版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)術(shù)期刊外文以下為參考文獻隱性問題及防范建議,以下為參考文獻內(nèi)容摘要:外文以下為參考文獻是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是判定論文質(zhì)量的重要指標(biāo),其引用恰當(dāng)與否關(guān)乎信息源作用的發(fā)揮及期刊學(xué)術(shù)影響力的提升。本文以英語以下為參考文獻為例,分析在外文以下為參考文獻引用中存在的政治性問題和翻譯問題,針對此類隱性問題提出作者加強文獻甄別與自查、編輯加強文獻審校與復(fù)核、期刊單位加強迫度建設(shè)與管理、期刊主管單位加強專項檢查與培訓(xùn)等防備建議。本文關(guān)鍵詞語:外文以下為參考文獻;政治性問題;引文翻譯;防備措施;學(xué)術(shù)論文中的以下為參考文獻具有重要的信息功能和情報價值[1],是編輯主體對稿件進行學(xué)術(shù)鑒審的參考根據(jù)之一[2],也是影響期刊論文質(zhì)量的重要因素。華而不實,外文文獻的引用在一定程度上反映了作者尤其是科技論文作者研究視野的國際化程度和學(xué)術(shù)水平,對提升研究質(zhì)量具有顯著奉獻。恰當(dāng)、有效、正確的引用是外文文獻發(fā)揮信息源作用的保障,不僅能夠提升論文的質(zhì)量,還能夠提升學(xué)術(shù)期刊的影響力[3]。但是,當(dāng)前國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的外文文獻引用尚存在不少問題,以判定的難易程度可將其分為顯性問題和隱性問題兩類。顯性問題如外文文獻引文率低、引用語種單一、引用文獻老舊等[4],以及外國人名和姓混淆、單詞拼寫錯誤、文獻信息缺項[5,6]等著錄格式規(guī)范錯誤過失。顯性問題可通過審稿、編校及利用網(wǎng)絡(luò)工具[7]和文獻校對軟件等發(fā)現(xiàn)并解決。隱性問題指潛藏在規(guī)范的著錄格式之下的問題,如政治性問題和翻譯問題,這類問題較難發(fā)現(xiàn)且易對期刊的學(xué)術(shù)聲譽造成負面影響,需引起重視。本文以英語文獻為例,對學(xué)術(shù)期刊外文以下為參考文獻的隱性問題進行討論,并提出針對性的防備建議。1外文以下為參考文獻中的政治性問題期刊發(fā)揮學(xué)術(shù)引領(lǐng)和輿論導(dǎo)向功能的前提是把好價值觀、思想觀、政治觀,這關(guān)乎學(xué)術(shù)期刊的社會責(zé)任與立刊之本,對此無論是期刊管理者還是編輯主體都有明確和敏銳的紅線意識。但由于非母語語言的陌生感以及編校稿件時的精神分配等現(xiàn)實原因,對外文以下為參考文獻的政治敏感度會有無意識的降低現(xiàn)象,即在無意識的情況下忽略其隱含的政治性問題。外文以下為參考文獻中隱性的政治性錯誤過失具體表現(xiàn)出在文獻標(biāo)題、文獻引用、文獻作者等方面。為便于闡述,下文在以英語文獻中牽涉國家主權(quán)和領(lǐng)土完好的內(nèi)容為例進行分析時根據(jù)標(biāo)題、正文、作者三部分展開。但需要講明的是,三者并非完全割裂,政治性問題在三部分中交織存在。1.1文獻標(biāo)題中的政治性問題在文獻標(biāo)題中將香港(HongKong)、臺灣(Taiwan)、澳門(Macao)、西藏(Tibet)與中國(China)或其他國家(country)并列,在未提及臺灣的語境下稱中國為大陸或中國大陸,在未提及香港的語境下稱中國為內(nèi)地或中國內(nèi)地等均為政治性錯誤過失,如Exchangeandinterestratechannelsduringadeflationaryera:evidencefromJapan,HongKongandChina[8]在標(biāo)題中將香港與中國、日本并列。