




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動(dòng)語態(tài))TranslationSkill
(被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse1被動(dòng)語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動(dòng)句正是將“行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)”等作為主語,從而能立即引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。最后,在意思的表達(dá)方面被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更簡(jiǎn)潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動(dòng)語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這2TranslationSkill—PassiveVoice
科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動(dòng)者,或?qū)Ρ粍?dòng)者比主動(dòng)者更為關(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動(dòng)語態(tài)。因此,在翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),大量語句應(yīng)譯成主動(dòng)句,少數(shù)句子仍可譯成被動(dòng)句。譯成漢語的被動(dòng)句;譯成漢語的主動(dòng)句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動(dòng)句
英語的有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。被動(dòng)含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達(dá)。Early
fires
on
the
earth
were
certainly
caused
by
nature,
not
by
Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動(dòng)句英語的有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,要譯譯成漢語的被動(dòng)句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當(dāng)氫原子飛離其核時(shí),這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動(dòng)句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動(dòng)句
當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),往往可譯成漢語的主動(dòng)句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動(dòng)語態(tài)直接譯成主動(dòng)語態(tài)的句子,實(shí)際是省略了“被”字的被動(dòng)句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡(jiǎn)單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時(shí)每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動(dòng)句當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
danger
to
health,
safety,
and
even
life
itself
can
be
summed
up
in
one
word:
radiation.譯:核能對(duì)健康、安全,
甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
dang譯成漢語的主動(dòng)句
把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。譯成漢語的主動(dòng)句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動(dòng)句
增譯邏輯主語:原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認(rèn)為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動(dòng)句增譯邏輯主語:原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語
由it做形式主語的被動(dòng)句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時(shí)一般均按主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個(gè)獨(dú)立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
well
known
that
…
大家知道(眾所周知)……It
is
asserted
that
…
有人主張
……It
is
believed
that
…
有人認(rèn)為……It
is
generally
considered
that
…
大家(一般人)認(rèn)為It
will
be
said
…
有人會(huì)說……It
was
told
that
…
有人曾經(jīng)說……3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
wel3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。有人強(qiáng)調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
譯成漢語的其他句型
英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動(dòng)詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希望……It
is
reported
that
…
據(jù)報(bào)道……It
is
said
that
…
據(jù)說……It
is
supposed
that
…
據(jù)推測(cè)……It
must
be
admitted
that
…
必須承認(rèn)……It
must
be
pointed
out
that
…
必須指出……It
will
be
seen
from
this
that
…
由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希1.譯成漢語的無主句普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。譯:
Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國(guó)家不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型
英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動(dòng)詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。
凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動(dòng)句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:
ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對(duì)未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報(bào)。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.軸承的滑動(dòng)面之間上了一層油膜。PracticeBytheendofthewarTelevision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說,電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。Television,itisoftensaid,可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人強(qiáng)調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),
但還是電視然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點(diǎn),如汽油和柴油加油站,在那里出售給最終用戶。Thenthesefractionsmustbedistributedbypipelineortankertothefinaldistributors,suchasfillingstations(forgasolineanddieseloil),whichsellittotheultimateusers.然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點(diǎn),如汽油和AnydisputesarisingoutofthisContractshallfirstbesettledbythePartiesheretothroughconsultationwiththeirhigherauthoritiesinaccordancewiththespiritofmutualtrust.Shouldsuchconsultationfailstosettlethedisputewithinthirtydaysofnotificationtosuchhigherauthorities,mediationmaybeconcludedbyathirdpartyselectedbythePartieshereto.合同雙方對(duì)本合同發(fā)生的任何爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴的精神予以解決。如在30天內(nèi)本合同雙方不能解決時(shí),雙方可以推薦第三方予以調(diào)解。合同雙方對(duì)本合同發(fā)生的任何爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動(dòng)語態(tài))TranslationSkill
