語(yǔ)篇的銜接和連貫課件_第1頁(yè)
語(yǔ)篇的銜接和連貫課件_第2頁(yè)
語(yǔ)篇的銜接和連貫課件_第3頁(yè)
語(yǔ)篇的銜接和連貫課件_第4頁(yè)
語(yǔ)篇的銜接和連貫課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩99頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四講

翻譯中語(yǔ)篇的銜接和連貫Discourse:CohesionandCoherence第四講

翻譯中語(yǔ)篇的銜接和連貫Discourse:Whatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…Whatisdiscourse?Languagedoe語(yǔ)篇語(yǔ)篇是指口頭或書面語(yǔ)的一個(gè)單位。如一篇散文、一首詩(shī)歌、一次演講、一份協(xié)議、或其中意思比較完整的段落。以往翻譯方法研究常停留在詞和句的層面上,忽視語(yǔ)篇的整體性。語(yǔ)篇語(yǔ)篇是指口頭或書面語(yǔ)的一個(gè)單位。如一篇散文、一首詩(shī)歌、一語(yǔ)篇的特點(diǎn)與句子相比較,語(yǔ)篇有自己的特點(diǎn)。語(yǔ)篇不是一連串孤立的句子的簡(jiǎn)單組合,而是一個(gè)語(yǔ)義上的整體;換言之,它有表達(dá)整體意義的特點(diǎn)。在語(yǔ)言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、照應(yīng);在語(yǔ)義邏輯上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命題具有連貫性,而不是各不相關(guān)的。每個(gè)句子都起著一定的承前起后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序。語(yǔ)篇的特點(diǎn)與句子相比較,語(yǔ)篇有自己的特點(diǎn)。語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯的區(qū)別語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧等方面有許多共同之處。但語(yǔ)篇翻譯還別具自己的特色,即它擁有一個(gè)范圍較大的舞臺(tái)——語(yǔ)境。語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯的區(qū)別語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧等英漢語(yǔ)篇的異同漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但在篇章結(jié)構(gòu)上二者有異也有同。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。漢語(yǔ)則是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭;有的卻比較朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認(rèn)清這一點(diǎn)差別對(duì)篇章的英漢互譯頗為重要。英漢語(yǔ)篇的異同漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但在篇章結(jié)構(gòu)上二InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.一、語(yǔ)篇中的銜接InContrastiveRhetoric:CrossHalliday&Hasan:銜接是一種非結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇意義關(guān)系,它側(cè)重于句間不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。他們把形成銜接的非結(jié)構(gòu)性意義關(guān)系分為五種類型:指代(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)詞匯銜接(lexicalcohesion)Halliday&Hasan:1.指代關(guān)系Reference指代關(guān)系指詞與所代表的事物、行為、事件及特性之間的關(guān)系。這里所講的指稱僅限于兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)之間的一致關(guān)系。代詞是語(yǔ)篇中的重要銜接手段。理清代詞的指稱關(guān)系,在翻譯中是至關(guān)重要的。1.指代關(guān)系Reference我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間(我)也將赤裸裸的回去罷?但(我)不能平的,(我)為什么偏要白白走這一遭啊?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)PersonalReference我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間(我)也將赤裸裸的回去罷?但(我)Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?

張培基,2007Ihavecometothisworld,staDemonstrativeReference這(些),那(些)--torefertopersonorobjects這兒,那兒,這里,那里—torefertothelocationinspace這會(huì)兒,那會(huì)兒—torefertothelocationintime這么,那么,這樣,那樣—torefertoquality,stateanddegreeDemonstrativeReference這(些),那(2.替代

