植物英語單詞_第1頁
植物英語單詞_第2頁
植物英語單詞_第3頁
植物英語單詞_第4頁
植物英語單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

植物英語單詞植物英語單詞植物英語單詞資料僅供參考文件編號:2022年4月植物英語單詞版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:植物詞匯rose玫瑰花tulip郁金香balsam鳳仙花canna美人蕉lily百合花jasmine茉莉sweetpea香豌豆花sunflower向日葵geranium大竺葵morning-glory牽?;╟osmos大波斯菊pansy三色堇poppy罌粟花marigold金盞花carnation麝香石竹amaryllis孤挺花dahlia大麗花pink石竹花crocus番紅花iris蝴蝶花hyacinth風(fēng)信花daffodil黃水仙chrysanthemum菊marguerite,daisy雛菊gladiolus劍蘭canturyplant龍舌蘭magnolia木蘭yucca絲蘭orchid蘭花freesia小蒼蘭cyclamen仙客來begonia秋海棠anemone銀蓮花wisteria柴藤redbud紫荊dogwood山茱萸hawthorn山楂camellia山茶hydrangea八仙花hibiscus木槿peony芍藥azalea杜鵑rhododendron杜鵑花daphne瑞香gardenia梔子lilac紫丁香night-bloomingcereus仙人掌apple蘋果pear梨orange桔子quince柑橘apricot杏plum洋李pistil雌蕊ovary子房petal花瓣anther花藥stamen雄蕊nectargland蜜腺sepal萼片stalk花柄pollen花粉pine松cerdar雪松類larch落葉松juniper杜松cone松果cypress柏樹bamboo竹box黃楊poplar白楊cottonwood三角葉楊osier紫皮柳樹willow垂柳birch白樺maple楓樹sequoia紅杉fir冷杉hemlockspruce鐵杉spruce云杉yew紫杉eucalytus桉樹locust洋槐wattle金合歡樹camphortree樟樹rosewood紫檀ebony烏檀sandalwood檀香木satinwood椴木linden椴樹rowan歐洲山梨teak柚木樹elm榆木樹oak橡樹acorn橡樹果sycamore美國梧桐ginkgo銀杏樹holly冬青coco椰樹date棗椰樹hickory山核桃樹planetree懸鈴樹beech山毛櫸horsechestnut七葉樹blackthorn黑刺李baobab猴面包樹elder接骨木myrtle桃金娘科植物cycad蘇鐵oilpalm油棕櫚樹treetop樹梢branch樹枝twig小樹枝bough大樹枝knot樹節(jié)trunk樹干leaf樹葉sprout新芽sapling樹苗stump樹樁root樹根roothair根毛taproot主根bark樹皮resin樹脂pith木髓cambium形成層ring年輪wood木材azalea杜鵑花begonia秋海棠Brazil巴西木cactus仙人掌camellia山茶花carnation麝香石竹(康乃馨)Chineseenkianthus燈籠花Chinesefloweringcrab-apple海棠花chrysanthemum菊花dahlia大麗花daisy雛菊datura曼陀羅epiphyllum曇花fringediris蝴蝶花fuchsia倒掛金鐘gardenia梔子Indiacanna美人蕉jasmine茉莉lilac丁香lily百合mangnolia木蘭花mangnolia玉蘭花morningglory牽牛(喇叭花)narcissus水仙花oleander夾竹桃orchid蘭花pansy三色堇peony牡丹peony芍藥phalaenopsis蝶蘭rose玫瑰rose月季setoseasparagus文竹touch-me-not(balsam)鳳仙花tulip郁金香violet,stockviolet紫羅蘭waterhyacinth鳳眼蘭植物名稱由來aconite烏頭aconite是一種含劇毒的植物,漢語通稱“烏頭”。由于昔日人們用它來毒殺惡狼,故英文有wolfsbane,漢語有“狼毒”之稱;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦稱monkshood。aconite源自意為wolfsbane的古希臘語akoniton或拉丁語aconitum,但一些專家則認(rèn)為該詞源自希臘語akon(鏢狀物),因?yàn)楣湃嗽闷涠舅刂圃於炯?。關(guān)于烏頭之毒的由來流傳著一段古希臘神話。希臘英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界將守衛(wèi)大門長有三頭的惡犬刻耳柏洛斯(Cerberus)綁來見歐律斯透斯(Eurystheus)時(shí),惡犬的唾液滴到地上,長出了烏頭。這就是烏頭含有劇毒的原因。ambergris龍涎香在拉丁美洲的巴哈馬群島、澳洲、新西蘭等處的海岸時(shí)而可以發(fā)現(xiàn)一種灰色或黑色的蠟狀芳香物質(zhì)漂浮于海面。這是抹香鯨(spermwhale)腸道的分泌物,在西方人們常用它來制作名貴香料。