英語詞性和句子成分_第1頁
英語詞性和句子成分_第2頁
英語詞性和句子成分_第3頁
英語詞性和句子成分_第4頁
英語詞性和句子成分_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語詞性和句子成分英語詞性和句子成分英語詞性和句子成分xxx公司英語詞性和句子成分文件編號:文件日期:修訂次數:第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度十大詞類與八大句子成分的關系(1)十大詞類:據英語單詞所表達的含義以及在句子中的作用,把英語單詞分為10個類別,就是10大詞類:名詞、代詞、數詞、動詞、副詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。根據部分詞類具有的共同特征,又將十大詞類分為兩大部分:實詞:名詞、代詞、數詞、動詞、副詞、形容詞。特征:具有完整的詞義;能夠在句子中獨立充當句子成分。虛詞:冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。特征:沒有完整的意思;不能夠在句子中獨立充當句子成分,必須和實詞搭配,才能充當句子成分。十大詞類和八大句子成分實詞漢語名稱英語名稱用途例詞句法作用名詞n.(noun)表示人或事物的名稱boy,book,table,man主、表、賓、補、定、同代詞pron.(pronoun)代替名詞、形容詞或數詞I,you,it,we,their主、表、補、定、同數詞num.(numeral)表示數量和順序one,two,twenty,third,fifth主、表、賓、定、同動詞v.(verb)表示動作或狀態(tài)work,works,working,worked,towork主、謂、表、賓、補、定、狀形容詞adj.(adjective)修飾名詞,表示人、物的特征red,long,old,good表、定、賓補副詞adv.(adverb)修飾動詞、形容詞或其他副詞here,very,often,weekly表、狀虛詞冠詞art.(article)用在名詞前,說明名詞指的人、物a(an),the介詞prep.(preposition)表示名詞、代詞等與其它詞的關系in,after,under,on連詞conj.(conjunction)連接詞與詞、短語和短語、句子和句子and,if,but,because感嘆詞interj.(interjection)表示說話時的感情或口氣oh,er,ough,um,ouch(2)八大句子成分:句子成分:組成英語句子的各個部分,叫做句子成分。英語的句子最多由八個句子成分組成,即主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、賓語補足語以及同位語?!镏髡Z:概念:句子的主體,發(fā)出動作的人或物,表示所說的是誰或是什么。位置:主語一般在句首,特殊句型中在句末。構成:由名詞、代詞或相當于名詞的詞、短語或從句充當。例:Henryisagoodboy.亨利是個好孩子。Heranaway.他跑掉了。Tolearnaforeignlanguageisnoteasy.學習一門外語不容易。DrivingtoBeijingisnotdifficult.開車去北京不難。Whathashappenedprovesthatourpolicyisright.發(fā)生的一切證明我們的政策是對的。Whetherwe’llgodependsontheweather.我們是否去要看天氣。★謂語:概念:說明主語的動作、特征、狀態(tài)等的句子成分,叫做謂語。位置:謂語動詞通常位于主語之后,特殊句型位于主語之前。構成:由動詞或動詞短語充當。例如:WegotoschoolfromMondaytoFriday.我們周一至周五上學。Iwenttothezooyesterday.昨天我去了動物園。Somechildrenaskedforcolddrinks.有些孩子要喝冷飲。Ishallgotoseehimtomorrow.明天我要去看他。Imustaskhertoteachmetoswim.我一定得請她教我游泳。WelookedforMr.Wilsonyesterday.我們昨天找過威爾遜先生。HetookpartinthemeetinglastSaturday.他上周六參加了會議?!镔e語:概念:動詞賓語是動作的承受者。