版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit5InterpretingCeremonialSpeeches
□禮儀祝辭屬于“演辭式話(huà)語(yǔ)”,它在口譯中最為常見(jiàn),最能體現(xiàn)譯員的口譯水平。□訓(xùn)練中要防止:望文生義,詞匯貧乏,句型單一的現(xiàn)象。基本詞匯開(kāi)幕/閉幕式opening/closingceremony
開(kāi)幕詞openingspeech/address
致開(kāi)幕詞makeanopeningspeech
友好訪(fǎng)問(wèn)goodwillvisit閣下Your/His/HerHonor/Excellency
貴賓distinguishedguest
尊敬的市長(zhǎng)先生RespectedMr.Mayor
遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific
東道國(guó)hostcountry宣布……開(kāi)幕declare……open
值此之際ontheoccasionof
借此機(jī)會(huì)takethisopportunityto
以……名義inthenameof
本著……精神inthespiritof
代表onthebehalfof
由衷的謝意heartfeltthanks
友好款待gracioushospitality
正式邀請(qǐng)officialinvitation
回顧過(guò)去lookbackon
展望未來(lái)lookahead/lookintothefuture
最后inclosing
圓滿(mǎn)成功acompletesuccess
提議祝酒proposeatoast一貫奉行
in
persistent
pursuit
of
平等互利
equality
and
mutual
benefit
雙邊關(guān)系
bilateral
relations
持久和平
lasting
peace典型例句
1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。
Onthebehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation.
2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。
Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.
3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.
4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
Iwouldliketoextendmywarmestwelcometoallofyou.
5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿(mǎn)成功!
Iwishtheconferenceacompletesuccess!BeginningItiswithgreatpleasurethatI…Ihavethegreatpleasureto…Itgivesmegreatpleasureto…Ihavethehonortoextend,onbehalfof…ourwelcometothe…Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.Weareveryproudandhonoredtoreceivesuchagroupofdistinguishedentrepreneurs.Thisisalsoaveryhappyandmemorableoccasionformepersonally.Todayweareespeciallypleasedandhappytoreceivethedelegationledby…Weassembleheretodaywithgreatelationtowelcome…Wearehappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwith…Weareverymuchhonoredandpleasedtogiveabanquetthiseveninginhonorof…andtheotherdistinguishedguestsfrom…whohavecometovisit…attheinvitationof….Yourpresenceaddsmuchtoourfestivejoy.Withgreatelationandpleasure,we….Withprofoundandamicablesentimentsforyourpeople,we….
EndingIwishtoexpressmyheartfeltthankstoyou.Thankyousomuchfor…inspiteofyourbusyschedule.Andthatconcludesmyspeech.I’dliketoend/concludemyspeech.Thankyouforyourattention.
ClassPerforming課堂練習(xí)
I.Decoding--NotesTaking(筆記記錄)ListentotherecordingsofTexts.Trytocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhileyouarelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpofyournotes.II.Memorizing--StoryRetelling(故事復(fù)述)ListentotherecordingsofTextsagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.TechniquesIntroductionIShort-termPreparation(譯前準(zhǔn)備)Short-termpreparationininterpretingreferstothejobthatcanonlybepreparedshortlybeforetheinterpretingtaskistaken.Incontrastwithlong-termpreparation,short-termpreparationismoredirectandconcrete,aseachinterpretingtaskisdifferentfromoneanother.Theinterpreterworksfordifferentspeakersandondifferentsubjects.Inrealinterpretingsituations,pre-interpretingpreparationisusuallyreferredtoasshort-termpreparation.QuestionsWhattoprepare?Howtoprepare?WhattoPrepare?Afteraninterpreterhasacceptedaninterpretingassignment,theyshallstarttoprepareforthetaskimmediately.Followingsaretheessentialitemsthattheinterpretershallprepare.1.MeetingDocumentsThemeetingdocumentsareagreathelptotheinterpreters.Itisadvisableforinterpreterstoasktheorganizertoprovidethecompletedocumentation(文件)andbackgroundinformationforthetaskasearlyaspossible,suchasthemeetingschedule(時(shí)間表),listofparticipants(參加者),introductionofthekeynotespeakers(主題發(fā)言人)etc.Hemusttrytounderstand“whoisthespeaker?whatisthesubject?whatistheoccasion?whoistheaudience?andwhattypeofspeechisit?”.2.AGlossaryList
