淺析美學修辭層面的間接言語行為及翻譯_第1頁
淺析美學修辭層面的間接言語行為及翻譯_第2頁
淺析美學修辭層面的間接言語行為及翻譯_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺析美學修辭層面的間接言語行為及翻譯摘要:在間接言語行為中,修辭是美化語言、增加語言感染力的一種手段。本文從美學修辭層面出發(fā),列出電影〔非誠勿擾〕會話中常用的修辭手段,并結(jié)合語境和交際原則分析違背的會話原則及交際用語的翻譯。本文關鍵詞語:間接言語行為;合作原則;修辭格;交際翻譯一、理論背景Searle指出間接言語行為理論要解決的是說話人怎樣通過“字面意圖〞來表達間接的“言外之力〞,或者聽話人怎樣從說話人的“字面意圖〞中推斷出“言外之力〞。他以為間接言語行為中的說話人與聽話人溝通的要比說話人實際說的多。侯國金以關聯(lián)為取向,以曲折為主線,把其定義為“采取曲折的通常較長的言語形式表達一個更直接通常更短的表達式能夠表達的話語內(nèi)容和話語意義的現(xiàn)象〞[1]P.155。間接言語行為屬于語用學領域,牽涉到言語行為的適切條件、言語的環(huán)境和會話合作原則[2]P.216。Halliday以為,語言的意義就是語言形式在語境中的功能,語言形式通過語言功能與情景語境連接起來[3]P.95。離開一定的語境獨立分析某一語言片段,就難于確定這個語言片段的構(gòu)造和意義。由此可見,語用分析應是一定語境下的語用分析,對語境的理解有助于對語用的分析[4]P.54。因而,要正確理講解評說話者的意思,就必需把話語的字面意思和語境的隱含意思結(jié)合起來。Grice以為,交際雙方似乎有意無意地遵守著某一原則,以求有效地配合完成交際任務。他提出會話的“合作原則〞是指在交談時,要使說的話符合參與交談的公認目的或方向。合作原則的提出引起更多人對于會話原則的研究,Leech提出了“禮貌原則〞:“Grice在解釋會話含義時和Searle解釋間接言語行為時都提到禮貌是他們分析中省去的一個主要的因素。所以我以為研究間接言語行為最有希望的途徑就是擴大Grice對會話含義所作出的概括,使它除了合作原則之外,還包含其他的原則,十分要包含禮貌原則〞[5]P.480。二、美學修辭層面的會話分析及翻譯會話含義指當說話人遵照或違背合作原則時,聽話人超出話語的外表意義領悟的說話人的隱含意義。需要進行語用推導的會話含義分為兩種情況:一種是不需要特殊的語境,只需根據(jù)一般交際原則就能推導出來;另一種是需要特殊的語境能力獲得,表現(xiàn)為違背合作原則中某個原則。呂煦以為“我們無論說話或,首先要求把思想感情表達得明白、通暢,這樣能力正確地說明客觀事物,表達主觀的意愿,完成交際的任務。這是一個最基本的要求,這就是交際修辭。美學修辭指的是各種修辭格的運用〞[6]P.21。辭格式間接言語行為是通過積極修辭方式—以意義立格的辭格構(gòu)成的,如比方、借代、移就、夸大等。辭格式間接言語行為使話語離開平鋪直敘的表達,進入了生動形象的境界,創(chuàng)造了美的意蘊和意境[7]P.38。英語中的修辭格使用起來都有一定水平的間接感[1]P.167,并不同水平地違犯會話原則,下面從電影〔非誠勿擾〕下手進行分析。2.1委婉式間接言語行為秦奮:“啊?!可是我不是啊……〞艾茉莉:“你怎么知道你不是?!以前我以為我也不是,可后來我明白,是不敢面對沒有勇氣。〞秦奮在第一次征婚時牽涉到難以啟齒的事,為了不威脅面子,采取了模糊策略來到達交際目的。面子威脅水平取決于交際雙方的社會間隔與社會權利的差異不同以及詳細言語行為在特定文化中強加水平的認定。言語行為若威脅面子,就應以委婉的方式減少對面子的威脅。從會話中可推斷艾茉莉是個gay,雖違背了“數(shù)量原則〞,但增加了話語的興趣性。2.2反諷式間接言語行為妻:“我們夫婦倆人一起訂的票,沒有道理不布置坐在一起的嘛。〞梁笑笑:“下次您能夠早一點來機場換登機牌,由于電腦里面是不會顯示你們是夫妻關系的。〞作為空姐的梁笑笑在航班上碰到情人的妻子,從反諷言語可推斷笑笑的嫉妒,這里違背了“方式原則〞。這類言語用含蓄的方式表達對聽話者的冒犯,需要付出一定的心力能力理解話語傳遞的信息。2.3借喻式間接言語行為秦奮:“孤兒我是能夠認可的,父母雙全就是另一回事了。寶馬車頭上插一奔跑的標,這恐怕不太適宜吧?〞臺灣妹:“能開不就行了嗎?〞秦奮:“可要是出了故障,奔跑的零件配不上,寶馬又不管修。〞相親妹未婚先孕并被男朋友拋棄,秦奮得知后不能承受,間接地回絕了臺灣妹,這里違背了“方式原則〞,但借喻的修辭格使形容愈加生動。間接言語行為在語用等效翻譯經(jīng)過中一定要結(jié)合交際情景、原文的文化背景和推理習慣來理解原文意義,它以譯語讀者為中心,重視譯文的讀者對象,交際翻譯重效果輕內(nèi)容。譯文應當被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間的合作、溝通的結(jié)果,是他們?nèi)齻€交際者之間的合作、溝通的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的產(chǎn)品。三、結(jié)束語辭格是為了修辭的需要而運用的一種有悖慣例的變態(tài)現(xiàn)象。辭格式的間接行為是一種積極修辭方式,由于句子意義和語境意義不一致造成的,牽涉到違背合作原則的間接言語行為。交際翻譯時,譯者應根據(jù)詳細的語境,精確地譯出原文的語用意圖,而不是機械地尋求構(gòu)造形式的對等。以下為參考文獻:[1]侯國金.語用大是非和語用翻譯學之路[M].成都:四川大學出版社,2008.[2]Saeed,J.Semantics[M].Shanghai:ForeignLanguageTeachingandResearchpress,2000.[3]董敏.功能文體學的語言學理論基礎述評[J].四川外語學院學報,2003〔7〕.[4]曾建國.言語行為、間接言語行為及其語用功能[J].濮陽職業(yè)技術學院學報,2009〔8〕.[5]利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論