考研英語翻譯復(fù)習(xí)_第1頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)_第2頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)_第3頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)_第4頁
考研英語翻譯復(fù)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯的程序劃動(dòng)詞,定主謂,明確各分句??|關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達(dá)。重組合,刪多余,核對(duì)和檢查。定語從句的翻譯定語從句就是起定語作用的從句。代詞主要有which,that,who,where等等定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類在翻譯時(shí),限定性定語從句就是把定語前置;非限定性定語從句通常要獨(dú)立成句。定語從句表示原因,結(jié)果,轉(zhuǎn)折等狀語關(guān)系意思,翻譯時(shí)要把這種關(guān)系表達(dá)出來。定語從句的譯法有三種:前置定語,獨(dú)立成句,譯成狀語從句。定語從句在翻譯時(shí)由于信息量復(fù)雜,通常把定語從句從原句中解放出來,譯成具有表達(dá)能力的獨(dú)立敘述結(jié)構(gòu)。定語從句的前置1995年Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:schoolgradesresearchproductive,salesrecords,orwhateverisappropriate.72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.劃動(dòng)詞,定主謂,明確各分句。validated,depends,interpreted.縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。第一個(gè)意群Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance第二個(gè)意群dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused第三個(gè)意群andontheskillandwisdom第四個(gè)意群withwhichitisinterpreted.3.按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達(dá)。第一個(gè)意群predictions預(yù)測,validated證實(shí),performance表現(xiàn),howwell多大程度譯文:這些預(yù)測將在多大程度上會(huì)被后來的表現(xiàn)所證實(shí)。第二個(gè)意群amount數(shù)量,reliability可靠性,appropriateness適合性,appropriatev撥款,theinformationused翻譯時(shí)將定語前置,所用的信息?!懊~of名詞”結(jié)構(gòu)的譯法:后面的名詞整個(gè)作為前面名詞的定語如cityofBeijing北京市dependsupon取決于譯文:取決于所用信息的數(shù)量,可靠性以及適合性。第三個(gè)意群也取決于技巧和智慧。第四個(gè)意群it指代information此句還原為Itisinterpretedwiththeskillandwisdomwith用于第三個(gè)意群和第四個(gè)意群的譯文:用來解釋信息的技巧和智慧4.重組合,刪多余,核對(duì)和檢查。全句的譯文:這些預(yù)測將在多大程度上會(huì)被后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所用信息的數(shù)量,可靠性以及適合性以及用來解釋信息的技巧和智慧。2002年Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalprescientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerning"values."Whowilluseatechnologyandtowhatends?1.劃動(dòng)詞,定主謂,明確各分句。動(dòng)詞are,are,held,given縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。第一個(gè)意群Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,第二個(gè)意群andtheyareessentialtopractices第三個(gè)意群inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct第四個(gè)意群andgivencreditforhisachievements.指代問題they指代Freedomanddignity自由和尊嚴(yán)按邏輯調(diào)整語序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達(dá)。第一個(gè)意群possess擁有,占有possession擁有物,possessions財(cái)富possessive支配權(quán),控制權(quán)self-governing自我管理autonomousregion自治區(qū)traditionaltheory傳統(tǒng)理論譯文:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論所認(rèn)為的自主人的財(cái)富第二個(gè)意群essential必不可少practices做法第三個(gè)意群holdresponsiblefor:對(duì)。。。