其他政治性問題如將回歸前的香港稱為英國的前殖民地(ex-colony),用北京(Beijing)和臺北(Taipei)來表述大陸和臺灣的官方,稱臺灣問題為Taiwanissue(應(yīng)稱Taiwanquestion),將西藏地方和祖國的關(guān)系稱為藏中(Tibet-China)關(guān)系等。除此之外,應(yīng)注意不能稱中國大陸為MainlandChina,由于MainlandChina既是地理概念,也是政治概念[9],如AnoverviewofsportphilosophyinChinese-speaking(TaiwanMainlandChina)[10]將中國大陸稱為MainlandChina,且將Taiwan與其并列。作為中國十分行政區(qū)的香港、澳門以及作為中國省級行政區(qū)的臺灣和西藏是祖國領(lǐng)土不可分割的一部分,將其與中國或其他國家并列,嚴重違背一個中國原則,屬于典型的政治性錯誤,對此類文獻應(yīng)該予以剔除。1.2文獻引用的政治性問題文獻引用的常見政治性問題包括對所引的以下為參考文獻進行歸納和闡述時將香港、臺灣、澳門學(xué)者的研究納入國外研究的范疇或?qū)⑵渑c中國學(xué)者并列,在引用國外文獻中的數(shù)據(jù)時將香港、臺灣、澳門的數(shù)據(jù)排除在中國以外,或?qū)⑾愀?、臺灣、澳門的數(shù)據(jù)根據(jù)國家來統(tǒng)計,將香港、臺灣、澳門的數(shù)據(jù)或情況與中國并列或作比擬,等等。在直接引用外文文獻原文時,應(yīng)對原文獻中的語句多加鑒別,如GreyGarrard的Ecocriticism(Routledge,2020)中稱ASLE為aprofessionalassociationthatstartedinAmericabutnowhasbranchesinKorea,Canada,India,Japan,Taiwan,Australia,NewZealand,EuropeandtheBritishIsles,將臺灣與韓國、加拿大、印度等國家并列,如不加處理或者講明直接作為引文使用就出現(xiàn)了政治性錯誤過失。除此之外,在引用外文文獻中的地圖時應(yīng)十分注意國界限、重要島嶼等問題,并根據(jù)(地圖管理條例〕的規(guī)定向相關(guān)部門送審。1.3文獻作者的政治立場問題相較于文獻標(biāo)題和正文引用中的政治性問題,文獻作者的政治立場問題愈加隱蔽,僅從文字層面或者引用規(guī)范方面無法做出準(zhǔn)確判定,需要作者和編輯有相關(guān)信息和知識的儲備。有的國外學(xué)者因政治立場問題對中國抱有偏見,存在丑華、反華傾向和行為,極端的甚至鼓吹港獨臺獨藏獨,扭曲歷史。以西藏問題為例,英國人黎吉生(HughEdwardRichardson)及其與別人合著的(西藏文化簡史〕(ACulturalHistoryofTibet)、美藉荷蘭人范普拉赫(MichaelWaltvanPraag)及其著作(西藏的地位〕(TheStatusofTibet:History,Rights,andProspectsinInternationalLaw)等便是具有反華藏獨傾向的典型代表,論文中不能將其作為正面材料引用或支撐相關(guān)闡述。作者和編輯在校對外文以下為參考文獻時,應(yīng)對此類學(xué)者進行身份復(fù)核。2外文以下為參考文獻引文的翻譯問題因中文學(xué)術(shù)期刊的語言要求,作者在引用外文以下為參考文獻原文時需將其譯為中文,這便牽涉語言轉(zhuǎn)換的問題,即目的文本(targettext)與原文(originaltext)或源文(sourcetext)的適配性和準(zhǔn)確性問題。外文以下為參考文獻引文的翻譯問題有時是和政治問題共生的,如將SouthKorea錯譯為南朝鮮、南韓等,此處不再贅述。外文以下為參考文獻引文的翻譯問題不僅包括語言文字本身的語病和錯誤過失,還包括因翻譯不準(zhǔn)確或者錯譯導(dǎo)致的知識性、事實性錯誤過失。除此之外,在論文中過度引用外文文獻或者抄襲別人的譯文還牽涉有違科學(xué)研究規(guī)范的學(xué)術(shù)不端行為。