substitute替代是用一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目去替換另一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目。翻譯時(shí)應(yīng)理清語(yǔ)篇中的替代關(guān)系,才能根據(jù)英漢不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。2.替代substitute替代是用一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目去替換另TypeofsubstituteTypeofsubstituteSubstitutionHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它對(duì)于所有的事情都有明確的主見。就達(dá)到目的而言,其見解往往并非愚魯之見;絕不會(huì)征求你的意見。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChinese.SubstitutionHehashisownposDarcytookupabook;MissBingleydidthesame.(J.Austin:PrideandPrejudice)達(dá)西拿起一本書來。彬格萊小姐也拿起一本書來。(蔡基剛,2003:10)Darcytookupabook;MissBin3.省略ellipsis省略是因前面已經(jīng)提過,沒有必要再出現(xiàn)而省去句中的詞或短語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)理清語(yǔ)篇中省略的項(xiàng)目,才能根據(jù)英漢不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。3.省略ellipsis省略是因前面已經(jīng)提過,沒有必要EllipsisHehasnoworktodo---tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.他無(wú)所事事,不受任何殘暴的蟲子的擺布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窩,蜘蛛要巧織迷網(wǎng),螞蟻要聚財(cái)盤寶。EllipsisHehasnoworktodo--Readingmakeafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon:OfStudies)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯)Readingmakeafullman;Confe奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的力氣了;鞏固這個(gè)勝利,則是要很長(zhǎng)的時(shí)間和要花費(fèi)很大的力氣的事情。Itwillnotrequiremuchtimeandeffortstowinthisvictory,buttoconsolidateitwill.奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的力氣了;鞏4.連接conjunction英文句子中詞組、句子之間大多使用連接詞表示相互的邏輯關(guān)系,因此,其句子的構(gòu)成方式是形合。漢語(yǔ)句子關(guān)系往往是平行的,在句子的各個(gè)成分之間往往沒有連詞,句子成分是通過其內(nèi)在的邏輯、意義關(guān)系結(jié)合在一起,因而是意合。4.連接conjunction英文句子中詞組、句子之間大HallidayandHasan(1976)analyzefourmajorkindsofconjunctionclausesinEnglishAdditive(typicallymarkedwith“and”);Adversative(markedwithwordssuchas“but”);Causal(markedwith“because”or“so,”etc.);Temporal(markerssuchas“and”or“andthen”).HallidayandHasan(1976)analExamples:Harryisgoodatmakingoralpresentationsandhealsowritesverywell.Harryisgoodatmakingoralpresentations,butheisterriblewithwrittenreports.Harveyisgoodatmakingoralpresentations,becausehetookatrainingprograminpresentationslastyear.Harveygaveagoodoralpresentation,thenheruinedhischanceswithabadwrittenreport.Examples:Harryisgoodatmak但必須注意的是,盡管東西方文化和思維方面的差異使英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上不同,英文以形合為主,漢語(yǔ)以意合為主,但這些差異也是相對(duì)的,英語(yǔ)中有意合,漢語(yǔ)中也有形合,隨著英漢兩種語(yǔ)言的頻繁接觸,兩種語(yǔ)言也在互相影響。英漢互譯時(shí),應(yīng)根據(jù)連詞在語(yǔ)篇中上下文的意思,靈活翻譯。但必須注意的是,盡管東西方文化和思維方面的差異使英漢兩種語(yǔ)言Conjunction他小的時(shí)候,他媽叫他去買紅塘,他買了白糖回來。Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.(張培基,2002:18)(Adversative)Conjunction他小的時(shí)候,他媽叫他去買紅塘,他買了白人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的是他或她的優(yōu)點(diǎn)。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。Theboywhowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的是他或她的優(yōu)點(diǎn)。AccordingtoHallidayandHasan,Lexicalcohesionincludesthefollowingdevices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.MichaleMcCarthy(1991)claimsthattherelationsbetweenvocabularyitemsintextdescribedbyHallidayandHasanareoftwoprincipalkinds:reiterationandcollocation.BasedonHalliday&Hasan,MichaleMcCarthy,andHuZhuanglin,weproposethatlexicalcohesionhavethefollowingdevices:reiteration,generalword,synonymy,antonymyandcollocation.5.Lexicalcohesion詞匯銜接AccordingtoHallidayandHasa詞匯銜接詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。在一文中重現(xiàn)與原文一致的詞匯銜接是不可能的,這就要求尋找一組巧妙的詞匯銜接來替代原文中的詞匯銜接。a.重復(fù)b.泛指詞c.同義詞d.反義詞e.上下義關(guān)系搭配詞匯銜接詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的同義詞(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無(wú)比的驕傲和自豪。相對(duì)于英語(yǔ)而言,在一般語(yǔ)篇中漢語(yǔ)的同義詞并列現(xiàn)象比較多,它們譯成英語(yǔ)后往往只用一個(gè)詞便可以表達(dá)意義譯文:

Ithaswipedoutthecentury-oldhumiliationoftheChinesenationandactivatedthenationalspirit,andweareveryproudofit.

同義詞(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無(wú)比同樣,單個(gè)英語(yǔ)單詞也可以譯成并列的同義詞來加強(qiáng)生動(dòng)性。Wemusthavethisambition.譯文:我們就是要有這個(gè)雄心壯志.同樣,單個(gè)英語(yǔ)單詞也可以譯成并列的同義詞來加強(qiáng)生動(dòng)性。上下義關(guān)系Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得隨身帶上錘子、鋸子和起子,這些工具從百貨商店就能買到。上下義關(guān)系Youwillneedtotakesom搭配雖然中國(guó)婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)。譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.搭配雖然中國(guó)婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實(shí)現(xiàn)平“實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)”

realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配銜接手段的使用,譯成:“實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)的目標(biāo)”,符合英語(yǔ)的表達(dá)?!皩?shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)”Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.WithalltheabovecohesivedeWhatmakesagoodtext?IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.Black

Englishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.Whatmakesagoodtext?IbougRelationshipbetweencohesion&coherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:cohesiondoesnotspawncoherence.Connorwrites:cohesionisdeterminedbylexicallyandgrammaticallyovertinter-sententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships.Relationshipbetweencohesion連貫coherenceInTextandContext:ExplorationsintheSemanticsandPragmaticsofDiscourse,TeunAVanDijk(p.93)arguesconvincinglythatcoherenceisasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeachindividualsentencerelativetotheinterpretationofothersentences,with“interpretation”implyinginteractionbetweenthetextandthereader.連貫coherenceInTextandContex語(yǔ)篇中的連貫coherence如果說銜接所實(shí)現(xiàn)的是語(yǔ)言表層形式和陳述之間的關(guān)系,那么連貫則是指交際行為之間的統(tǒng)一關(guān)系。連貫是主觀的,有賴于接受者對(duì)語(yǔ)篇的理解。如果語(yǔ)篇中包含的概念關(guān)系與讀者原有的對(duì)事物的體驗(yàn)相符,那對(duì)該讀者來說,該語(yǔ)篇是連貫的。由于不同的讀者對(duì)世界的體驗(yàn)是不同的,所以在一個(gè)讀者看來是連貫的語(yǔ)篇對(duì)另一個(gè)讀者來說卻可能是不連貫的。語(yǔ)篇中的連貫coherence如果說銜接所實(shí)現(xiàn)的是語(yǔ)言表Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,andbaregloomyandlittleused.(GreatExpectation)他取出鑰匙開了門,大家跟著走進(jìn)一間石頭砌成的大廳,里面空無(wú)人物,陰森森的,看來平時(shí)絕對(duì)少有人。HetookouthiskeyandopenedOnemomenthe’sinChina.Thenexthe’sinPanama.Then,almostbeforeyouknowit,CarterisswoopingdownonAfrica.Andthisweek,theformerpresidentistoconvenenegotiationsbetweenthegovernmentofEthiopiaandtheEritreanrebels.卡特一會(huì)兒跑到中國(guó),一會(huì)兒跑到巴拿馬,后來又神不知鬼不覺地對(duì)非洲來個(gè)突然襲擊,而本周,這位美國(guó)前總統(tǒng)將埃塞俄比亞政府和厄立特里亞的反政府分子召集在一起,進(jìn)行談判。Onemomenthe’sinChina.The翻譯的難點(diǎn)在于接受者的文化和知識(shí)背景不同,對(duì)語(yǔ)篇會(huì)有不同的理解。因此,在理解的過程中,要注意結(jié)合交際情景和文化背景來理解原文意義,在翻譯的過程中,要結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景知識(shí)來重構(gòu)原作者的意圖,形成新的連貫。