法國人起初根據(jù)阿拉伯名稱anbar將該物質(zhì)叫做ambre,以后又用ambre來指“琥珀”,這樣就造成了名稱上的混亂,最后法國人改稱前者為ambregris,后者為ambrejaune,以示區(qū)別,它們分別相當(dāng)于英文的grayamber和yellowamber。ambre進(jìn)入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambregris進(jìn)入英文后則連寫成ambergris,意義不變,漢語作“龍涎香”。Andromeda/andromeda馬醉木Andromeda原是古希臘神話中的埃塞俄比亞公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使國家遭到危難,Andromeda為救國民,平息神怒,毅然獻(xiàn)身,被鎖囚于大石之旁,任憑海怪?jǐn)[布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶為妻。18世紀(jì)瑞典博物學(xué)家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)把a(bǔ)ndromeda用作一觀賞植物名,漢語稱“馬醉木”。anemone銀蓮花人們往往將此花與一則古希臘神話故事相聯(lián)系。阿多尼斯(Adonis)是愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷戀的美少年,打獵時(shí)被野豬咬傷致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王為其真情所動(dòng),特準(zhǔn)阿多尼斯一年之中復(fù)活六個(gè)月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上開出了一種美麗的花,這就是常見于森林地帶的anemone。anemone源自希臘語,其詞根anemos意為“風(fēng)”。古希臘人注意到這種植物常常生長于多風(fēng)之地,其花又似為風(fēng)所吹開,故以anemone為名。據(jù)此,anemone在英文中亦有windflower之稱,漢語通稱為“銀蓮花”,俗稱“風(fēng)花”。apricot杏子杏子原產(chǎn)于中國,約公元前1世紀(jì)傳入地中海地區(qū)。古羅馬人稱杏子為praecoquum,意為early-ripening(早熟),也許是因?yàn)樾訕溟_花較早,比桃子等水果早熟的緣故。該詞進(jìn)入阿拉伯語作albirquq,隨后又進(jìn)入葡萄牙語,作albricoque,最后進(jìn)入了英文。英文原先的形式為apricock,到了18世紀(jì),因受法語形式abricot的同化作用演變?yōu)閍pricot。arrowroot竹竽該詞源于南美印第安人阿拉瓦克語(Arawakan)aruaru‘mealofmeals’(餐中之餐)。這是一種熱帶植物,可能原產(chǎn)于圭亞那和巴西西部,其塊莖含淀粉量高,不僅是印第安人的一種普通食物來源,而且常被用作解毒藥,治療箭傷,因而早期的英國殖民者就把原名讀音近似于arrow(箭)又和arrow有聯(lián)系的這種植物稱作arrowroot,漢語作“竹竽(粉)”。artichoke洋薊據(jù)傳,由于某位藝術(shù)家(artist)食此美味菜肴時(shí)被不可食的針狀部分噎著(choke),故而得名。其實(shí),artichoke的來歷并不象傳說的那樣富有詩意。它源于阿拉伯語al-(kh)arshuf(al為阿拉伯語定冠詞)。意大利語通過西班牙語吸收了該詞,作articiocco,隨后進(jìn)入法語,作artichaut。其形式變?yōu)閍rtichoke可能多少受了所傳關(guān)于choke的影響。artichoke一般指“洋薊”,有時(shí)也指“菊芋”。但菊芋另有名稱:Jerusalemartichoke,該植物原產(chǎn)于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年當(dāng)意大利人在歐洲首次種植時(shí),將它取名girasolearticiocco(相當(dāng)于sunflowerartichoke),是因?yàn)樗嗡葡蛉湛╯unflower),而味似洋薊(artichoke)。17世紀(jì)英國人吸收了該詞,在他們聽來girasole頗有點(diǎn)像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意讓它帶點(diǎn)幽默意味,這也可以說是民俗語源的產(chǎn)物。aster紫菀屬植物aster是拉丁語借用詞,在拉丁語中意為“星”。作為一個(gè)單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。英文中有不少詞含有這一拉丁語詞根,如asterisk(星標(biāo),星號),asteroid(小行星),disaster(災(zāi)難)等。avocado鱷梨avocado是一種果形似梨的水果。鱷梨原產(chǎn)于西半球大陸的墨西哥以南至安第斯地區(qū)。公元15世紀(jì)具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個(gè)帝國,1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克皇帝蒙提祖馬二世(MontezumaII,1466-1520)以鱷梨招待西班牙殖民者科爾特斯(HernandoCortes,1485-1547)等人時(shí),阿茲特克人對客人解釋說,此果在那華特爾語(Nuhuatl)中稱ahuacatl,意為“睪丸”,因其果形似睪丸,而且據(jù)認(rèn)為能激發(fā)性欲,故名。