2.1譯文引用不當(dāng)在對外文以下為參考文獻的引文進行翻譯時,能夠自譯可以以轉(zhuǎn)引別人的譯文。有些外文文獻尤其是比擬經(jīng)典的文獻已有其他研究者或者專業(yè)權(quán)威人士較成熟且經(jīng)過時間、讀者檢驗的中文譯文,能夠借鑒或轉(zhuǎn)引,但應(yīng)注明原譯者和譯文的出處,避免混淆他譯和自譯。對于反映學(xué)術(shù)前沿的新文獻,作者和編輯如有語言條件,應(yīng)將譯文與原文進行比對,如作者不加甄別、不核對原文直接套用別人的引文,而編輯環(huán)節(jié)又沒有進一步核對把關(guān)易以謠傳訛。用譯文引文替代原文引文的討論往往是危險的,而用準(zhǔn)譯文引文替代原文引文或源文引文則隨時都有可能走向歧義、誤解甚至誤解的陷阱。[11]除了不規(guī)范引用或抄襲別人譯文外,在論文中較大篇幅地翻譯外文文獻而不標(biāo)注原文出處或僅將部分表述注明出處,混淆引用和原創(chuàng),也屬于抄襲和學(xué)術(shù)不端。這類問題因受文獻數(shù)據(jù)庫尚未收錄或收錄不全以及語言差異等客觀限制,無法通過查重等技術(shù)手段發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致作者鉆語言差和時間差的空子。2.2引文翻譯不準(zhǔn)確在對外文文獻的原文進行翻譯時存在誤譯、漏譯和錯譯等現(xiàn)象。較常見的一類是國外的機構(gòu)、單位、文件等名稱錯譯,如將PublicHealthEngland(英格蘭公共健康局)譯為英格蘭公共健康項目,將NorthAmericanCourtofArbitrationforSport(北美體育仲裁院)譯為北美國際體育仲裁院等。還有一類是在總結(jié)外文文獻的觀點時因理解偏差或者譯文不準(zhǔn)確導(dǎo)致語義模糊、產(chǎn)生歧義甚至錯誤。例如:任何睪丸激素水平高于正常女性的運發(fā)動都必須被法律成認為女性或陰陽人,并降低她的睪丸激素以便進行競爭,這迫使男性運發(fā)動接受基因檢測以驗證其身份,較多運發(fā)動對此發(fā)起挑戰(zhàn)以為存在歧視。這句話是作者對一篇英文文獻相關(guān)內(nèi)容的翻譯和總結(jié)。翻譯部分的原文為Theregulationsrequireanyfemaleathletewithtestosteronelevelshigherthanpermitted,tobelegallyrecognizedasfemaleorintersexandtoreducehertestosteronelevelinordertocompete.[12]能夠看出,原文意思為任何睪丸激素水平高于正常女性的運發(fā)動,其女性或雙性人的身份須得到法律的成認且要降低睪丸激素水平才能參加比賽,而作者的翻譯模糊了文獻原意且產(chǎn)生了信息錯誤,將原文中女性(female)運發(fā)動不得不接受基因檢測以驗證其身份翻譯成了男性運發(fā)動。除此之外,原文獻中僅列舉了DuteeChand和CasterSemenya抗?fàn)幍睦?,未明確表示出較多運發(fā)動對此發(fā)起挑戰(zhàn)以為存在歧視,作者的總結(jié)有過度闡釋的嫌疑。2.3引文譯文不統(tǒng)一在直接引用外文文獻并將其翻譯成中文的經(jīng)過中應(yīng)注意譯文的統(tǒng)一,即同一術(shù)語或名稱等在正文、圖表、注釋等位置出現(xiàn)時譯名應(yīng)一致,避免因譯名不統(tǒng)一造成理解困難或者偏差。另外,還應(yīng)注意在引用外文文獻的圖表、數(shù)據(jù)時應(yīng)保證其準(zhǔn)確性,避免因翻譯成中文時重新繪制畫圖表造成疏漏或錯誤。例如,作者在引用一篇英文文獻時,正文中稱Morgand的體驗空間模型的目的是通過人與場所、人與人的互動,實現(xiàn)Csikszentmihalyi所述的暢爽(flow)體驗,但在圖中卻將flow譯為高峰體驗,正文表述與圖中內(nèi)容無法準(zhǔn)確對應(yīng),影響讀者對于flow這一術(shù)語的理解,甚至僅從譯文無法判定暢爽與高峰體驗是同一個概念。