翻譯的難點(diǎn)在于接受者的文化和知識(shí)背景不同,對(duì)語(yǔ)篇會(huì)有不同的理實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的手段,一般有以下三種:1.運(yùn)用語(yǔ)境2.運(yùn)用非語(yǔ)言知識(shí)3.運(yùn)用想象第四講:語(yǔ)篇的銜接和連貫課件我看那邊月臺(tái)的柵欄外有幾個(gè)賣東西的等著顧客。走到那邊月臺(tái),須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個(gè)胖子,走過去自然要費(fèi)事些。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.張培基Justoutsidethestationweresomevendors.Toreachthemhehadtocrossthelines,whichinvolvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.楊憲益我看那邊月臺(tái)的柵欄外有幾個(gè)賣東西的等著顧客。走到那邊月臺(tái),須Exercise:我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬天,都集向熱鬧的城市里去了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。我們堅(jiān)信社會(huì)主義是有偉大的前途,我們堅(jiān)信我國(guó)億萬(wàn)人民有偉大的前途。這是完全必要的和完全正義的,全國(guó)人民已明白這各種必要性正義性。Exercise:我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬天,都Samesubject我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬天,都集向熱鬧的城市里去了。Iguessthewealthyresidents,(whoare)unaccustomedtothecoldandlonesomewinterthere,musthaveswarmedintothebustlingcity.(《中國(guó)翻譯》)Samesubject我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬Sameadverbials一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。Onespringevening,myriadsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentsheldapartyinhonorofmanyguests.Theirarrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Sameadverbials一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,我們堅(jiān)信社會(huì)主義是有偉大的前途,我們堅(jiān)信我國(guó)億萬(wàn)人民有偉大的前途。(Repetitionofverbsandsameobjects)Webelievethatsocialismhasabrightfutureandsodoourhundredsofmillionsofpeople.(Substitution)我們堅(jiān)信社會(huì)主義是有偉大的前途,我們堅(jiān)信我國(guó)億萬(wàn)人民有偉大的Sameattributive:這是完全必要的和完全正義的,全國(guó)人民已明白這各種必要性和正義性。Thisisabsolutelynecessaryandjust,andtheentirepeopleknowthatitisso.Sameattributive:Samepredicate:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(Repetitionofverbs)Consequently,youroverjoywouldgivewaytoanger;yourpraiseswouldtocriticismorevenfault-picking;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.(ellipsis)(《中國(guó)翻譯》)Samepredicate:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備,轉(zhuǎn)Usingcertainlogicalrelation冬天,在四周圍都是山地的這里,看見太陽(yáng)的日子真是太少了。今天,難得霧是這么稀薄,空中融融地混合著金黃的陽(yáng)光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。冬天,(因?yàn)椋┰谒闹車际巧降氐倪@里,(所以)看見太陽(yáng)的日子真是太少了。(但是)今天,難得霧是這么稀薄,空中融融地混合著金黃的陽(yáng)光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。UsingcertainlogicalrelationInwinter,sunnydayswerescarcehere,asitwassurroundedbyhillsallaround.Today,however,thefogwaswonderfullythinandtheairwasfilteredthroughwithgoldensunlightthattintedeverythingonthegroundwithajoyfulhue.(《中國(guó)翻譯》)Inwinter,sunnydayswerescaThankyou!Thankyou!第四講