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國。但不久后,這一名稱在俗語中先是被訛為avigato,后又變作avocado(與意為“律師”的西班牙詞abogado很相像)。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。英文吸收了它的西班牙語名稱,但選擇了俗詞源變體avocado。17世紀(jì)該詞進(jìn)入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產(chǎn)地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯(lián)系,還給它取了個(gè)俗名alligatorpear,使它變得有意義。漢語名稱“鱷梨”似乎即由此移譯而來。azalea杜鵑花azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。該詞直接借自希臘語,在希臘語中意為“干的”,古希臘人認(rèn)為這種植物生長于干土,因此取了此名。banana香蕉多數(shù)辭書認(rèn)為,banana一詞來源于某一非洲語言,西班牙語和葡萄牙語首先使用,而后被吸收到英文中來。但有的辭書,如TheFactonFilesEncyclopediaofWordandPhraseOrigins卻認(rèn)為,它出自意為“手指”的阿拉伯語單詞banana,而一串香蕉(ahandofbananas)也確實(shí)有點(diǎn)像一排張開的手指。banyanalsobanian印度榕樹在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達(dá)數(shù)英畝,樹下可容數(shù)千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場所,從事各種買賣活動(dòng)。英國人把印度商人稱為banian,也將這種樹取名為banian,一般多作banyan,漢語通譯為“印度榕樹”。banian/banyan源自梵語vanij(商人)。據(jù)另一說法,banyan是因印度商人在這種樹下建造寶塔而得名。begonia秋海棠17世紀(jì)有位名叫MichelBegon(1638-1710)的法國人。他曾一度出任法國派駐圣多明各的總督,而且他還是當(dāng)時(shí)一位頗有名氣的科學(xué)贊助人,尤其熱心于贊助植物研究工作。他收集了數(shù)百種植物標(biāo)本,是他將秋海棠標(biāo)本帶回法國并介紹給歐洲植物學(xué)家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英國。為了紀(jì)念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴-ia構(gòu)成。Begonia原為拉丁語名,英文直接借用了這一名稱。belladonna顛茄它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。該詞源自意大利語belladonna‘fairlady’(美人)。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。brusselssprouts湯菜,抱子甘藍(lán)這種蔬菜早在1200年就已在比利時(shí)首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母現(xiàn)在有時(shí)仍大寫。cabbage卷心菜當(dāng)人們說aheadofcabbage(一顆卷心菜)時(shí),恐怕很少人會想到cabbage的原義是head(頭),源于中世紀(jì)法語caboche(頭),很可能同拉丁語caput(頭)有親緣關(guān)系。顯然,這種菜是因其形似人的頭顱而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其種植史已有四千多年。在希臘神話中,卷心菜被說成是主神宙斯頭上的汗珠變成的,古希臘人還相信卷心菜能治禿頭病。短語cabbagehead表示“笨蛋”或“沒頭腦的家伙”,源出17世紀(jì)末一首古老曲子的歌詞:“Ioughttocallhimacabbage,/Heissoverygreen…”camellia山茶花17世紀(jì)末有一位名叫GeorgeJosephKamel(1661-1706)的基督教耶穌會傳教士到菲律賓呂宋島傳教時(shí),在島上發(fā)現(xiàn)了一種美麗的觀賞植物,便將它的標(biāo)本帶回歐洲。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關(guān)報(bào)告,發(fā)表于倫敦皇家學(xué)會的《哲學(xué)學(xué)報(bào)》(PhilosophicalTransactions)。瑞典博物學(xué)家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)讀了該報(bào)告,為了紀(jì)念這位傳教士,就按他的姓氏Kamel給這種植物取了個(gè)拉丁學(xué)名,即camellia。