及物動詞以及相當于及物動詞的短語后都必須帶賓語。介詞之后的賓語叫介詞賓語。位置:動詞賓語位于及物動詞之后;介詞賓語位于介詞之后。構成:名詞、名詞化的形容詞、代詞、數詞、-ing形式、動詞不定式和從句等均可作賓語。例如:Theteacheraskedthestudentstofinishthehomeworkafterclass.老師讓學生們課下完成作業(yè)。HewantedtobuythatT-shirt.他想買那件T恤衫。Theyarehavingapartyinthegarden.他們正在花園里開聚會。Idon’tknowwhentheywillarrive.我不知道他們何時到達?!镫p賓語:英語中,有些及物動詞可以接兩個賓語,動作的承受者,即指物的叫做直接賓語,動作是為誰做的或是對誰做的,即指人的叫做間接賓語,這兩個賓語稱為“雙賓語”。例:Passmethesalt,please.把鹽遞給我。thesalt(直接賓語),me(間接賓語)Theyaskedmetosingthemasong.他們要我給他們唱一支歌。asong(直接賓語),them(間接賓語)。間接賓語后置:間接賓語也可以放在直接賓語的后面,這時候需要在間接賓語之前分別加兩個介詞:for或to.具體用哪一個介詞,主要取決于句子的謂語動詞。例:I’lllendyousomethingtoread.→I’lllendsomethingtoreadtoyou.我要借點什么東西給你看。Ihopeyouwilldomeafavor.→Ihopeyouwilldoafavorforme.我希望你能幫我做一件事。以下這類雙賓語動詞如果間接賓語后置,要求在間接賓語之前加“to”。give,show,send,bring,offer,read,pass,lend,leave,hand,tell,return,write,pay,throw,allow,wish,teach,promise,award,accord,grant,owe,refuse,deny等。以下這類雙賓語動詞如果間接賓語后置,要求在間接賓語之前加“for”。make,buy,do,fetch,get,paint,play,save,reserve,spare,order,cook,sing,find等。雙賓語的注意事項在下面情況下用to或for引起的短語比用間接賓語好1.當直接賓語是人稱代詞時I’llsendittoyoutomorrow.比較(I’llsendyouthebook.)我明天給你送來。ThisbookisMr.Wang’s.Pleasegiveittohim.這是王先生的書,請給他。2.當間接賓語比直接賓語長時Wearegoingtosingsomesongsforourfriends.比較(Singusasong.)我們將為我們的朋友唱支歌。Onthebus,sheoftengivesherseattotheoldperson.在公共汽車上,她經常給老年人讓座。3.當間接賓語受到強調時Bringthelettertome,nottoHenry.把信交給我,不是給亨利。We’dbetterhandthedocumentstohimdirectly.我們最好把文件直接交給他。Mothercooksmealsforuseveryday.母親每天都給我們做飯?!镔e語補足語:概念:用以補充說明賓語,并與賓語一起構成復合賓語的句子成分,叫做賓語補足語。英語中有些及物動詞接了賓語之后還需接賓語補足語來補充說明賓語的有關情況,否則句子意思就不完整。位置:通常情況位于賓語之后。構成:可以做賓語補足語的有名詞、形容詞、副詞、動詞不定式、分詞以及介詞短語等。例:Youmustkeeptheroomcleanandtidy.你必須保持房間干凈和整潔。Peoplesawhimrunningaway.人們看到他跑了。Don’tleaveyourcarthere.It’snotaparkingarea.別把你的車停在那兒,那不是停車場。Letmeputthisbagonthedesk.讓我把這個包放在桌子上。賓語補足語和賓語的關系:由于賓語補足語對賓語進行補充說明,因此,與賓語或是邏輯上的主謂關系,或是邏輯上的主表關系。如:Hemadeuslaugh.他使我們哈哈大笑?!锉碚Z:概念:用來說明主語的身份、特征、狀態(tài)等的句子成分,是表語。位置:位于聯系動詞之后,與聯系動詞構成復合謂語。