大學(xué)英語四級段落翻譯課件_第1頁
大學(xué)英語四級段落翻譯課件_第2頁
大學(xué)英語四級段落翻譯課件_第3頁
大學(xué)英語四級段落翻譯課件_第4頁
大學(xué)英語四級段落翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

CET-4CET-41大學(xué)英語四級簡要介紹對大家的幾點(diǎn)要求正文大學(xué)英語四級簡要介紹2大學(xué)英語四級簡要介紹大學(xué)英語四級簡要介紹3寫作15%710*15%=106.5寫作15%710*15%=106.54聽力理解35%710*35%=248.51、聽力對話(15%)(1)短對話(多項(xiàng)選擇8%)(2)長對話(多項(xiàng)選擇7%)2、聽力短文(20%)(1)短文理解(多項(xiàng)選擇10%)(2)短文聽寫(單詞及詞組聽寫10%)聽力理解35%710*35%=248.55大學(xué)英語四級分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長篇閱讀(匹配10%)仔細(xì)閱讀(多項(xiàng)選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5

原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字。大學(xué)英語四級分值分布閱讀35%710*356評分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四、六級考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績報(bào)告單??偡钟?jì)算公式:計(jì)算公式

評分標(biāo)準(zhǔn)7大學(xué)英語四級段落翻譯課件8220分及以上有成績報(bào)告單;425分及格;550分可以參加口語測試220分及以上有成績報(bào)告單;9關(guān)于大學(xué)英語四級培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時(shí)培訓(xùn)內(nèi)容(四個(gè)模塊):作文寫作,英文聽力,閱讀理解,段落翻譯關(guān)于大學(xué)英語四級培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:010

對大家的幾點(diǎn)要求

ConfidenceScheduleEndeavorPersistence

對大家的幾點(diǎn)要求

Confidence11

正文

大學(xué)英語四級段落翻譯課件12一、題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140—160個(gè)漢字15%710*15%=106.530分鐘

一、題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語13一、翻譯題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)二、基本要求三、翻譯技巧一、翻譯題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)14四級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)四級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)15大學(xué)英語四級段落翻譯課件16大學(xué)英語四級段落翻譯課件17二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的18翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯翻譯技巧(一)詞的翻譯19(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代(一)詞的翻譯1.詞義選擇201.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確普通單義詞原文:中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進(jìn)教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確21原文:剪紙(papercutting)是中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù)。(2013)傳統(tǒng)的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.原文:剪紙(papercutting)是中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù)22多義詞原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。多義詞23

(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(2)表意模糊的詞24(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯25(4)語境詞漢語有些詞語的含義會(huì)因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehave

altered

the

relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。(4)語境詞262.詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。(1)動(dòng)詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary

widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱、清晰。2.詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合27(2)動(dòng)詞→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。(2)動(dòng)詞→介詞28原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith

papercuttings.原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor

Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。29(3)動(dòng)詞形容詞漢語的一些動(dòng)詞常常用形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas

widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(3)動(dòng)詞形容詞30(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk

withfulleaseandfreedom.(4)形容詞或副詞名詞31(5)名詞→動(dòng)詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。(5)名詞→動(dòng)詞32原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。333.詞的增補(bǔ)(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。3.詞的增補(bǔ)(1)語法需要34原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。35原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮36原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多37(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯takingplace短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。(2)意思表達(dá)需要38(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:Thewit

ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(3)文化背景解釋的需要394.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了40原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。415.詞的替代

重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。5.詞的替代42原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語動(dòng)詞)原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。43謂語成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語、so+主語+do/be/will、asbe+主語等。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.謂語成分替代44名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞45用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個(gè)男孩?——最高的那個(gè)男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞46分句替代

用替代詞so/not來替代充當(dāng)賓語的that從句;用ifso

或ifnot替代條件狀語從句;用so代替整個(gè)從句。

原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。

譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.

原文:你會(huì)來出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請及早

通知我們。

譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,

pleasenoticeusassoonaspossible.分句替代47

中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which

makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2482011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)(詞序調(diào)整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語態(tài)和時(shí)態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止49隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完501.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2.知人知面不知心。(無主句,加主語)Weknowmen’sfaces,nottheirminds.3.人誰無過。(增益,加介詞)Amongmenwhoisfaultless?1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)514、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.5、憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.4、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)526.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類)Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.7.貪愛錢財(cái)是萬惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類)Theloveofmoneyistherootofallevil.8.他易于滿足。(選詞)Heiscontentwithverylittle.6.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類)539.人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞)Amandoesnotliveahundredyears,yetheworriesenoughforathousand.10.如果合算的話,我就接受那個(gè)工作。(選詞)Iwillundertakethework,ifitpays

.11.這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。(省略)Thesenewcarswerefast,efficientandhandy.9.人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞)541.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)2.知人知面不知心。(無主句,加主語)3.人誰無過。(增益,加介詞)4.打得贏就打,打不贏就走。(增詞)