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。carnation康乃馨,(麝)香石竹該詞直接借自法語carnation‘fleshcolor’(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro/carnis‘flesh’(肉)。15至16世紀(jì)時(shí),美術(shù)家用carnation來表示“肉紅色(的)”。此后不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作“(麝)香石竹”或音譯為“康乃馨”,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。cherry櫻桃cherry原作cherries,源自法語cerise/cherise,后來人們把本不是復(fù)數(shù)名詞但聽起來像復(fù)數(shù)名詞的cherries誤作復(fù)數(shù),從而去掉詞尾-s逆構(gòu)出cherrie/cherry這一形式。類似的例子還有幾個(gè),如本不是復(fù)數(shù)名詞的pease,buriels,sherris也被誤作復(fù)數(shù)名詞,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)這樣的單數(shù)形式??闪硪环矫?,有些詞本是復(fù)數(shù)名詞,卻被誤作單數(shù)詞使用,如chess(國際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協(xié)定)等。cinchona金雞納樹(皮)(sing-KOH-nuh,sin-CHOH-)該詞的由來可追溯到17世紀(jì)。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對此束手無策。秘魯印第安人送來了當(dāng)?shù)匾环N常綠樹樹皮弄成的粉末,她服用后竟然奇跡般地康復(fù)了。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進(jìn)歐洲。最初人們稱之為Countessbark或Peruvianbark。到了18世紀(jì),瑞典博物學(xué)家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)為了紀(jì)念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。照理應(yīng)作chinchona,是林奈誤拼了。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。從cinchona中提取的quinine(奎寧)是自cinchona引入西方醫(yī)學(xué)至第一次世界大戰(zhàn)這近三百年間唯一的抗瘧特效藥。quinine一詞是由quin(a)加后綴-ine構(gòu)成,quina原是西班牙語,意為barkofcinchona(金雞納樹皮),源于秘魯印第安語quinaquina。coco椰子(KOH-koh)椰子是一種熱帶常綠喬木,原產(chǎn)于馬來西亞或印度某地區(qū),由于椰果易漂浮,在史前時(shí)代被海流和人類傳播到整個(gè)熱帶地區(qū)。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區(qū)。它可以追溯到15世紀(jì)。當(dāng)時(shí)葡萄牙探險(xiǎn)者在印度洋一些島上第一次見到椰子,認(rèn)為椰殼底部的三個(gè)凹口酷似猴臉,就用葡萄牙語給它取了個(gè)名,叫coco。coco在葡萄牙語中原義是“鬼臉”或“(嚇唬孩子的)假想妖怪”。16世紀(jì)英文直接借用了該詞。椰子的果實(shí)是堅(jiān)果,故稱作coconut,始見于1613年,在這之前,椰子肉被稱為Indiannut。coconut偶爾也作cocoanut,這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可從中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰殼纖維)則分別來源于興都斯坦語(Hindu)和印度西南海岸的馬拉雅拉姆語(Malayalam)。corn谷類,玉米(kawrn)corn乃本族詞,來自古英文。在英國corn統(tǒng)指“谷類”,在英格蘭指“小麥”,在蘇格蘭和愛爾蘭則指“燕麥”。17世紀(jì)英國殖民者來到美洲大陸看見當(dāng)?shù)赜衩祝桶阉Q作Indiancorn。由于當(dāng)時(shí)玉米為新英格蘭地區(qū)種植的唯一糧食作物,所以后來人們逐漸地把修飾性形容詞Indian省略了。corn就這樣成了玉米的美國名稱,而英國英文仍沿用maize。在美語口語中,corn也指“威士忌酒”,因?yàn)槊绹考删贫嘤糜衩揍劤?。grain(谷類,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二詞在詞源上同corn有較密切的親緣關(guān)系,三詞均可溯源到同一印歐詞根。grain直接借自法語grain,但源于拉丁語granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后綴-el構(gòu)成。