Aftergettingthedocuments,theinterpreteristhenabletoknowthetopicsandsubjectsheisgoingtodealwith.Atthistime,anexperiencedinterpreterwillworkoutalistofglossaryandterminology(術(shù)語(yǔ))hewillpotentiallyencounterininterpreting.Apreparedglossarylistsometimeshelpstheinterpreteroutwhenhecomesacrossnewwords.3.Dictionaries,NotebooksandPensInterpretingisoftendoneinanuncertainsituation.Therearealwayssomewordsandexpressionsbeyondtheinterpreter’smindandpreparation.Inthiscase,someclassifieddictionaries(分類(lèi)詞典)maybeofgreathelp.Anexperiencedinterpreteralwaysbringscertaindictionaries,whichtheycanconsultwheneverpossible.Inaddition,note-booksandpensarealsonecessaryininterpreting.Asinterpretersusuallytakenotesininterpreting,twotop-openingnotebooks(豎翻式筆記本)andknock-gellpens(按壓式水筆)arethereforerecommendedforinterpreterstocarry.Suchnotebooksandpensareeasilyhandledininterpretingsituations.4.DressesandNameCardsInaddition,interpretersshouldknowthegeneraldresscode(著裝要求)beforethemeetingstarts.Interpretersarealwaysexpectedtodressappropriatelyandbehaverespectfullywhentheyattendthemeeting.Moreover,businesscards(名片)arealsonecessaryasinterpreterssometimesreceivenamecardsfromtheorganizerandthespeakers.Therefore,interpretersshouldpreparetheirowncardstooffertheminreturn.Otherwise,itwouldmakethemembarrassed.HowtoPrepare?
Thefollowingthreewaysaresuggestedthatinterpreterdowhenmakingshort-termpre-interpretingpreparation.1.ReadthroughtheRelevantDocumentsBeforeaninterpreterbeginstowork,heshouldreadthroughthedocumentsheisabletoobtainandorganizeallthedocumentsinaneasilyrecognizablewaysothathecanfindthemimmediatelywhenthespeakerisdeliveringhisspeech.Ifhehastranslatedsomeofthetextsbeforehand,heshouldalsoclassifythetranslatedtextsandputtheminorder.2.SurftheInternetThereisplentyofinformationinInternet.Bysurfingthenet,theinterpretermayfindsomeimportantinformationthatisrelatedtotheinterpretingtasks,suchasthebackgroundofthekey-notespeakers;theintroductiontotherelatedorganizationsetc..ItissuggestedthatinterpretersfindanInternetaccessandmakefulluseofit.3.ContacttheOrganizerandtheSpeakerBriefings(碰頭會(huì))arepotentiallyaveryusefulpartofadvancepreparation.Theyaremeetingsorganizedfortheinterpreter,withtheparticipationoftheorganizerandthespeakers.Atthebriefing,theinterpretercanaskspecificquestionsandgetsomegeneralinformation.Sometimes,somespeakershavestrongaccents.Ifpossible,interpretersshouldattemptchancetotalkpersonallywithsuchparticipantsbeforetherealtaskbeginssoastobefamiliarwiththeiraccentsandimprovetheaccuracyoftheinterpretation.4.PrepareaquestionlistBeforetakingtheinterviewwiththeorganizerandthespeaker,interpretersaresupposedtoprepareaquestionlist(提問(wèn)單)inadvance,asboththeorganizerandthespeakerareusuallyratherbusy.Thequestionsmustbetothepoint.Apreparedquestionlistwillbeofgreathelpduringtheinterviews.Followingisasamplequestionlist:TextsInterpretationText1RevisitingtheoldhauntText2ApleasanttripText3OurfutureText4AnewlongMarchRevisitingtheoldhauntVocabulary:World-renownedLongMarchDiversitynever…otherthan…DynamisminthiscontextAspecialregardNostalgicMemorableUtmostcourtesyExtensiveOvershadowNon-governmentalsectorFoundationsMutualbenefitGoodfaithStrategicrelationshipflourishClassexerciseI.Decoding--NotesTaking(筆記記錄)ListentotherecordingsofText.Trytocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhileyouarelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpofyournotes.II.Memorizing--StoryRetelling(故事復(fù)述)ListentotherecordingsofTextsagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.III.Encoding--MessageReconstructing(信息重組)ListentotherecordingsofTextsparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessaryandstartinterpretingduringthepauses.Homework:Listentothefourpassagesinunit5sentencebysentenceanddointerpretation.Payattentiontothoseidiomaticexpressionsofextendingwelcome,thanksandcongratulations.5-3Ourfuture
5-4ANewLongMarchEnglish-ChineseInterpretingTechniques:AttributiveClauseInterpretingParallelClauseInterpretingAttributiveClauseInterpreting1.前置法:Front-positioning2.后置法:Post-positioningAttributiveClauseInterpreting1.前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。
例句:
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.
