)看不出)任何聯(lián)系,熟語本身具有不可分解性。

невсвоейтарелке(心緒不付佳),втеретьочке(欺騙),показатькузькинумать(嚇唬)точитьлясы(閑扯),учёртанакуличках(在天邊)第五章熟語學(xué)第二節(jié)俄語熟語的類別б)綜合(接合)性熟語(фразеологическиеединства)。

熟語詞匯化的程度較弱。各組成詞保留一定的獨立性,熟語的意義不等于各詞意義之和,但是整個詞組意義的引申。

открытькарты(攤牌),подлитьмаславогонь(火上澆油),рукаобруку(手挽手),отзаридозари(通宵達旦),посутидела(實質(zhì)上),СНовымгодом!(新年好)

接合性熟語的結(jié)構(gòu)往往不如溶合性熟語固定,變化的可能性比較大,有的詞序可以變換,有的組成詞可能變換,可能有幾種變體。

глядетьягненком?смотретьягненком貌似羊羔,задратьнос?поднятьнос高傲,自滿,надеятьсякакнакаменнуюстену?положитьсякакнакаменнуюстену?надеятьсякакнакаменнуюгору作為靠山第五章熟語學(xué)第二節(jié)俄語熟語的類別в)組合性熟語(фразеологическиесочетания)熟語中各成分的意義和熟語所表示的整體意義有直接的聯(lián)系,也就是說,構(gòu)成熟語的詞在熟語中基本上保留了它們的詞義,只是這些詞在熟語中的搭配范圍受著很大限制,而在語言中作為現(xiàn)成的交際材料復(fù)現(xiàn)。

оказатьпомощь,делатьвид人們可以說страхберёт(恐懼),раздумьеберёт(猶豫),但不能說радостьберет,охотаберет,завистьберет.

第五章熟語學(xué)第二節(jié)俄語熟語的類別г)聯(lián)合性熟語(фразеологическиевыражения)

這類熟語中的各詞基本保留了自己的獨立意義。它們和自由詞組的區(qū)別僅僅在于交際過程中不用現(xiàn)行組合。包括句子形式的熟語(如諺語、俗語、名言警句)和詞組形式的熟語(如慣用的詞組、術(shù)語)等。

Каплявкаменьдолбит.滴水石穿

Лучшеменьше,далучше.寧肯少些,但要好些(寧缺勿濫)

партийныйбилет 黨證

английскийсоль 瀉鹽

электромагнитныеволны

電磁波

наданномэтапе

現(xiàn)階段練習(xí):什么是фразеологизм?作為語言中一種現(xiàn)成結(jié)構(gòu),能否將其譯為“成語”?為什么?第五章熟語學(xué)第三節(jié)熟語的來源及其文化特點一、熟語的來源1、俄語固有熟語а)源自民間口語:жилдабыл話說從前,посвоемухотению輕而易舉,莫名其妙地,нивсказкесказать,ниперомописать非筆墨所能形容;б)源自行業(yè)用語,меритьнасвойаршин以己度人(商),черезчаспочайнойложке磨磨蹭蹭(醫(yī)),игратьпервуюскрипку首席,第一把交椅(音樂);в)源自歷史事件,повсюИвановскую高聲叫喊,делобылоподПолтавой全軍覆沒,Москваоткопеечнойсвечкисгорела千里之堤,潰于蟻穴。第五章熟語學(xué)第三節(jié)熟語的來源及其文化特點2、外來熟語

а)源自古斯拉夫語,притчавоязыцех話柄,ижесними一丘之貉,камнянакамненеоставить徹底摧毀;б)源自古希臘羅馬神話,гордевузел難事,дамокловмеч千鈞一發(fā);в)根據(jù)其他語言翻譯或仿造,медовыймесяц蜜月(英),пушечноемясо炮灰(法),невсвоейтарелке情緒不佳(法)。第五章熟語學(xué)第三節(jié)熟語的來源及其文化特點二、俄語熟語的文化特點

熟語是語言世界中詞匯平面最富有活力和表現(xiàn)力的單位,也是語言世界中最能體現(xiàn)民族文化特點的單位。熟語作為二次稱名(вторичнаяноминация)符號系統(tǒng),間接地、經(jīng)過心理世界和文化世界與物質(zhì)世界聯(lián)系起來。熟語與物質(zhì)世界聯(lián)系的中介是形象。熟語中存在著豐富的民族文化蘊涵意義(национально-культурнаяконнотация)。第五章熟語學(xué)第三節(jié)熟語的來源及其文化特點1、俄語熟語中體現(xiàn)的自然環(huán)境方面的特色。вТулусосвоимсамоваромнеездят(去圖拉城用不著帶自己的茶炊)датьберёзовойкаши(請喝樺樹枝粥)2、民族的社會道德規(guī)范、風(fēng)尚習(xí)俗是民族文化的重要組成部分,熟語中反映著民族的精神生活和思想觀念。блажен,ктоверует(諷,信者有福)вкаретепрошлогодалеконеуедешь(坐著舊時代的馬車走不遠)3、宗教、迷信在熟語中的反映какуХристазапазухой(象在基督懷里一樣,平安無事,安安穩(wěn)穩(wěn),無憂無慮)Христомстобой(愿基督保佑,愿一切順利)。第五章熟語學(xué)第三節(jié)熟語的來源及其文化特點4、俄羅斯民族的歷史事件、史實在熟語中的反映вольныйказак(自由自在,無拘無束的人)5、民間創(chuàng)作在熟語中的反映пощучьемувеленью(象神話般的要啥有啥)6、語言文字的特點在熟語中的反映аздабуки(基礎(chǔ)知識)стоятьфертом(雙手叉腰站著,威風(fēng)凜凜,神氣十足)練習(xí):說出5個帶有強烈民族文化特征的俄語熟語,并比較漢語中是否有等價物。第六章俄語詞典學(xué)俄語詞典學(xué)(лексикографиярусскогоязыка)是俄語語言學(xué)的一個分支,通常作為俄語詞匯學(xué)的一個部分,是研究俄語詞典和俄語詞典編纂的理論及方法的一門科學(xué)。百科詞典(энциклопедическиесловари)是搜集社會科學(xué)和自然科學(xué)各科專門術(shù)語、重要名詞(人名、物名、地名、事件名稱等),分列條目,從科學(xué)知識的角度加以敘述和說明的一類詞典。蘇聯(lián)大百科全書(Большаясоветскаяэнциклопедия)蘇聯(lián)百科詞典(Советскийэнциклопедическийсловарь)俄語百科詞典(Русскийязыкэнциклопедия)文學(xué)百科詞典(Литературныйэнциклопедическийсловарь)軍事百科詞典(Военныйэнциклопедическийсловарь)第六章詞典學(xué)語言詞典(филологическиесловари)是匯集語言里的普通詞語,對詞義加以解釋,或?qū)υ~的語音、語法、修辭等其他語言特征加以標(biāo)明的一類詞典。單語詞典(одноязычныесловари)翻譯詞典(переводныесловари)雙語詞典(двуязычныесловаримногоязычныесловари)多語詞典(многоязычныесловари)第六章詞典學(xué)俄語單語詞典