除此之外,原文獻中的圖為六邊形,作者在重新繪圖時將其繪制成了五邊形,進而產(chǎn)生事實性錯誤過失。如不比照原文,僅做文字編校檢查,這類錯誤很容易被遺漏。圖1作者重繪圖圖2原文獻圖[13]3外文以下為參考文獻隱性問題的防備建議外文以下為參考文獻的隱性問題較難通過文獻校對軟件或查重軟件等技術(shù)手段解決,也較難通過印前的文字錯誤過失檢查等質(zhì)檢手段發(fā)現(xiàn)。但此類問題一旦發(fā)生,無論是政治性錯誤還是翻譯原因造成的事實和內(nèi)容錯誤,都有損學(xué)術(shù)期刊和作者的聲譽,且不利于科學(xué)知識和先進文化的傳播與傳承,甚至政治性問題還會影響學(xué)術(shù)期刊的生存與發(fā)展乃至國家的安全與穩(wěn)定。因而,須在出版的各環(huán)節(jié)構(gòu)成正確的認識并提高防備意識。3.1加強文獻甄別與自查作者是稿件的首要責(zé)任者,對自個所引用和參考的外文文獻內(nèi)容理應(yīng)有較好的把握,對自個何種程度上吸收和借鑒了國外的研究成果也最清楚。避免外文以下為參考文獻隱性錯誤的發(fā)生應(yīng)首先從作者端入手。一方面,作者在寫作時應(yīng)提高防備意識,對所引的外文文獻進行自查,甄別并剔除有政治性錯誤的文獻,必要時采用注釋等方式加以講明或補充;對直接引用需要翻譯的文獻進行原文比對,不宜過度依靠網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件,避免因翻譯錯誤造成知識性和事實性錯誤過失。另一方面,期刊單位在向作者約稿、發(fā)送錄用通知、自校通知等環(huán)節(jié)應(yīng)對作者明確提出針對外文以下為參考文獻隱性問題的自查要求,在一定程度上將問題控制在源頭階段解決,減少定稿或者排版后再做調(diào)整導(dǎo)致的資源浪費。3.2編輯:加強文獻審校與復(fù)核編輯是審校稿件的主體,也是出版環(huán)節(jié)的主要責(zé)任者。在審校稿件時,編輯應(yīng)對以下為參考文獻的重要性及外文以下為參考文獻的隱性問題有正確的認識,相對平衡地分配自個投入在正文與以下為參考文獻上的審校精神。有外文語言基礎(chǔ)的編輯應(yīng)對以下為參考文獻引文的原文進行抽審,因出版周期緊張等客觀原因無法逐篇核對,可根據(jù)重要性對稿件中主要引用的外文文獻進行原文復(fù)核比對;沒有外文語言基礎(chǔ)或者基礎(chǔ)比擬薄弱的編輯可借助穿插審稿、送外審等途徑,實現(xiàn)對外文文獻隱性問題的有效處理。除此之外,編輯在關(guān)注學(xué)術(shù)和科研動態(tài)的同時還應(yīng)適當(dāng)關(guān)注時政,并加強政策類文件的學(xué)習(xí),提高自覺自知意識和敏感性。3.3期刊加強迫度建設(shè)與管理期刊單位應(yīng)加強稿件外審和三審三校等制度的建設(shè)與管理。在稿件送外審專家審稿時,應(yīng)提高送審的準(zhǔn)確性和針對性,做到精準(zhǔn)送審。對于外文以下為參考文獻較多的稿件,在送外審時除了考慮專家的研究方向和學(xué)術(shù)聲譽外,還應(yīng)考慮其能否具備國際學(xué)術(shù)視野,提請專家對外文文獻部分的質(zhì)量進行判定。在編輯部內(nèi)部,嚴格落實三審三校制度,且在稿件分配時充分考慮編輯的學(xué)科背景和語言基礎(chǔ)。除此之外,通過完善印前質(zhì)量檢查的賞罰制度和檔案留存制度,構(gòu)成可追溯、有留痕的流程管理,以此提高編輯的責(zé)任意識。3.4期刊主管加強專項檢查與培訓(xùn)期刊主管單位應(yīng)切實履行對期刊的檢查、監(jiān)督和指導(dǎo)職責(zé),通過專項檢查催促期刊做好相關(guān)工作。