構成:可作表語的有名詞、代詞、形容詞、數詞、副詞、動詞不定式、介詞短語、分詞短語以及從句等。聯系動詞(Linkverb):連接主語和表語的動詞是聯系動詞。常用的聯系動詞有be,keep,remain,stand,become,fall,get,go,grow,turn,feel,look,smell,sound,taste,seem等。be動詞(am,is,are,was,were,havebeen)是最常用的表達狀態(tài)的聯系動詞;其他聯系動詞如:become成為,turn變成,go變。其特點是聯系動詞與其后的表語沒有動賓關系,表語多為形容詞或副詞,不可能是賓語。當聯系動詞不是be,而其后是名詞和代詞時,多表達“轉變?yōu)椤敝?,注意與動賓關系的區(qū)別。感官動詞多可用作聯系動詞:lookwell/面色好,soundnice/聽起來不錯,feelgood/感覺好,smellbad/難聞例如:Africaisabigcontinent.非洲是個大洲。Thatremainsapuzzletome.這對我還是個難題。Thatcomputerismine.那臺電腦是我的。Ifeelmuchbettertoday.我今天感覺好多了。Herjobissellingcomputers.她的工作是銷售電腦。Thepatientisoutofdanger.病人脫險了。Imustbeoffnow.現在我得走了。Thisiswhathesaid.這就是他所說的話?!锒ㄕZ:概念:是對名詞或代詞起修飾、限定作用的詞、短語或句子的句子成分,漢語中常用“……的”表示。位置:定語通常位于被修飾的成分前。定語后置情況:定語修飾some,any,every,no構成的復合不定代詞(如:something、nothing)時,通常后置,即放在所修飾的詞的后面。當不定式、分詞短語作定語或從句作定語時,定語通常后置。副詞用作定語時須放在名詞之后。構成:充當定語的詞有名詞、代詞、數詞、形容詞、副詞、動詞不定式、介詞短語、動名詞、分詞(短語)以及從句。例:Istillgotmuchworktodo.我還有很多工作要做。Myfathertoldmetostudyhard.我父親告訴我要努力學習。Thewomaninthebluecoatismymother.那個穿藍色外套的人是我媽媽。Whatasunnyday!多晴朗的天!It’sabouttenminutes’walkfromhere.距這里大約步行十分鐘。TheboyyouwillknowisTom.你將認識的男孩叫湯姆?!餇钫Z:概念:用來修飾動詞、形容詞、副詞或全句的句子成分,稱為狀語。狀語用來說明動作發(fā)生或存在的時間、地點、條件、讓步、原因、方式、程度、目的、結果等。位置:狀語在句子中的位置很靈活,常見情況為:通常在句子基本結構之后,強調時放在句首修飾形容詞或副詞時,通常位于被修飾的詞之前表示時間、地點、目的的狀語一般位于句子兩頭,強調時放在句首。地點狀語一般須在時間狀語之前。一些表示不確定時間(如:often)或程度(如:almost)的副詞狀語通常位于be動詞、助動詞、情態(tài)動詞之后,動詞之前。構成:可用作狀語的有副詞、動詞不定式(短語)、分詞短語、介詞短語、名詞以及從句等。例:Theboyreallyneedsapen.男孩真的需要一支鋼筆。(程度狀語)Youshouldoftendoexerciseifyouwanttokeepfit.若想健美,你就應該經常鍛煉。(頻率狀語)Davidrunsveryfast.戴維跑得非???。(時間狀語)Hecametoseemeyesterday.他昨天來看我。(目的狀語)Sheoftenworksinherofficetillmidnight.她經常在辦公室工作到半夜。(地點狀語)★同位語:概念:同位語是在名詞或代詞之后并列另一個名詞或代詞,對前者加以解釋或說明的句子成分。它近乎于后置定語,對前面的名詞或代詞作進一步的解釋說明的作用,說明前面的詞是“誰”、是“什么”等。位置:位于所補充說明的詞之前或之后。構成:同位語通常由名詞、數詞、代詞或從句擔當。同位語與定語的區(qū)別:同位語是對前面的名詞或代詞作進一步的解釋、說明的作用,說明前面的詞是“誰”、是“什么”等;而定語則是對被修飾的詞起限制或修飾的作用。摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。

