飲食英語翻譯課件_第1頁(yè)
飲食英語翻譯課件_第2頁(yè)
飲食英語翻譯課件_第3頁(yè)
飲食英語翻譯課件_第4頁(yè)
飲食英語翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十章飲食英語翻譯第一節(jié)中國(guó)飲食文化序第二節(jié)八大菜系看中國(guó)飲食文化第三節(jié)中餐菜單譯法研究第四節(jié)相關(guān)飲食詞語和表達(dá)

第五節(jié)《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》部分中國(guó)菜的英文譯名鄖陽師專外語系第三節(jié)中餐菜單譯法研究一、引言由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范,經(jīng)常鬧笑話:四喜丸子譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、紅燒獅子頭譯成“紅燒了的獅子頭”、麻婆豆腐譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、童子雞成了“還沒有性生活的雞”……應(yīng)慎重行事、認(rèn)真揣摩,根據(jù)實(shí)際情況選擇最有意境又能準(zhǔn)確達(dá)義的譯名。第三節(jié)中餐菜單譯法研究二、中餐菜單英語分類研究1.…式:指的是帶有……風(fēng)味的菜肴,用……style表示。家常炒肉絲sautéedporkhomestyle,麻婆豆腐beancurdSichuanstyle,上海油爆蝦sautéedshrimp,shanghaistyle,醬爆肉絲shreddedporkPekingstyle,金牌炸子雞roastchicken,Cantonesestyle2.飯:與中國(guó)人習(xí)慣不同,在美國(guó)凡是“飯”都用rice表示?!安孙垺笔莢egetablerice,“炒飯”是friedrice。排骨菜飯porkchopwithvegetablerice,牛腩菜飯beefwithvegetablerice,鹵肉飯groundporkwithvegetablerice,龍蝦炒飯lobsterfriedrice第三節(jié)中餐菜單譯法研究5.“牛絲”和“肉絲”:英語中“絲”是“切碎”的意思,用shredded表示。英語中的“肉”指“豬肉”,用pork表示。菠菜牛絲shreddedbeefwithspinach,酸菜肉絲shreddedporkwithsourcabbage,豆豉肉絲shreddedporkwithblackbeansauce6.“什菜”:指的是“混合”的拌菜,英語中用mixedvegetable(veg.)表示。什錦叉燒roastporkwithmixedChineseveg.,什菜蝦shrimpwithmixedChineseveg.,什菜牛肉beefwithmixedChineseveg.第三節(jié)中餐菜單譯法研究7.“魚香”:在餐桌上并非指“魚”,指有辣味的蒜醬,用garlicsauce。魚香肉絲shreddedporkwithgarlicsauce,魚香雞chickenwithgarlicsauce,魚香三鮮shrimpcrabmeat&lobsteringarlicsauce(說明:在這里“三鮮”指的是三種海鮮食品。即小蝦,螃蟹和龍蝦)8.“腸”:餐桌上的腸子(魚腸)是一道非常美味的菜肴。一般用英語intestine表示。三杯大腸porkintestinewithchef’ssauce,宮保龍腸Kangpaofishintestine,韭黃龍腸Chinesechiveswithfishintestine第三節(jié)中餐菜單譯法研究9.“叉燒”:是用鐵叉子燒烤的豬肉食品,其味道別有風(fēng)味。用英語表示是roastpork。四季豆叉燒roastporkwithstringbeans,蘑菇叉燒roastporkwithmushrooms,雪豆叉燒roastporkwithsnowpeas,蠔油叉燒roastporkwithoystersauce10.中國(guó)的“餃子”是一種喜慶時(shí)吃的食品,用英語表達(dá)是dumpling。但是,dumpling不僅限于“餃子”,其它食品的英譯名也用dumpling,如:粽子,水餃,鍋貼,果和角等。帶子餃scallopdumpling,晶瑩鮮蝦餃shrimpdumpling,素菜鍋貼vegetabledumpling,潮州粉果ChauChowdumpling第三節(jié)中餐菜單譯法研究11.“三鮮”:指三種新鮮的海味食品。用英語說是tripledelight。三鮮米粉ricenoodleswithtripledelight,三鮮河粉chowfunwithtripledelight,三鮮湯tripledelightsoup,炒三樣tripledelight12.“面條”和“面黃”:“面黃”,“米粉”,“河粉”等都使用noodle一詞。海鮮河粉seafoodwithricenoodle,星洲米粉Singaporericenoodle,臺(tái)式米粉Taiwanricenoodle第三節(jié)中餐菜單譯法研究15.拼盤:是由多種不同的原料“拼”在一起的菜,英語用platter表示。三色拼盤tripledelightplatter,五色拼盤fivetreasureplatter16.八珍:顧名思義這種菜是由八種名貴的菜肴組成的,combination。八珍扒大鴨braisedduckcombination,八珍扒豆腐combinationwithbeancurd,八珍海鮮seafoodcombination第三節(jié)中餐菜單譯法研究3.形狀或口感開頭的翻譯方法例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce,香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論