dahlia大麗花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-)dahlia是原產(chǎn)于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物,1789年德國博物學(xué)家BaronAlexandervonHumboldt(1769-1859)在墨西哥發(fā)現(xiàn)了之后,其標(biāo)本當(dāng)年就被送往西班牙。馬德里植物園園長Cavanilles教授為了紀(jì)念瑞典植物學(xué)家AndersDahl(1751-1789),以其姓氏Dahl將這種花命名為dahlia,即Dahl加植物名詞后綴-ia構(gòu)成,英文采用了該拉丁名稱。由于dahlia花瓣艷麗,中國現(xiàn)已普遍栽培,漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文,也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹”。daisy雛菊(DAY-zee)daisy是原產(chǎn)于歐洲的一種花卉植物。該詞在古英文作daegeseage,相當(dāng)于現(xiàn)代英文day’seye。此花花軸長,盤花黃色,邊花白色或紫色,呈輻射形,日落而合,日出而開,每朵花宛如噴薄而出的一輪旭日,恰似夜晚閉合,早晨睜開的一只眼睛。故而稱稱此花為day’seye。dandelion蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)漢語稱其“蒲公英”,別稱“黃花地丁”。由于這種植物葉子呈齒狀,所以法語稱dentdelion,意即toothofthelion(獅子的牙齒)。英文名稱借自法語,只是連寫成一詞且在拼法上有些變化而已。其它一些歐洲語言也以此特點(diǎn)來取名,如德語作Lowenzahn,西班牙語作dientdeleon,意大利語作dentedileone等。這些各種語言的名稱,究其根源,均源自拉丁文densleonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名稱,如clock,farmer’sclock,schoolboy’sclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一個(gè)和現(xiàn)代法語pissenlit相對應(yīng),得名于蒲公英的利尿特性。據(jù)說喝了用蒲公英葉制的飲料會使人尿床。edelweiss火絨草,雪絨花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)美國電影《音樂之聲》(TheSoundofMusic)有首插曲就叫Edelweiss,有人將它譯作“火絨草”、“雪絨花”,也有人將它譯成“寶雪花”。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花,被瑞士人作為國花,經(jīng)常見于瑞士的傳統(tǒng)圖案中。英文花名直接借自德語。在德語中,edel意為“高貴的”,而weiss則意為“潔白的”,edelweiss是個(gè)復(fù)合詞,有“高貴而潔白”之意。eggplant茄子(EG-PLANT)這是茄子的美語名稱,相當(dāng)于英國人所說的aubergine,因其外形有點(diǎn)像一個(gè)大雞蛋(egg),故而得名eggplant。其德語名稱Eierpflanze形成的理據(jù)與美語相同,字面義為eggsplant或plantofeggs。新澤西州瓦恩蘭(Vineland)曾自封為“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。美國東部市場上的茄子有一半由此供應(yīng),這里還每年舉辦茄子節(jié)(EggplantFestival),評選“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各種茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。flower花(FLOU-uhr)在盎格魯-撒克遜時(shí)期,用以指“花”的英文詞只有一個(gè),這就是blostm,即現(xiàn)代英文的blossom。1066年的諾曼征服(NormanConquest)之后,情況發(fā)生了變化,源自拉丁語flos‘flower’(花)和法語單詞flour于13世紀(jì)進(jìn)入英文,以后演化為flower,并逐漸取代了blossom。因此可以說flower是源自拉丁語flos。英文中還有不少詞和這個(gè)拉丁詞有親緣關(guān)系。古羅馬宗教所信奉的女花神Flora(福羅拉)和美國的州名之一Florida(佛羅里達(dá))都源自flos,還有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(絢麗的),florist(花商,種花者)等詞也均源于此。fuchsia倒掛金鐘(FYOO-shuh)這一觀賞植物,其花朵懸垂呈倒掛鐘狀,故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花”。英文學(xué)名fuchsia借自拉丁文,是1703年法國植物學(xué)家CharlesPlumier根據(jù)16世紀(jì)德國植物學(xué)家LeonhardFuchs(1501-1566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其論述的條理性、插圖和描述的精細(xì)以及術(shù)語的準(zhǔn)確而被譽(yù)為博物學(xué)發(fā)展史上的里程碑。