翻譯中語(yǔ)篇的銜接和連貫Discourse:CohesionandCoherence第四講

翻譯中語(yǔ)篇的銜接和連貫Discourse:Whatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…Whatisdiscourse?Languagedoe語(yǔ)篇語(yǔ)篇是指口頭或書面語(yǔ)的一個(gè)單位。如一篇散文、一首詩(shī)歌、一次演講、一份協(xié)議、或其中意思比較完整的段落。以往翻譯方法研究常停留在詞和句的層面上,忽視語(yǔ)篇的整體性。語(yǔ)篇語(yǔ)篇是指口頭或書面語(yǔ)的一個(gè)單位。如一篇散文、一首詩(shī)歌、一語(yǔ)篇的特點(diǎn)與句子相比較,語(yǔ)篇有自己的特點(diǎn)。語(yǔ)篇不是一連串孤立的句子的簡(jiǎn)單組合,而是一個(gè)語(yǔ)義上的整體;換言之,它有表達(dá)整體意義的特點(diǎn)。在語(yǔ)言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、照應(yīng);在語(yǔ)義邏輯上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命題具有連貫性,而不是各不相關(guān)的。每個(gè)句子都起著一定的承前起后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序。語(yǔ)篇的特點(diǎn)與句子相比較,語(yǔ)篇有自己的特點(diǎn)。語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯的區(qū)別語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧等方面有許多共同之處。但語(yǔ)篇翻譯還別具自己的特色,即它擁有一個(gè)范圍較大的舞臺(tái)——語(yǔ)境。語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯的區(qū)別語(yǔ)篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧等英漢語(yǔ)篇的異同漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但在篇章結(jié)構(gòu)上二者有異也有同。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。漢語(yǔ)則是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭;有的卻比較朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認(rèn)清這一點(diǎn)差別對(duì)篇章的英漢互譯頗為重要。英漢語(yǔ)篇的異同漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但在篇章結(jié)構(gòu)上二InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.一、語(yǔ)篇中的銜接InContrastiveRhetoric:CrossHalliday&Hasan:銜接是一種非結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇意義關(guān)系,它側(cè)重于句間不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。他們把形成銜接的非結(jié)構(gòu)性意義關(guān)系分為五種類型:指代(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)詞匯銜接(lexicalcohesion)Halliday&Hasan:1.指代關(guān)系Reference指代關(guān)系指詞與所代表的事物、行為、事件及特性之間的關(guān)系。這里所講的指稱僅限于兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)之間的一致關(guān)系。代詞是語(yǔ)篇中的重要銜接手段。理清代詞的指稱關(guān)系,在翻譯中是至關(guān)重要的。1.指代關(guān)系Reference我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間(我)也將赤裸裸的回去罷?但(我)不能平的,(我)為什么偏要白白走這一遭啊?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)PersonalReference我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間(我)也將赤裸裸的回去罷?但(我)Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?

張培基,2007Ihavecometothisworld,staDemonstrativeReference這(些),那(些)--torefertopersonorobjects這兒,那兒,這里,那里—torefertothelocationinspace這會(huì)兒,那會(huì)兒—torefertothelocationintime這么,那么,這樣,那樣—torefertoquality,stateanddegreeDemonstrativeReference這(些),那(2.替代