關鍵詞:英譯漢;詞性轉換

學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性?,F將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:

英語名詞的轉換

(一)英語的名詞譯成漢語的動詞

英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:

作為習語主體的名詞往往可以轉化為動詞。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care這幾個詞都是短語中的中心詞,這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和照顧。

英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復它們的動詞詞性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(這種藥用于治療癌癥)句中treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。

(二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。

(三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞

如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在學習中獨立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為“在學習中獨立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。

英語形容詞的轉換

(一)形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞

在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等等;另外用來表示特征或性質的形容詞可以根據漢語習慣翻譯成名詞。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他們盡了最大努力幫助病號和傷員)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質,即強度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。

(二)當英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語的副詞

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。

(三)表示心理狀態(tài)的形容詞在聯系動詞后作補語時常轉譯成漢語動詞

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動詞。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我確信這次會議會成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經常構成判斷句,而英語中的系動詞be可以構成一個判斷句,其后也可以跟一個補語從句。因此,在作補語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習慣。

英文動詞的轉換

(一)英文中由名詞派生出來的動詞可轉成漢語的名詞

英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一些名詞本身又可作動詞使用。這些詞在翻譯時,在漢語中往往不容易找到相應的動詞,或者就根本沒有相應的動詞,這時可將該動詞轉成漢語的名詞。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(電子計算機的主要特點是計算迅速,準確)(2)What’sthatItisshapedlikeaball.(那是什么它形狀像個球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞character和shape轉化而來,而這兩個動詞在漢語中很難找到相應的動詞,如果非要按照動詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使?jié)h語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。

(二)英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”

有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”這類結構。這也是英文被動句的一種翻譯技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作為好學生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英語中有些動詞具有漢語副詞的含義可轉譯成漢語的副詞

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地說服了他)句中succeed雖為動詞,但動詞意義并不明顯,在句中只是強調其結果怎么樣,真正具有動詞含義的應該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞persuade。

英語副詞的轉換

英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用

引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時應先弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據漢語習慣靈活處理。

(一)轉為動詞

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起來了)句中up雖為副詞,但所表達的是一種動作,因而具有動詞含義,據全句的意義可譯為動詞“起床”。

(二)轉為名詞

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語,但表達的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。

(三)轉為形容詞

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。

英語介詞的轉換

(一)表示詞與詞之間的搭配關系,與動詞搭配時可省略不譯

英語介詞含義靈活,搭配關系復雜,翻譯時要根據其搭配關系和上下文靈活處理。一般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrivein/at(到達)lookafter(照看)persistin(堅持)putupwith(忍受)在這四個短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。

(二)具有動作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時往往轉譯為漢語動詞

如gobybike(騎自行車去)aletterforTom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個介詞都可譯為動詞。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.該句中介詞over和through可以分別翻譯為漢語的動詞“過了”和“穿過”。

總之,在英漢翻譯當中,詞性的轉換是很靈活的,沒有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語言是人們進行交流的主要方式,也是一門藝術,在語言翻譯中詞性之間的轉換應以達到交流為目的。淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換,關鍵詞是英譯漢,詞性轉換,

參考文獻:

張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,1993.

范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.</P<p>淺議高年級劃分句子成分教學史文軍

葉菊芳

【摘要】:正句子成分的劃分是聾校高年級的一個重要語文基礎知識。它不僅能幫助聾生認識單句中的基本成分,還能進一步提高學生把句子寫具體的能力。因而,句子成分的教學也就顯得舉足輕重。下面就這方面的教學談談我們的體會。在句子成分的教學中,我們起初發(fā)現:學生沒有根據地亂畫一通,賓語和謂語會混淆,定語、狀語分不清。原因何在呢?我們分析之后,認為原因有三個方面:一是聾生知識面狹窄,不少學生理解不透句子的整句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論