garlic蒜(GAHR-lik)在古代和中世紀(jì),人們把蒜當(dāng)作護(hù)身符帶在身上避邪。古羅馬人把蒜吊在大門上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名稱garlic在古英文中作garleac,由gar‘spear’(矛,槍)和leac‘leek’(韭蔥)結(jié)合而成。其名稱中之所以含leek和spear這兩個(gè)成分是因?yàn)樗饧刃嗡凭率[,其小鱗莖(clove)又形似矛頭(spearhead)的緣故。gentian龍膽(JEN-shuhn)漢語稱其“龍膽”,別稱“龍膽草”。英文名稱gentian得名于公元前2世紀(jì)亞德里亞海東岸的一個(gè)古國伊利里亞(Illyria)國王Gentius,據(jù)古羅馬作家普林尼(PlinytheElder,23-79)記載,是Gentius首先將龍膽入藥。從遠(yuǎn)古時(shí)候起黃龍膽的根莖在歐洲就已作藥用。gladiolus唐菖蒲(GLAD-ee-OH-luhs)漢語學(xué)名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”。在古羅馬人看來,此花的穗狀花序及葉子形狀與競技場上斗士(gladiator)手上的劍十分相似,故以gladiolus稱之。它是拉丁語gladius(劍)的指小詞,含有“輕劍”(smallsword)之意。gladiolus的英文別稱swordlily和漢語別稱“劍蘭”或許也是這樣得名的。hyacinth風(fēng)信子(HAI-uh-sinth)這是一種觀賞植物,漢語亦稱“洋水仙”。關(guān)于其名稱的由來,流傳著一則富于浪漫色彩的古希臘神話故事。斯巴達(dá)國王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太陽神阿波羅(Apollo)和西風(fēng)神仄費(fèi)洛斯(Zephyrus/Zephyr)的鐘愛,可是他只喜歡阿波羅,這就使得仄費(fèi)洛斯妒火中燒,近乎發(fā)狂。有一天,雅辛托斯同阿波羅在一起擲鐵餅為戲,仄費(fèi)洛斯出于嫉妒,將阿波羅擲出的鐵餅朝著雅辛托斯猛力一吹,竟然誤中雅辛托斯的太陽穴,使其當(dāng)場斃命。阿波羅為紀(jì)念他,使其血泊中長出一種芬芳馥郁、形狀優(yōu)美的花,并且根據(jù)他的名字Hyacinthus將花命名為hyacinth。該花花瓣上隱約顯有AIAI的斑紋,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。難怪英國詩人彌爾頓稱此花為“形容哀傷的含血之花”(thatsanguineflowerinscribedwithwoe)。iris鳶尾(AI-ris)源出希臘神話,在荷馬史詩《伊里亞特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(thegoddessoftherainbow),她像彩虹一樣聯(lián)結(jié)著天與地,為諸神報(bào)信,向人傳達(dá)神的意志。因此,iris在英文中被作為rainbow(彩虹)的同義語,常用以指“虹狀物”。眼球上的虹膜叫iris,有種花大而美的觀賞植物也稱iris。古羅馬作家(老)普林尼(PlinytheElder,23-79)在其所著《博物志》(NaturalHistory)中寫道:“該花花色多樣,絢麗奪目,宛如彩虹,故以iris為名。”iris漢語稱為“鳶尾”,法語稱fleur-de-lis。12世紀(jì)法國君主將此花作為帝國的象征,法國皇室紋章上的花徽。莎士比亞及美國詩人朗費(fèi)羅(HenryW.Longfellow,1807-1882)曾稱之為flower-de-luce。到了20世紀(jì)流行于許多西方國家的童子軍(BoyScouts)也以此花為標(biāo)志。iris一詞是通過拉丁文從希臘語直接借用到英文中的。laurel月桂樹(LAWR-uhl,LOR-)laurel源于拉丁語laurus,人們常用它喻指“榮譽(yù)”或“殊榮”。關(guān)于laurel這一象征意義的由來,流傳著一則古羅馬神話故事。有一天太陽神阿波羅(Apollo)出言不遜激怒了愛神丘比特(Cupid,相當(dāng)于希臘神話中的Eros)。丘比特便把一支點(diǎn)燃愛情烈焰的金箭射進(jìn)阿波羅的骨髓,同時(shí)又將一支熄滅愛情之火的鉛箭射在河神佩紐斯(Peneus)之女達(dá)佛涅(Daphne)的心上。頓時(shí),愛情之火在阿波羅心中熊熊燃燒,他一見路過的達(dá)佛涅,便向她傾吐戀慕之情,哪知達(dá)佛涅已變得冷若冰霜,她一見阿波羅,轉(zhuǎn)身就跑,但阿波羅在身后窮追不舍。跑到河畔時(shí),達(dá)佛涅已是氣喘吁吁,情急之下只得祈求父親解救。剎那間,達(dá)佛涅驀地消失,在阿波羅眼前出現(xiàn)了一株枝繁葉茂、亭亭玉立的月桂樹。眼見此景,令阿波羅悲慟欲絕。他把這株月桂樹移植到自己的神廟旁,并用月桂枝葉編成冠冕,時(shí)時(shí)戴在頭上,以表達(dá)對達(dá)佛涅的傾慕和思念。于是,月桂樹成了阿波羅的圣樹。在古希臘神話中也有類似的故事。據(jù)此,古希臘人和古羅馬人用月桂枝葉編成冠冕,授予凱旋而歸的英雄以及音樂、體育等競賽的優(yōu)勝者,以后也成了歐洲的一種習(xí)俗。這種冠冕英文亦稱laurel,漢語作“桂冠”。