substitute替代是用一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目去替換另一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目。翻譯時(shí)應(yīng)理清語(yǔ)篇中的替代關(guān)系,才能根據(jù)英漢不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。2.替代substitute替代是用一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目去替換另TypeofsubstituteTypeofsubstituteSubstitutionHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它對(duì)于所有的事情都有明確的主見。就達(dá)到目的而言,其見解往往并非愚魯之見;絕不會(huì)征求你的意見。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChinese.SubstitutionHehashisownposDarcytookupabook;MissBingleydidthesame.(J.Austin:PrideandPrejudice)達(dá)西拿起一本書來。彬格萊小姐也拿起一本書來。(蔡基剛,2003:10)Darcytookupabook;MissBin3.省略ellipsis省略是因前面已經(jīng)提過,沒有必要再出現(xiàn)而省去句中的詞或短語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)理清語(yǔ)篇中省略的項(xiàng)目,才能根據(jù)英漢不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。3.省略ellipsis省略是因前面已經(jīng)提過,沒有必要EllipsisHehasnoworktodo---tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.他無(wú)所事事,不受任何殘暴的蟲子的擺布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窩,蜘蛛要巧織迷網(wǎng),螞蟻要聚財(cái)盤寶。EllipsisHehasnoworktodo--Readingmakeafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon:OfStudies)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯)Readingmakeafullman;Confe奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的力氣了;鞏固這個(gè)勝利,則是要很長(zhǎng)的時(shí)間和要花費(fèi)很大的力氣的事情。Itwillnotrequiremuchtimeandeffortstowinthisvictory,buttoconsolidateitwill.奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的力氣了;鞏4.連接conjunction英文句子中詞組、句子之間大多使用連接詞表示相互的邏輯關(guān)系,因此,其句子的構(gòu)成方式是形合。漢語(yǔ)句子關(guān)系往往是平行的,在句子的各個(gè)成分之間往往沒有連詞,句子成分是通過其內(nèi)在的邏輯、意義關(guān)系結(jié)合在一起,因而是意合。4.連接conjunction英文句子中詞組、句子之間大HallidayandHasan(1976)analyzefourmajorkindsofconjunctionclausesinEnglishAdditive(typicallymarkedwith“and”);Adversative(markedwithwordssuchas“but”);Causal(markedwith“because”or“so,”etc.);Temporal(markerssuchas“and”or“andthen”).HallidayandHasan(1976)analExamples:Harryisgoodatmakingoralpresentationsandhealsowritesverywell.Harryisgoodatmakingoralpresentations,butheisterriblewithwrittenreports.Harveyisgoodatmakingoralpresentations,becausehetookatrainingprograminpresentationslastyear.Harveygaveagoodoralpresentation,thenheruinedhischanceswithabadwrittenreport.Examples:Harryisgoodatmak但必須注意的是,盡管東西方文化和思維方面的差異使英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上不同,英文以形合為主,漢語(yǔ)以意合為主,但這些差異也是相對(duì)的,英語(yǔ)中有意合,漢語(yǔ)中也有形合,隨著英漢兩種語(yǔ)言的頻繁接觸,兩種語(yǔ)言也在互相影響。英漢互譯時(shí),應(yīng)根據(jù)連詞在語(yǔ)篇中上下文的意思,靈活翻譯。但必須注意的是,盡管東西方文化和思維方面的差異使英漢兩種語(yǔ)言Conjunction他小的時(shí)候,他媽叫他去買紅塘,他買了白糖回來。Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.(張培基,2002:18)(Adversative)Conjunction他小的時(shí)候,他媽叫他去買紅塘,他買了白人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的是他或她的優(yōu)點(diǎn)。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。Theboywhowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的是他或她的優(yōu)點(diǎn)。AccordingtoHallidayandHasan,Lexicalcohesionincludesthefollowingdevices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.MichaleMcCarthy(1991)claimsthattherelationsbetweenvocabularyitemsintextdescribedbyHallidayandHasanareoftwoprincipalkinds:reiterationandcollocation.BasedonHalliday&Hasan,MichaleMcCarthy,andHuZhuanglin,weproposethatlexicalcohesionhavethefollowingdevices:reiteration,generalword,synonymy,antonymyandcollocation.5.Lexicalcohesion詞匯銜接AccordingtoHallidayandHasa詞匯銜接詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。在一文中重現(xiàn)與原文一致的詞匯銜接是不可能的,這就要求尋找一組巧妙的詞匯銜接來替代原文中的詞匯銜接。a.重復(fù)b.泛指詞c.同義詞d.反義詞e.上下義關(guān)系搭配詞匯銜接詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的同義詞(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無(wú)比的驕傲和自豪。相對(duì)于英語(yǔ)而言,在一般語(yǔ)篇中漢語(yǔ)的同義詞并列現(xiàn)象比較多,它們譯成英語(yǔ)后往往只用一個(gè)詞便可以表達(dá)意義譯文:

Ithaswipedoutthecentury-oldhumiliationoftheChinesenationandactivatedthenationalspirit,andweareveryproudofit.

