版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語的特點及其翻譯技巧商務(wù)英語的特點及其翻譯技巧。商務(wù)英語在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用。商務(wù)英語具有自己的語言特點;要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯,不僅需要精通英語語言知識,還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識;在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。商務(wù)英語傳達商務(wù)理論和實務(wù)等信息,其詞匯專業(yè)性極強,語體規(guī)范正式,語句簡潔明快,多社交性套語。在我國加入WTO以后,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC(劍橋商務(wù)英語證書在中國的普及,使越來越多的人對商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。際匯兌、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識。因此,要搞好這類內(nèi)容的翻譯,就要求涉外人員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識,而且要求了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點和表達法。近年來隨著經(jīng)濟發(fā)展的全球化趨勢,新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義一、商務(wù)英語的概念商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術(shù)引進,招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。二、商務(wù)英語文體的語言特征商務(wù)英語有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。2.1商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹性。風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。2.2商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。如不說“Weareinreceiptof?”,而用“Wehavereceived?”;不說“Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor?”,而用“Thankyoufor?”。2.3商務(wù)英語在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語不說“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday?!倍f“WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000?!币驗榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了。語句簡潔明快,邏輯嚴(yán)密簡潔明快主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。例如:WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.6120。英語軟件(很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應(yīng)6120貨號產(chǎn)品)。2.4商務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要體現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。例如:IfEgyptianbuyersinsistonconcludingbusinessdirectwithPartyA,PartyAmayconcludebusinesswithsuchEgyptianbuyerswhocometovisitChinaorattendtheChineseExportCommodityFairatpricesnotlowerthanthosequotedtoPartyB.(如果埃及客戶堅持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達成交易,但交易對象僅限于來訪中國或參加中國商品交易會的客戶,并且價格不能低于報給乙方的報價。2.5商務(wù)英語文體語言措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務(wù)英語中要用“Wewouldappreciate”“Itwouldbeappreciated”,“Wewouldbegladto?”之類的結(jié)構(gòu)來表達。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),措辭婉轉(zhuǎn)。三、商務(wù)英語語言特點3.1.專業(yè)性商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。如B/L(billoflading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)進出口公司,forex:(foreignexchange)外匯,workfare(workwelfare)工作福利制,bluechip績優(yōu)股,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。3.2.書卷詞語的使用商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literarywords或learnedwords,即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)“文化沖突”。五、翻譯原則和商務(wù)英語翻譯原則5.1翻譯是一種跨越時空的語言活動是“把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整的表達出來”是“從語義到文體在譯入語中用最切近二又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”翻譯雖為個體所承做卻是一種社會活動一門綜合性很強的學(xué)科集郵很強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物是人類進步的需要。人類社會要發(fā)展就需要在不同文化的民族之間進行溝通這一過程離不開翻譯。正如張培基所說“Translatingitisthatopeneththewindowtoletinthelightthatbreakeththeshellthatwemayeatthekernnel”翻譯是門科學(xué)也是沒藝術(shù)還是一種創(chuàng)造性工作。5.2商務(wù)英語翻譯在商務(wù)活動中起橋梁作用連接中國與世界其他國家的商務(wù)交流,翻譯質(zhì)量也倍受關(guān)注,因為他有特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也更要求統(tǒng)一。商務(wù)英語中很多的專業(yè)詞匯不同與一般的英語翻譯,甚至很多英語單詞在商務(wù)英語中會有完全不同與普通英語的意思,商務(wù)英語的句子翻譯也難于一般英語,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更高于一般英語。對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達、雅”,還是彼得.紐馬克的翻譯交際法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學(xué)者都提出了自己的看法。張新紅、李明認為商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。”常玉田談到翻譯的原則時說,“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。在商務(wù)英語翻譯中,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹”原則要求譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹原則商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語言表達形式,商務(wù)翻譯更注重內(nèi)容的忠實、準(zhǔn)確,使翻譯達到使用的目的2)規(guī)范統(tǒng)一原則這里指的是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務(wù)文獻的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。3)專業(yè)原則在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。六、商務(wù)英語翻譯技巧6.1加減詞譯英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:看電影學(xué)英語(1)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。(2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)6.2轉(zhuǎn)換譯轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。(1詞性的轉(zhuǎn)換。如:Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)(2句型的轉(zhuǎn)換。如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。學(xué)英語軟件6.3分句或合句譯(1分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:WehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturesandnowhaveaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。邊看電影邊學(xué)英語(2合句是指把原文兩個或兩個以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達。如:Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年房地產(chǎn)開發(fā)委托開發(fā)及環(huán)境監(jiān)測服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度面粉產(chǎn)品跨境電商銷售合同范本4篇
- 2025年度個人二手奢侈品購銷與保養(yǎng)服務(wù)合同4篇
- 某工程有限責(zé)任公司2025年度生物質(zhì)爐渣銷售合作協(xié)議4篇
- 二零二五版吊車行業(yè)風(fēng)險評估與預(yù)警服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技園項目合作合同范本4篇
- 成品移動公廁施工方案
- 成長瞬間回顧模板
- 2025年個人快遞物流服務(wù)合作協(xié)議范本4篇
- 政治創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展課程設(shè)計
- 城市軌道交通的網(wǎng)絡(luò)安全與數(shù)據(jù)保護
- 英國足球文化課件
- 《行政職業(yè)能力測驗》2023年公務(wù)員考試新疆維吾爾新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團可克達拉市預(yù)測試題含解析
- 醫(yī)院投訴案例分析及處理要點
- 燙傷的安全知識講座
- 工程變更、工程量簽證、結(jié)算以及零星項目預(yù)算程序?qū)嵤┘殑t(試行)
- 練習(xí)20連加連減
- 五四制青島版數(shù)學(xué)五年級上冊期末測試題及答案(共3套)
- 員工內(nèi)部崗位調(diào)換申請表
- 商法題庫(含答案)
- 鋼結(jié)構(gòu)用高強度大六角頭螺栓連接副 編制說明
評論
0/150
提交評論