英國歷史上曾授予優(yōu)秀詩人以“桂冠詩人”(ThePoetLaureate)的榮譽(yù)稱號。因此,古往今來,人們一直把laurel當(dāng)作光榮的標(biāo)志,榮譽(yù)的象征。lobelia半邊蓮(loh-BEEL-yuh)由瑞典博物學(xué)家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)命名的植物數(shù)以千計(jì),其中有不少植物名稱是為紀(jì)念植物學(xué)家而取的,lobelia即為一例。它以佛蘭芒(Flemish)植物學(xué)家MatthiasdeL’obel/Lobel(1538-1616)的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。Lobel寫過好幾部植物學(xué)著作,其中與人合著的《植物學(xué)志》(1570)一書被譽(yù)為現(xiàn)代植物學(xué)的里程碑。magnolia木蘭(mag-NOHL-yuh)這是花大而芳香,樹皮也帶香味的觀賞植物,漢語稱作“木蘭”,英文名稱magnolia借自拉丁語,是瑞典博物學(xué)家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)根據(jù)法國植物學(xué)家、蒙彼利埃(Montpelier)大學(xué)植物學(xué)教授PierreMagnol(1638-1715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。林奈曾從Magnol關(guān)于植物分類的一部著作中獲益頗多。有種木蘭,即月桂木蘭(magnoliagrandilora),其葉常用于殯儀花圈。美國密西西比州的別稱叫做MagnoliaState(木蘭花州)。mistletoe槲寄生(MIS-uhl-TOH)這是一種寄生于樹的植物,葉淡綠,冬日不謝,果實(shí)小而白,常用作圣誕節(jié)的傳統(tǒng)裝飾物。按西方習(xí)俗,圣誕節(jié)時(shí)粘在槲寄生小枝下面的女子,男士都可與之接吻。為此,槲寄生小枝常被懸于女子必經(jīng)的出入口上方。然而,其英文名mistletoe的來歷卻無絲毫浪漫色彩。mistletoe在古英文中原作misteltan,由mistel‘mistletoe’加tan‘twig’(細(xì)枝)構(gòu)成,其中的mistel源自古高地德語中意為“糞”的mist,因此,mistletoe的原始字面義為misttwig(糞枝),名字確實(shí)不太文雅。據(jù)認(rèn)為,該植物是靠吸收鳥糞中的養(yǎng)分生長的,啄食其白色果實(shí)的鳥也因此被稱作mistlethrush(槲鶇)。narcissus水仙花(nahr-SIS-uhs)源出希臘神話。在希臘神話中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只愛自己不愛別人?;芈暸穸蚩疲‥cho)向他求愛,遭到拒絕以后日漸憔悴,以至最后軀體消失,只留下她的聲音在山林中回響。愛神阿佛洛狄特(Aphrodite)為了懲罰Narcissus,讓他迷戀上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化為水仙花,narcissus也因此成了這種花的花名。人們在小溪旁和池塘邊經(jīng)??梢钥吹竭@種花低垂著頭,仿佛在癡癡地望著自己在水中的倩影,顧影自憐,自我陶醉。據(jù)此,由narcissus派生出narcissism一詞,意為“自戀”、“自我陶醉”或“孤芳自賞”。該派生詞是奧地利精神病學(xué)家弗洛伊德(SigmundFreud,1856-1939)創(chuàng)造的。另有一詞narcotic(麻醉劑)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。oak櫟樹(ohk)據(jù)說在古代西方,此樹是獻(xiàn)給雷神的,因?yàn)楣湃苏J(rèn)為它比別的樹更有可能遭到雷擊。擔(dān)任祭司、巫師、占卜者等的德魯伊特(Druids)將之奉為神物。但oak一詞的歷史卻無從考證,僅知其古英文形式為ac。onion洋蔥(UHN-yuhn)有人說onion形似union,但二者意義又似無聯(lián)系。onion意為“洋蔥”,而union意為“聯(lián)合”。其實(shí)它們都源自同一個(gè)拉丁詞unio(一體,聯(lián)合)。onion之所以得名是因?yàn)槭[頭雖有若干層,但卻是層層包成的一個(gè)圓球體。想象力豐富的古羅馬人不僅用unio來指“洋蔥”,而且用它來指“珍珠”。洋蔥在古時(shí)極受青睞,說是能激發(fā)性欲,增加體力。古埃及人把洋蔥作為食品分發(fā)給修建胡夫(Khufu)大金字塔的工人;馬其頓國王亞歷山大大帝(AlexandertheGreat,356-323BC)給他的軍隊(duì)分發(fā)洋蔥,以提高官兵的戰(zhàn)斗士氣;曾在美國南北戰(zhàn)爭時(shí)任聯(lián)邦軍總司令的格蘭特(U.S.Grant,1822-1885)對洋蔥也十分贊賞,有一次給國防部發(fā)了一份電文,說是沒有洋蔥他的部隊(duì)就不再往前推進(jìn)了。pansy圓三色堇(PAN-zee)漢語學(xué)名“圓三色堇”,亦稱“蝴蝶花”。在古代詩人豐富的想象中,此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉,似乎在沉思、在冥想,因此詩人賦之以一個(gè)頗具詩意的別致名稱pensée。