負(fù)責(zé)第四個(gè)意群credit信任;信用;聲望,名譽(yù);贊揚(yáng),贊賞achievements成績重組合,刪多余,核對(duì)和檢查。譯文:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論所認(rèn)為的自主人的財(cái)富,他們對(duì)于那種要求人對(duì)他的行為負(fù)責(zé)并且根據(jù)他的成績給予贊揚(yáng)的做法來說是必不可少的。1999年Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof"tunnelmethod,"frequentlyfallvictimtothe"technicistfallacy."Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.It指fallacy謬誤、錯(cuò)誤劃動(dòng)詞,定主謂,明確各分句。動(dòng)詞applies,view,equateapplyto適用于,適合于traditionalhistorians傳統(tǒng)的歷史學(xué)家viewsth,assth把。。。視為。。。external外部的internal內(nèi)部的criticism:中性詞theactionofgivingyouoptionaboutsb.orsth。評(píng)論,評(píng)價(jià)sources史料第一意群:這種謬誤同樣適用于那些把歷史僅僅視為是對(duì)史料來源的內(nèi)部外部評(píng)論的傳統(tǒng)歷史學(xué)家們。用中文來看錯(cuò)誤不能用適用于來表示,將applyto譯為存在于socialsciencehistorians社會(huì)歷史學(xué)家equate:把。。。與。。。相等同equation方程式,等式techniques技術(shù),技巧第二意群:這種謬誤同樣存在于那些把他們的活動(dòng)等同于具體技巧研究的社會(huì)歷史學(xué)家們。1996年Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.動(dòng)詞began,cameto,wants,foreseen此句翻譯參見(1994年閱讀passage4第三段第二句Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthatoncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.動(dòng)詞:made,discovered,are,are譯文:研究者在20世紀(jì)70年代早期取得了很大的進(jìn)步,當(dāng)時(shí)他們發(fā)現(xiàn)了癌基因是在正常細(xì)胞中沒有活性的,癌基因是能導(dǎo)致癌癥的基因。)第一意群:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,during必須翻譯成期間,否則扣分第二意群:whenseveralgovernmentscametotheconclusion當(dāng)時(shí),一些國家的政府得出這樣的結(jié)論:establishment建立,建造;機(jī)構(gòu)scientificestablishment科學(xué)機(jī)構(gòu)scientificandresearchestablishment科研機(jī)構(gòu)foreseen預(yù)見generally一般來說indetail詳細(xì)在句中起副詞作用句中有g(shù)enerally,surprisingly,ironically等詞,通常把他們作為一個(gè)單獨(dú)成分提到句子前面去翻譯,因?yàn)樗麄冃揎椀囊话闶钦麄€(gè)句子。從句thatthespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.中間插入thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment作specificdemands的定語全文翻譯:這一趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí),一些國家的政府得出這樣的結(jié)論:一個(gè)政府對(duì)于其科學(xué)機(jī)構(gòu)所能做出的具體要求,一般來說是不可能被詳細(xì)預(yù)見的。幾點(diǎn)關(guān)于定語從句前置的總結(jié)定語從句前置的條件:如果定語從句結(jié)構(gòu)簡單,意思清楚,信息負(fù)載量較小,則一般把它處理為前置定語放到先行詞前面。判斷定語從句是否前置,還看定語從句和先行詞之間的關(guān)系是否密切。定語從句前置時(shí)的翻譯技巧:a分拆法b增詞法c詞類轉(zhuǎn)譯法定語從句獨(dú)立成句1994年Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."動(dòng)詞:contends,was,expanded可分為六個(gè)意群第一意群:"Inshort",簡而言之第二意群:aleaderofthenewschoolcontends,leader領(lǐng)導(dǎo)人,領(lǐng)袖note:確定一個(gè)詞的詞義一定要看它的搭配schooln學(xué)校,學(xué)院,學(xué)習(xí),授課,求學(xué),全體學(xué)生,學(xué)派,一群(魚)vt鍛煉,教育aschooloffish一群(魚)此處school是學(xué)派的意思contend斗爭,競爭,主張,爭辯,討論,堅(jiān)持認(rèn)為此處是堅(jiān)持認(rèn)為的意思譯文:一個(gè)新學(xué)派的領(lǐng)袖堅(jiān)持認(rèn)為第三意群:thescientificrevolution科學(xué)革命thescientificandtechnologicrevolution科技革命第四意群:aswecallit,我們所謂的(科學(xué)革命)aswenameit我們所謂的第五意群:waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsimprovementn改進(jìn),進(jìn)步,改良invention發(fā)明usen使用aseriesof一系列l(wèi)argely很大程度上譯文:很大程度上是一系列工具的改良、發(fā)明和使用第六意群:thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."