5.憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)6.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類)7.貪愛錢財(cái)是萬惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類)8.他易于滿足。(選詞)9.人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞)10.如果合算的話,我就接受那個(gè)工作。(選詞)11.這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。(省略)1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)55許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為56"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖57試卷四:中國結(jié)(knot)中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。試卷四:中國結(jié)(knot)58經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量StudyConstantly,AndYouWillKnowEverything.TheMoreYouKnow,TheMorePowerfulYouWillBe寫在最后經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量寫59謝謝你的到來學(xué)習(xí)并沒有結(jié)束,希望大家繼續(xù)努力LearningIsNotOver.IHopeYouWillContinueToWorkHard演講人:XXXXXX時(shí)間:XX年XX月XX日

謝謝你的到來演講人:XXXXXX60CET-4CET-461大學(xué)英語四級簡要介紹對大家的幾點(diǎn)要求正文大學(xué)英語四級簡要介紹62大學(xué)英語四級簡要介紹大學(xué)英語四級簡要介紹63寫作15%710*15%=106.5寫作15%710*15%=106.564聽力理解35%710*35%=248.51、聽力對話(15%)(1)短對話(多項(xiàng)選擇8%)(2)長對話(多項(xiàng)選擇7%)2、聽力短文(20%)(1)短文理解(多項(xiàng)選擇10%)(2)短文聽寫(單詞及詞組聽寫10%)聽力理解35%710*35%=248.565大學(xué)英語四級分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長篇閱讀(匹配10%)仔細(xì)閱讀(多項(xiàng)選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5

原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字。大學(xué)英語四級分值分布閱讀35%710*3566評分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四、六級考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績報(bào)告單??偡钟?jì)算公式:計(jì)算公式

評分標(biāo)準(zhǔn)67大學(xué)英語四級段落翻譯課件68220分及以上有成績報(bào)告單;425分及格;550分可以參加口語測試220分及以上有成績報(bào)告單;69關(guān)于大學(xué)英語四級培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時(shí)培訓(xùn)內(nèi)容(四個(gè)模塊):作文寫作,英文聽力,閱讀理解,段落翻譯關(guān)于大學(xué)英語四級培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:070

對大家的幾點(diǎn)要求

ConfidenceScheduleEndeavorPersistence

對大家的幾點(diǎn)要求

Confidence71

正文

大學(xué)英語四級段落翻譯課件72一、題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140—160個(gè)漢字15%710*15%=106.530分鐘

一、題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語73一、翻譯題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)二、基本要求三、翻譯技巧一、翻譯題型簡介及評分標(biāo)準(zhǔn)74四級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)四級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)75大學(xué)英語四級段落翻譯課件76大學(xué)英語四級段落翻譯課件77二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的78翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯翻譯技巧(一)詞的翻譯79(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代(一)詞的翻譯1.詞義選擇801.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確普通單義詞原文:中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進(jìn)教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確81原文:剪紙(papercutting)是中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù)。(2013)傳統(tǒng)的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.原文:剪紙(papercutting)是中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù)82多義詞原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。多義詞83

(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”。“人才”籠統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(2)表意模糊的詞84(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯85(4)語境詞漢語有些詞語的含義會(huì)因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehave

altered

the

relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。(4)語境詞862.詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。(1)動(dòng)詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary

widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱、清晰。2.詞類轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合87(2)動(dòng)詞→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。(2)動(dòng)詞→介詞88原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith

papercuttings.原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor

Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。89(3)動(dòng)詞形容詞漢語的一些動(dòng)詞常常用形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas

widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(3)動(dòng)詞形容詞90(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk

withfulleaseandfreedom.(4)形容詞或副詞名詞91(5)名詞→動(dòng)詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。(5)名詞→動(dòng)詞92原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。933.詞的增補(bǔ)(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。3.詞的增補(bǔ)(1)語法需要94原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。95原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮96原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多97(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯takingplace短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。(2)意思表達(dá)需要98(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:Thewit

ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(3)文化背景解釋的需要994.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了100原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。1015.詞的替代

重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。5.詞的替代102原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語動(dòng)詞)原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。103謂語成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語、so+主語+do/be/will、asbe+主語等。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.謂語成分替代104名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞105用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個(gè)男孩?——最高的那個(gè)男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞106分句替代

用替代詞so/not來替代充當(dāng)賓語的that從句;用ifso

或ifnot替代條件狀語從句;用so代替整個(gè)從句。

原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。

譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.

原文:你會(huì)來出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請及早

通知我們。

譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,

pleasenoticeusassoonaspossible.分句替代107

中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which

makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的21082011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)(詞序調(diào)整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語態(tài)和時(shí)態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止109隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完1101.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinorder

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論