此乃法語,意為thought,thoughtful(沉思)。英文名稱pansy即源于此,16世紀(jì)初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演變?yōu)閜ansy這一形式。pansy有不少奇異的別名,諸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a-hood,kiss-me-at-the-garden-gate之類。約從20世紀(jì)20年代開始,pansy常作貶義詞用,指“同性戀男子”,這種用法源于英格蘭。peach桃(peech)原產(chǎn)于中國,后經(jīng)古波斯國向西傳到地中海地區(qū),最后傳到歐洲其他地區(qū)。古羅馬人將桃子稱作Persicummalum,字面義為Persianapple(波斯果),因?yàn)榱_馬人最早見到的桃子是從波斯進(jìn)口的。后來,羅馬人將malum‘a(chǎn)pple’這部分省略了,簡稱之為persicum‘Persian’。該詞幾經(jīng)演變,到了法語變?yōu)閜êche,最后進(jìn)入英文,進(jìn)而演變?yōu)閜each。peony芍藥,牡丹(PEE-uh-nee)此為著名的觀賞植物,漢語作“芍藥”,亦稱“牡丹”,英文花名源自古希臘神話的一個(gè)人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是諸神的醫(yī)生,治愈了在特洛伊戰(zhàn)爭中負(fù)傷的眾神。據(jù)傳peony是Paeon首先發(fā)現(xiàn)的。和中國一樣,西方也很早發(fā)現(xiàn)了peony的藥用價(jià)值,因此得名,該詞亦可拼作paeony。petunia矮牽牛(pi-TOON-yuh,-TYOON-)這是一種熱帶觀賞植物,形似煙草。1789年法國植物學(xué)家AntoineLaurentdeJussieu根據(jù)它的這一特點(diǎn),取意為“煙草”的法語詞petun(今已廢棄),再加植物名詞后綴-ia,構(gòu)成petunia一詞作為拉丁語學(xué)名,英文沿用這一名稱。pineapple菠蘿(PAIN-AP-uhl)英文中不少植物的果實(shí)名稱含有apple這一成分,如crabapple(山楂),loveapple(番茄),custardapple(番茄枝)等,熱帶水果pineapple也是其中之一,其字面義為“松果”,因其形狀酷似松果(pinecone),故而得名。該詞譯自西班牙語pina。poinsettia一品紅(poin-SET-ee-uh,-SET-uh)此花原產(chǎn)于墨西哥和中美洲。19世紀(jì)20年代末,出任美國駐墨西哥公使的JoelR.Poinsett(1779-1851)發(fā)現(xiàn)其花色鮮艷、惹人喜愛,就將其引進(jìn)美國,并引入花卉栽培,人們便根據(jù)其姓氏Poinsett,再加植物名稱后綴-ia,將其命名為poinsettia,在英格蘭稱為Mexicanflame-leaf,漢語一般稱“一品紅”,亦稱“猩猩木”。此花現(xiàn)被普遍作為圣誕節(jié)的象征、圣誕節(jié)的節(jié)日裝飾物,因此亦有“圣誕花”的美稱。primrose報(bào)春花,櫻草花(PRIM-ROHZ)在中世紀(jì)原作primerose,直接借自古法語primerose,此法語形式源自拉丁語primarosa,因此含firstrose之意??墒?,primrose并不是一種rose(薔薇科植物),也不是春天最早開花的植物(firstflowers)之一,據(jù)認(rèn)為此花名為訛誤使然。rosemary迷迭香(ROHZ-MER-ee)這是一種觀賞植物,英文名稱rosemary是拉丁文名稱rosmarinus演變而來的。ros意為dew(露),marinus意為marine(海的),rosmarinus即sea-dew之意。因?yàn)槲羧杖藗兂T诜▏喜亢_叺膽已律峡吹剿越o它取了這么個(gè)名字。在英國人聽來,ros很像rose(玫瑰),而marinus卻使人想起常用名Mary。最后人們索性稱之為rosemary,并以此花獻(xiàn)給圣母瑪利亞(VirginMary)。古人認(rèn)為rosemary能增強(qiáng)記憶力,在文學(xué)作品和民間傳說中rosemary常被視為紀(jì)念(remembrance)和忠誠的象征,故常用于婚禮。rosemary的花香,葉和莖也香,特別招惹蜜蜂。在美國溫暖地區(qū)和英國廣泛栽培于花園。在英國流傳著這樣一句話:“Whererosemarythrives,themistressismaster.”(哪里盛開迷迭香,哪里的主婦是當(dāng)家。)soybean大豆(SOI-BEEN)中國古時(shí)把醬油稱為“豉油”,豉音尺。日語借用了這個(gè)詞,作shoyu,以后變?yōu)閟hoy。17世紀(jì)末,英文又借用了該詞,作soy或soya,用以指“黃豆”或“大豆”,也指“醬油”。為避免混淆,“醬油”一般多稱soy(a)sauce,而“大豆”則常說成soybean。醬油在日本古代被視為珍貴之物,正如古羅馬軍隊(duì)一度將鹽作為軍餉一樣,公元5世紀(jì)的日本朝廷把醬油作為官員俸祿的一部分。squash南瓜(skwosh,skwawsh)南瓜有大果和小果品種之分,squash指的是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論