1、俄語詳解詞典成語詞典外來語詞典2、詞間聯(lián)系詞典。3、方言詞典4、歷史詞典5、作家詞典6、語言參考詞典

詞源詞典、正音法詞典、正字法詞典、構(gòu)詞詞典、縮略語詞典、倒序詞典、頻率詞典、疑難詞典、詞匯搭配詞典

第六章詞典學(xué)1、Даль達里《現(xiàn)代大俄羅斯語詳解詞典》(Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка),(1863--1866),1—4卷。2、Ушаков烏沙闊夫《俄語詳解詞典》(Толковый-словарьрусскогоязыка)(1935-1940),1—4卷。

第六章詞典學(xué)3、Ожегов奧熱果夫《俄語詞典》(Словарьрусскогоязыка)(1949)4、蘇聯(lián)科學(xué)院四卷本俄語詞典(СловарьрусскогоязыкаАНСССР)收詞82159個,1957—1961年出版,1981年起新版。5、蘇聯(lián)科學(xué)院十七卷本現(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語詞典(Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка)(1950—1965),收詞120480,前三卷按同族詞排列,以后各卷按字母順序排列。這是最大一部俄語詳解詞典。第六章詞典學(xué)俄語詞間聯(lián)系詞典

1、俄語詞同音詞詞典2、俄語近音詞詞典3、俄語同義詞詞典4、俄語反義詞詞典練習(xí):概述詞典的分類并舉例說明。第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化1、社會政治詞語россиянин(россиянка)=российскийгражданин具有俄羅斯聯(lián)邦國籍的人,所有俄羅斯聯(lián)邦的公民。各級政府一般稱администрация行政公署,其首腦稱главагубернатор州長市政府為мэрия,市長為мэр。區(qū)現(xiàn)在稱префектура,區(qū)行政首長為префект政府機構(gòu)中的“局”、“廳”,現(xiàn)在稱為департаментДУМА第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化президент--вице-президент副總統(tǒng)、副董事長,спикер--вице-спикер副議長、премьер--вице-премьер副總理、губернатор--вице-губернатор副州長、мэр--вице-мэр副市長第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化ЛИДЕРлидерыобоихгосударств兩國元首российскиелидеры俄羅領(lǐng)導(dǎo)人провинциальныелидеры各地方首腦провинциальныйлидер省長лидерыисламскихгосударств伊斯蘭國家領(lǐng)導(dǎo)人лидерроссийскогобизнеса俄羅斯商界領(lǐng)袖чеченскийлидерДудаев車臣首腦杜達耶夫лидерЛДПР(俄)自由民主黨黨魁民意測驗(опрос)聲望、支持率(рейтинг)第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化ДВИЖЕНИЕВсероссийскоеобщественно-политическоедвижение“Нашдом-Россия”全俄社會政治運動“我們的家園——俄羅斯”ЕдинствоРоссияПолитическоедвижение“ЖенщиныРоссии”政治運動“俄羅斯婦女”Общественно-политическоедвижение“Вперёд,Россия!”社會政治運動“前進,俄羅斯!”Внепартийноеполитическоедвижение“Общеедело“非黨政治運動共同事業(yè)”фракция議會內(nèi)各種黨派力量形成自己的議會黨團фракция。如фракция“КПРФ”“俄共”黨團,фракция“ЯБЛоко”“雅鮑盧”黨團,集團第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化власть

перваявласть第一政權(quán)законодательнаявласть(Дума)立法權(quán);втораявласть第二政權(quán)исполнительнаявласть(правительство)執(zhí)行政權(quán);третьявласть第三政權(quán)司法、審判機關(guān)компромат

реферундум全民公決第七章新時期俄語詞匯的發(fā)展變化2、社會經(jīng)濟詞語рынок

рынокакций股票市場рыноквалюты(валютныйрынок)外匯市場рынокоблигаций(фондовыйрынок)證券市場рынокценныхбумаг有價證券市場рыноктруда(рынокрабочейсилы)勞動力市場денежныйрынок金融市場инф

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論