Aretheydestinedtodiepainfullyforthehatredswhichhaveplaguedtheoldworld,oraretheydestinedtolivejoyfullybecausewehadthevisiontobuildanewworld?Thisisthehour.Thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandbetterworld.
譯1:時(shí)不我待,這是一個(gè)攀登崇高理想、創(chuàng)造更美好的新世界的時(shí)刻。
譯2:時(shí)不我待,對(duì)于我們這兩個(gè)能夠使世界變得更加美好的民族而言,這一天,是我們向偉大境地邁進(jìn)的日子。
譯3:只爭(zhēng)朝夕。正是我們攀登崇高理想的高峰,建立更美好的新世界的時(shí)候了。
2.
后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話(huà),會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理。(一)重復(fù)先行詞(antecedentsrepetition)(二)省略先行詞(antecedentsomits)(一)重復(fù)先行詞由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話(huà),常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。
例句:
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。So,letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,itsowncourseifdevelopment,freeofoutsideinterference.(二)省略先行詞如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。例句:
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。ParallelClauseInterpreting
Parallelstructuremeansusingthesamepatternofwordstoshowthattwoormoreideashavethesamelevelofimportance.Thiscanhappenattheword,phrase,orclauselevel.Theusualwaytojoinparallelstructuresiswiththeuseofcoordinatingconjunctionssuchas"and"or"or."Ininterpretingparallels,interpretersshouldtrytokeeptheoriginalrhythmofthesourceutterance.
例句:
Thecoachtoldtheplayersthattheyshouldget
alotofsleep,noteat
toomuch,anddo
somewarm-upexercisesbeforethegame.
Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.IhavenottocometoChinatoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus.Ihavenotcometodwellonacloseddoorpast,buttourgethatAmericansandChineselooktothebeautifulfuture.Sentencesi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版智能航運(yùn)物流船運(yùn)輸合作協(xié)議合同2篇
- 二零二五年測(cè)繪數(shù)據(jù)處理與分析合同范本3篇
- 二零二五年特種花卉種子采購(gòu)合同范本3篇
- 二零二五版商業(yè)街區(qū)保安臨時(shí)工勞動(dòng)合同示范文本3篇
- 二零二五版生態(tài)農(nóng)業(yè)基地種植分包合同3篇
- 河北省二零二五年度二手房買(mǎi)賣(mài)合同附帶專(zhuān)業(yè)拆除及清理服務(wù)3篇
- 二零二五年度車(chē)輛過(guò)戶(hù)手續(xù)代理合同3篇
- 二零二五版汽車(chē)制造專(zhuān)用管子配件供應(yīng)合同3篇
- 二零二五年度酒店食堂承包服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度礦業(yè)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與風(fēng)險(xiǎn)管理合同2篇
- 割接方案的要點(diǎn)、難點(diǎn)及采取的相應(yīng)措施
- 2025年副護(hù)士長(zhǎng)競(jìng)聘演講稿(3篇)
- 2025至2031年中國(guó)臺(tái)式燃?xì)庠钚袠I(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 原發(fā)性腎病綜合征護(hù)理
- 第三章第一節(jié)《多變的天氣》說(shuō)課稿2023-2024學(xué)年人教版地理七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年中國(guó)電科集團(tuán)春季招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年度建筑施工現(xiàn)場(chǎng)安全管理合同2篇
- 建筑垃圾回收利用標(biāo)準(zhǔn)方案
- 2024年考研英語(yǔ)一閱讀理解80篇解析
- 福建省廈門(mén)市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題(解析版)
- 防火墻施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論