此句是定語從句,其先行詞是theimprovementandinventionandusereachv到達(dá),達(dá)到,伸出,影響n影響范圍,勢力范圍,延伸,區(qū)域,河段onereach手能觸及的范圍內(nèi)withinyourreach在你力所能及的范圍內(nèi)beyondyourreach超出能力范圍之外reachofscience科學(xué)的影響范圍innumerableadj數(shù)不清的,無數(shù)的uncountable無數(shù)的countless無數(shù)的directions方面extend是種線性拓展和expanded是種面性拓展?fàn)钫Z翻譯成中文時(shí),要么放到整個(gè)句子的前面,要么放到謂語動(dòng)詞的前面譯文:它在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍全文翻譯:一個(gè)新學(xué)派的領(lǐng)袖堅(jiān)持認(rèn)為“簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命在很大程度上是一系列工具的改良、發(fā)明和使用,正是這些改良、發(fā)明和使用在無數(shù)方面拓展了科學(xué)影響的范圍”2001年71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.動(dòng)詞:be,disable,offend可分為四個(gè)意群第一個(gè)意群:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,第二個(gè)意群:andcarswithpollutionmonitors第三個(gè)意群:thatwilldisablethem第四個(gè)意群:whentheyoffend.第一個(gè)意群:robots機(jī)器人host主持televisionchatshows電視談話節(jié)目talkshow脫口秀Therewillbe將來會(huì)出現(xiàn)譯文:將來會(huì)出現(xiàn)機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目第二個(gè)意群:monitors監(jiān)控器,監(jiān)聽器,監(jiān)視器;班長pollutionmonitors污染監(jiān)測器,污染監(jiān)控裝置有實(shí)際含義的介詞一般翻譯成實(shí)體動(dòng)詞with裝有譯文:而且還會(huì)出現(xiàn)裝有污染監(jiān)控裝置的汽車第三個(gè)意群:them指代cars,disable使某人殘廢todeliberatelymakeamachineorapieceofequipmentimpossibletouse.譯文:使汽車不能運(yùn)行。第四個(gè)意群:offend觸怒,冒犯they指代pollution全文翻譯:將來會(huì)出現(xiàn)機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目,而且還會(huì)出現(xiàn)裝有污染監(jiān)控裝置的汽車,當(dāng)汽車排污超標(biāo)時(shí),這種監(jiān)控器就會(huì)使汽車無法行駛。73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.動(dòng)詞:piecedtogether,gives,canexpect第一個(gè)意群:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld第二個(gè)意群:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar第三個(gè)意群:thatgivesthelatestdates第四個(gè)意群:whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.第一個(gè)意群:aroundtheworld世界各地Aroundtheworldin80daysPearson皮爾森piecedtogether匯集thework工作成果譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百個(gè)研究人員的工作成果第二個(gè)意群:millenniumn千僖年在這個(gè)句子中翻譯成千年millenniumtechnologycalendar千年技術(shù)日歷uniquea獨(dú)一無二的,唯一的注意:根據(jù)上下文確定詞義,此處produce譯為編制,編訂。因?yàn)樵谥形闹腥諝v是被編訂的,而不是生產(chǎn)譯文:編訂一個(gè)千年技術(shù)日歷第三個(gè)意群:that指代calendar第四個(gè)意群:key重要的,關(guān)鍵的breakthroughs突圍,突破全文翻譯:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百個(gè)研究人員的工作成果來編制一個(gè)千年技術(shù)日歷,這個(gè)日歷給出了我們能夠看到的數(shù)百個(gè)關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最近日期Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks."Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,"hesays.74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."That指代breakthrough動(dòng)詞pointsout,is,be,leadto可分為五個(gè)意群:第一個(gè)意群:Butthat,第二個(gè)意群:Pearsonpointsout,第三個(gè)意群:isonlythestartofman-machineintegration:第四個(gè)意群:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration第五個(gè)意群:thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."第一個(gè)意群:譯文:但是這種突破第二個(gè)意群:譯文:皮爾森指出第三個(gè)意群:integration:thecombinationoftwoormorethingssothattheybecomeaunitedone整合,一體化theintegrationbetweenwesternandeasternculture:中西方文化一體化man-machineintegration人機(jī)一體化譯文:僅僅是人機(jī)一體化的開端第四個(gè)意群:long漫長的process進(jìn)程譯文:這個(gè)突破將會(huì)是漫長的人機(jī)一體化進(jìn)程的開始。第五個(gè)意群:electronichuman電子人fully完全地leadto導(dǎo)致beforetheendofthenextcentury.在下世紀(jì)末之前譯文:這個(gè)一體化進(jìn)程將最終在下世紀(jì)末之前導(dǎo)致一個(gè)完全的電子人的誕生。全文翻譯:皮爾森指出,但是這種突破僅僅是人機(jī)一體化的開端,這個(gè)突破將會(huì)是漫長的人機(jī)一體化進(jìn)程的開始,這個(gè)一體化進(jìn)程將最終在下世紀(jì)末之前導(dǎo)致一個(gè)完全的電子人的誕生。幾點(diǎn)關(guān)于定語從句獨(dú)立成句的總結(jié)當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量大,放到先行詞前會(huì)造成句子臃腫、妨礙理解的時(shí)候,則將其單獨(dú)分拆成句。定語從句中,關(guān)系副詞前的介詞,通常被譯為動(dòng)詞。使用技巧:重組法,增詞法,分拆法。獨(dú)立成句時(shí),如果先行詞是定語從句的主句,則必須重復(fù)先行詞,或者使用代詞。定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語從句1997年Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71)Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.動(dòng)詞:is,assumes,is第一個(gè)意群:Actually,itisn't第二個(gè)意群:becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,第三個(gè)意群:whichissomethingtheworlddoesnothave.第一個(gè)意群:事實(shí)并非如此第二個(gè)意群:assumes假設(shè)humanrights人權(quán)accountant會(huì)計(jì)師onaaccountofsomething由于account賬戶,描述,解釋agreed前置的形容詞公認(rèn)的agreeon對(duì)某件事情達(dá)成共識(shí)譯文:因?yàn)樗僭O(shè)有一個(gè)對(duì)人權(quán)的公認(rèn)的解釋第三個(gè)意群:which修飾account翻譯中要出現(xiàn)“然而”,表示轉(zhuǎn)折,否則,這一句沒有分譯文:然而,世界上并沒有此物。全文翻譯:事實(shí)并非如此,因?yàn)樗僭O(shè)有一個(gè)對(duì)人權(quán)的公認(rèn)的解釋,然而,世界上并沒有此物。下面給出兩個(gè)例句:1.Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice,按照定語從句的思維翻譯:一個(gè)即將逃跑的賊被警察抓住了。但此句強(qiáng)調(diào)的是aboutto正確的譯法:小偷正要逃跑時(shí)被被警察抓住了2.theyturnadeafeartoourdemandswhichenragedallofus.turnadeafearto置若罔聞turnablindearto視而不見enraged使某人很憤怒en是一個(gè)表示動(dòng)詞的詞頭rage憤怒entrap使某人掉入陷阱trap陷阱錯(cuò)誤:他們對(duì)我們的很生氣的需求置若罔聞。正確:他們對(duì)我們的需求置若罔聞,這讓我們非常生氣。翻譯時(shí)關(guān)鍵要根據(jù)句子去判斷是何種邏輯結(jié)構(gòu)1995年Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser.動(dòng)詞:is,divert,lies,分為四個(gè)意群第一個(gè)意群:Thetargetiswrong,第二個(gè)意群:forinattackingthetests,第三個(gè)意群:criticsdivertattentionfromthefault第四個(gè)意群:thatlieswithillinformedorincompetentusers第一個(gè)意群:選這個(gè)東西當(dāng)目標(biāo)是錯(cuò)誤的第二個(gè)意群:因果狀語,因?yàn)樵诠暨@個(gè)測試的時(shí)候第三個(gè)意群:fault錯(cuò)誤表示錯(cuò)誤的詞有mistake小錯(cuò)誤;fault嚴(yán)重錯(cuò)誤;defect;天生的缺陷divert:本義是轉(zhuǎn)移criticsdivertattentionfromthefault評(píng)論家把人們的注意力從這些錯(cuò)誤上轉(zhuǎn)移走第四個(gè)意群:lieswith誰犯的錯(cuò)誤ill-informed一知半解incompetent:沒能力的定語從句前置的譯文定語從句獨(dú)立成句的譯文英漢的三點(diǎn)差異:英語的中心一般在前,中文的中心一般在后從文章角度來說英文文章的主題句一般出現(xiàn)在文章第一句或者是前半部分,上面一個(gè)總結(jié)概括概念,下面再去分述,而我們中國人恰好顛倒過來,中國人是前面先進(jìn)行分述,最后再總結(jié)。英文這種語言是一種邏輯性語言,英文和中文最大的差異是:英文是形合式語言,中文我們叫意合性語言。英文傾向于使用詞的手段把這個(gè)邏輯的意境體現(xiàn)出來,中文卻很少這樣,中文是意思和意思之間的連接,不是詞與詞之間的連接。所以,英語適合于法律,而中文適合于寫詩。英文語言重分析而中文語言重說理,從文化方面可以看的非常清楚,英文這種邏輯性的語言適合作描述實(shí)驗(yàn)過程和試驗(yàn)結(jié)果的語言。而中文的語言象詩一般的語言則不可以,所以近代自然科學(xué)在西方興起,而中文的總體趨勢就是研究大的東西,所以寫英文文章越具體越細(xì)越好。狀語從句的翻譯翻譯的順序采用順譯2002年62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.動(dòng)詞:havebeen,seemtobe,havebeen可分為三個(gè)意群第一個(gè)意群:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange第二個(gè)意群:partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved第三個(gè)意群:andpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.第一個(gè)意群:behavioralsciences行為科學(xué)slowtochange:實(shí)際上是一個(gè)形容詞加上一個(gè)不定式todo,這種結(jié)構(gòu)通常把這個(gè)形容詞處理成do后面的副詞,所以譯為:變化緩慢譯文:行為科學(xué)一直以來都變化緩慢。第二個(gè)意群:explanatory解釋性的items解釋行為所用的證據(jù)或論據(jù)observed表示觀察或遵守(某種習(xí)俗)譯文:部分原因是因?yàn)榻忉屝袨樗玫淖C據(jù)通常似乎是被直接觀測到的。第三個(gè)意群:explanations解釋方式譯文:部分是因?yàn)槠渌慕忉尫绞揭恢倍茧y以找到全句翻譯:行為科學(xué)一直以來都變化緩慢,部分原因是因?yàn)榻忉屝袨樗玫淖C據(jù)通常似乎是被直接觀測到的,另外一部分是因?yàn)槠渌慕忉尫绞揭恢倍茧y以找到。2001年Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.動(dòng)詞:become,result可分為二個(gè)意群:第一個(gè)意群:Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart第二個(gè)意群:thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.第一個(gè)意群:homeappliances家用電器譯文:家用電器將變的如此聰明第二個(gè)意群:psychological專業(yè)術(shù)語指心理方面的疾病mental通常與一個(gè)人的智商有關(guān)breakout爆發(fā)rage憤怒kitchenrage廚房狂暴譯文:對(duì)他們的控制和操作將會(huì)導(dǎo)致一個(gè)新的精神紊亂的爆發(fā)-廚房狂暴全文翻譯:家用電器將變的如此聰明,對(duì)他們的控制和操作將會(huì)導(dǎo)致一個(gè)新的精神紊亂的爆發(fā)-廚房狂暴。1996年Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.動(dòng)詞:is,are第一個(gè)意群:However,theworldissomade第二個(gè)意群:thatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.第一個(gè)意群:譯文:然而,世界已經(jīng)是這樣了第二個(gè)意群:inprinciple從原則上說dealwith處理問題drugdealer毒販drugtrafficking販毒fascinating吸引人的,迷人的譯文:從原則上說完美的體系不能處理世界上一些更加吸引人讓人高興的方面全文翻譯:然而,世界就是這樣,其中那些完美的系統(tǒng)從原則上來說是不能夠處理那些更加吸引人讓人高興的方面該句是結(jié)果狀語從句,翻譯時(shí)按意思翻譯,不要按句式翻譯75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.動(dòng)詞:mustarise主語Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtaswellas和Newformsofthought新的思維方式subjectsforthought思考的對(duì)象givingriseto產(chǎn)生,作伴隨狀語也可用givingbirthtostandardsofelegance產(chǎn)生新的衡量完美的標(biāo)準(zhǔn)全句翻譯:就象過去一樣新的思維方式新的思考對(duì)象將來一定會(huì)出現(xiàn),從而產(chǎn)生新的衡量完美的標(biāo)準(zhǔn)。