同義詞(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無(wú)比同樣,單個(gè)英語(yǔ)單詞也可以譯成并列的同義詞來加強(qiáng)生動(dòng)性。Wemusthavethisambition.譯文:我們就是要有這個(gè)雄心壯志.同樣,單個(gè)英語(yǔ)單詞也可以譯成并列的同義詞來加強(qiáng)生動(dòng)性。上下義關(guān)系Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得隨身帶上錘子、鋸子和起子,這些工具從百貨商店就能買到。上下義關(guān)系Youwillneedtotakesom搭配雖然中國(guó)婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)。譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.搭配雖然中國(guó)婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實(shí)現(xiàn)平“實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)”

realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配銜接手段的使用,譯成:“實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)的目標(biāo)”,符合英語(yǔ)的表達(dá)。“實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)”Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.WithalltheabovecohesivedeWhatmakesagoodtext?IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.Black

Englishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.Whatmakesagoodtext?IbougRelationshipbetweencohesion&coherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:cohesiondoesnotspawncoherence.Connorwrites:cohesionisdeterminedbylexicallyandgrammaticallyovertinter-sententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships.Relationshipbetweencohesion連貫coherenceInTextandContext:ExplorationsintheSemanticsandPragmaticsofDiscourse,TeunAVanDijk(p.93)arguesconvincinglythatcoherenceisasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeachindividualsentencerelativetotheinterpretationofothersentences,with“interpretation”implyinginteractionbetweenthetextandthereader.連貫coherenceInTextandContex語(yǔ)篇中的連貫coherence如果說銜接所實(shí)現(xiàn)的是語(yǔ)言表層形式和陳述之間的關(guān)系,那么連貫則是指交際行為之間的統(tǒng)一關(guān)系。連貫是主觀的,有賴于接受者對(duì)語(yǔ)篇的理解。如果語(yǔ)篇中包含的概念關(guān)系與讀者原有的對(duì)事物的體驗(yàn)相符,那對(duì)該讀者來說,該語(yǔ)篇是連貫的。由于不同的讀者對(duì)世界的體驗(yàn)是不同的,所以在一個(gè)讀者看來是連貫的語(yǔ)篇對(duì)另一個(gè)讀者來說卻可能是不連貫的。語(yǔ)篇中的連貫coherence如果說銜接所實(shí)現(xiàn)的是語(yǔ)言表Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,andbaregloomyandlittleused.(GreatExpectation)他取出鑰匙開了門,大家跟著走進(jìn)一間石頭砌成的大廳,里面空無(wú)人物,陰森森的,看來平時(shí)絕對(duì)少有人。HetookouthiskeyandopenedOnemomenthe’sinChina.Thenexthe’sinPanama.Then,almostbeforeyouknowit,CarterisswoopingdownonAfrica.Andthisweek,theformerpresidentistoconvenenegotiationsbetweenthegovernmentofEthiopiaandtheEritreanrebels.卡特一會(huì)兒跑到中國(guó),一會(huì)兒跑到巴拿馬,后來又神不知鬼不覺地對(duì)非洲來個(gè)突然襲擊,而本周,這位美國(guó)前總統(tǒng)將埃塞俄比亞政府和厄立特里亞的反政府分子召集在一起,進(jìn)行談判。Onemomenthe’sinChina.The翻譯的難點(diǎn)在于接受者的文化和知識(shí)背景不同,對(duì)語(yǔ)篇會(huì)有不同的理解。因此,在理解的過程中,要注意結(jié)合交際情景和文化背景來理解原文意義,在翻譯的過程中,要結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景知識(shí)來重構(gòu)原作者的意圖,形成新的連貫。翻譯的難點(diǎn)在于接受者的文化和知識(shí)背景不同,對(duì)語(yǔ)篇會(huì)有不同的理實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的手段,一般有以下三種:1.運(yùn)用語(yǔ)境2.運(yùn)用非語(yǔ)言知識(shí)3.運(yùn)用想象第四講:語(yǔ)篇的銜接和連貫課件我看那邊月臺(tái)的柵欄外有幾個(gè)賣東西的等著顧客。走到那邊月臺(tái),須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個(gè)胖子,走過去自然要費(fèi)事些。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。Icaughtsight

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論