如在對期刊進行濫發(fā)論文專項檢查時,加強對期刊三審三校制度執(zhí)行情況的檢查,從制度和流程建設(shè)方面提出保障性要求;在對期刊進行編校質(zhì)量檢查時,將外文文獻引用較多的科技期刊分配給有相應(yīng)資質(zhì)和條件的審讀專家,提高質(zhì)量檢查的有效性。加強對期刊編輯資質(zhì)的審核和培訓(xùn),尤其在各級培訓(xùn)工作中有針對性地策劃組織相關(guān)的講座和課程,通過政策性解讀、經(jīng)歷體驗共享、案例分析等手段提高編輯的知識儲備和思想意識。4結(jié)束語隨著國際學(xué)術(shù)溝通的加強以及國外學(xué)術(shù)資源數(shù)據(jù)庫的引進與開放,閱讀和參考外文文獻已成為科研工作者的常態(tài),在一些特定學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文中外文以下為參考文獻占了相當(dāng)大的比重。外文以下為參考文獻的引用與吸收在一定程度上具體表現(xiàn)出了作者的研究起點與學(xué)理支撐,是評價科研成果的一個參照系[14]。作者、編輯、期刊單位及主管單位應(yīng)高度重視外文以下為參考文獻的引用,并從出版的各個環(huán)節(jié)加強防備意識,以此確保論文的學(xué)術(shù)價值,進而推動學(xué)術(shù)期刊的高質(zhì)量發(fā)展。以下為參考文獻[1]魯山,鄭進保陳浩元,等論科技期刊論文的以下為參考文獻[J]編輯學(xué)報,1992,4(3):166-170.[2]沈志宏以下為參考文獻與編輯的學(xué)術(shù)鑒審[J]編輯學(xué)報,1989(4):199-201.[3]俞立平張再杰外文以下為參考文獻與學(xué)術(shù)期刊影響力的關(guān)利]圖書館論壇,2020.01(1)111-116.[4]李中乾外文引文水平對國內(nèi)學(xué)術(shù)論文的影響及學(xué)科差異比擬[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2020:2.[5]周園著錄外文以下為參考文獻值得注意的幾個問題[J]中國科技期刊研究,2008,19(3):488-489.[6]鞠衍清外文以下為參考文獻著者姓名著錄中的問題[J]編輯學(xué)報2018.21(5):414-415.[7]陳愛萍,余溢文趙惠祥,等提高以下為參考文獻中外國人名著錄準(zhǔn)確性的途徑[J]編輯學(xué)報,2020(5):441-442.[8]MEHROTRAAN.Exchangeandinterestratechannelsduringadeflation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年保姆看護老人協(xié)議樣本
- 投資入股協(xié)議書范文
- 【初中地理】第二章地圖知識點每日一背-2024-2025學(xué)年七年級地理上學(xué)期(人教版2024)
- 2024年環(huán)境衛(wèi)生治理合同協(xié)議書范本
- 房產(chǎn)投資合作協(xié)議書
- 戶外店鋪合作協(xié)議范本
- 家庭教育委托協(xié)議書新范本
- 中外貨物買賣合同要點解讀
- 有關(guān)上海租賃住房合同范本
- 企業(yè)擔(dān)保借款合同書
- 馬工程《刑法學(xué)(下冊)》教學(xué)課件 第19章 破壞社會主義市場經(jīng)濟秩序罪
- GB/T 1740-2007漆膜耐濕熱測定法
- 校園突發(fā)事件及危機應(yīng)對
- 《必修上第六單元》教案【高中語文必修上冊】
- 國開電大《農(nóng)村社會學(xué)》形成考核1答案
- 立體構(gòu)成的基本要素及形式美法則備課講稿課件
- 廣東省房屋建筑工程概算定額說明及計算規(guī)則樣本
- 汽車文化知識考試參考題庫400題(含答案)
- 《水循環(huán)》-完整版課件
- 抗高血壓藥物基因檢測課件
- 西游記 品味經(jīng)典名著導(dǎo)讀PPT
評論
0/150
提交評論