(被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse27被動(dòng)語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動(dòng)句正是將“行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)”等作為主語,從而能立即引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。最后,在意思的表達(dá)方面被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更簡(jiǎn)潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動(dòng)語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這28TranslationSkill—PassiveVoice
科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動(dòng)者,或?qū)Ρ粍?dòng)者比主動(dòng)者更為關(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動(dòng)語態(tài)。因此,在翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),大量語句應(yīng)譯成主動(dòng)句,少數(shù)句子仍可譯成被動(dòng)句。譯成漢語的被動(dòng)句;譯成漢語的主動(dòng)句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動(dòng)句
英語的有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。被動(dòng)含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達(dá)。Early
fires
on
the
earth
were
certainly
caused
by
nature,
not
by
Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動(dòng)句英語的有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,要譯譯成漢語的被動(dòng)句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當(dāng)氫原子飛離其核時(shí),這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動(dòng)句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動(dòng)句
當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),往往可譯成漢語的主動(dòng)句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動(dòng)語態(tài)直接譯成主動(dòng)語態(tài)的句子,實(shí)際是省略了“被”字的被動(dòng)句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡(jiǎn)單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時(shí)每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動(dòng)句當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
danger
to
health,
safety,
and
even
life
itself
can
be
summed
up
in
one
word:
radiation.譯:核能對(duì)健康、安全,
甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
dang譯成漢語的主動(dòng)句
把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。譯成漢語的主動(dòng)句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動(dòng)句
增譯邏輯主語:原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認(rèn)為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動(dòng)句增譯邏輯主語:原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語
由it做形式主語的被動(dòng)句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時(shí)一般均按主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個(gè)獨(dú)立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
well
known
that
…
大家知道(眾所周知)……It
is
asserted
that
…
有人主張
……It
is
believed
that
…
有人認(rèn)為……It
is
generally
considered
that
…
大家(一般人)認(rèn)為It
will
be
said
…
有人會(huì)說……It
was
told
that
…
有人曾經(jīng)說……3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
wel3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。有人強(qiáng)調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
譯成漢語的其他句型
英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動(dòng)詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希望……It
is
reported
that
…
據(jù)報(bào)道……It
is
said
that
…
據(jù)說……It
is
supposed
that
…
據(jù)推測(cè)……It
must
be
admitted
that
…
必須承認(rèn)……It
must
be
pointed
out
that
…
必須指出……It
will
be
seen
from
this
that
…
由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希1.譯成漢語的無主句普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。譯:
Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國(guó)家不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型
英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動(dòng)詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動(dòng)句時(shí),常譯成被動(dòng)句。
凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動(dòng)句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動(dòng)句不需或無法講出動(dòng)作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:
ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對(duì)未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報(bào)。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。Afil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙方合資建房協(xié)議書3篇
- 建筑項(xiàng)目安全保障書3篇
- 安全責(zé)任計(jì)劃員守衛(wèi)3篇
- 二手車交易三方合約范本2篇
- 工程進(jìn)度概述3篇
- 工程引孔施工3篇
- 工程設(shè)計(jì)施工合同范本的信息管理2篇
- 叉車銷售協(xié)議樣本3篇
- 園藝花木選購(gòu)書3篇
- 學(xué)生保護(hù)文化遺產(chǎn)保證3篇
- 南京師范大學(xué)自主招生個(gè)人陳述范文與撰寫要點(diǎn)
- 鐵粉運(yùn)輸合同協(xié)議
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全知識(shí)試題及答案2025年計(jì)算機(jī)二級(jí)考試
- 浙江省A9協(xié)作體2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期4月期中聯(lián)考語文試卷(含答案 )
- (四調(diào))武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試 語文試卷(含答案詳解)
- 廣州廣州市天河區(qū)華陽(yáng)小學(xué)-畢業(yè)在即家校共話未來-六下期中家長(zhǎng)會(huì)【課件】
- 第4單元 亮火蟲(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年粵教花城版(2024)音樂一年級(jí)下冊(cè)
- 車間生產(chǎn)材料管理制度
- 西師大版小學(xué)五年級(jí)數(shù)學(xué)(下)期中測(cè)試題(含答案)
- 公司事故隱患內(nèi)部報(bào)告獎(jiǎng)勵(lì)制度
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)(創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)課程)完整全套教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論