更好的翻譯:新的思維方式以及新的思考對(duì)象將來一定會(huì)一如既往的出現(xiàn),從而產(chǎn)生新的衡量完美的標(biāo)準(zhǔn)。強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn)判斷一個(gè)詞的具體含義,根據(jù)后面搭配的詞判斷;評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):符合習(xí)慣性說法的譯文最好2000年73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.主要考時(shí)態(tài)以及并列的時(shí)間句動(dòng)詞:are,are,are第一個(gè)意群:mass-communications:大眾傳媒mass做名詞表示群眾;做形容詞表示“大規(guī)模的,大量的”communications本義指交流,交通remarkable:顯著的,影人注目的Owingto:相當(dāng)于becauseof同義詞組dueto譯文:由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展第二個(gè)意群:feelingnewwants感覺到,產(chǎn)生新的需求customs群體的習(xí)俗habit個(gè)人的習(xí)慣ideas理念exposedto受到影響arefeeling正在做某事,一般進(jìn)行時(shí)態(tài)譯文:各地的人們正在感到新需求同時(shí)受到新習(xí)俗和新理念的影響第三個(gè)意群introduce:引進(jìn)innovations:革新,在已有的基礎(chǔ)上invention發(fā)明,以前沒有further:第一指比以前更新,第二指數(shù)量是否增多由于innovations是復(fù)數(shù)所以在這里further指數(shù)量增多forthereasonsgivenabove由于上述原因while同時(shí);與此同時(shí)譯文:由于上述原因,政府經(jīng)常被迫引進(jìn)更多的技術(shù)革新全文翻譯:由于大眾傳媒領(lǐng)域的顯著發(fā)展,各地的人們正在感到新需求同時(shí)受到新習(xí)俗和新理念的影響,與此同時(shí),由于上述原因,政府經(jīng)常被迫引進(jìn)更多的技術(shù)革新。狀語從句翻譯中省略的成分:連接詞的省略例句:.Asthedesertislikeasea,soitisthecamellikeaship。如果說沙漠是海,那么駱駝就是航行在海上的一只船。更好的譯法:沙漠似海,駱駝如舟。Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye。彗星很暗淡,肉眼看不見。Everybodylikehimbecauseheisagoodman。他是個(gè)好人,大家都喜歡他Heismadtosuchanextentthathebeathisfather。他瘋的竟然打他父親刪多余:將連接詞刪掉,使句子更緊湊,更符合中文習(xí)慣??偨Y(jié)狀語從句的翻譯:英語中狀語從句從結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上與漢語狀語從句基本相同;翻譯時(shí)采用“順譯法”即可。只要能夠表意清楚,狀語從句中連接詞能省則省,以便發(fā)揮漢語中“意合”的優(yōu)勢。狀語從句在翻譯時(shí)位置沒有定式,可前,可后,可中。只要能使譯文順暢即可。補(bǔ)充a具有概括性的狀語或副詞要提到句子前去翻譯;b時(shí)間狀語,方式狀語,地點(diǎn)狀語放到謂語動(dòng)詞前;狀語從句的常見譯法:a詞類轉(zhuǎn)義法;b順譯法c增詞法詞類考點(diǎn)……分詞的譯法1998年Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn'thavelongtowait.73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.動(dòng)詞are,reportAstrophysicists天體物理學(xué)家working引導(dǎo)部分相當(dāng)于定語從句ground-baseddetectors:陸基探測器air-basedmissile:天基導(dǎo)彈sea-basedmissile?;鶎?dǎo)彈balloon-borneinstruments球載探測器air-bornetroop:空降部隊(duì)borne:bear的過去分詞,忍受,承受,承擔(dān),運(yùn)載air-borneradar:機(jī)載雷達(dá)workwith:和……一起工作closingin包圍closinginon合力觀察翻譯:一群天體物理學(xué)家們使用在南極附近的陸基探測器及球載探測器正在合力觀察這些結(jié)構(gòu),不久就會(huì)報(bào)告他們的發(fā)現(xiàn)。分詞譯成句子的一個(gè)成分,即主謂結(jié)構(gòu),是一種比較好的方式,翻譯時(shí)不宜單獨(dú)成句。2000年75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.Additionalsocialstresses新的社會(huì)壓力,此處不可譯為“額外的”problemsarisingfrommassmigrationmovements分詞結(jié)構(gòu),做定語massmigrationmovements大規(guī)模的人口流動(dòng)massdestructionweapon大規(guī)模武器因?yàn)槿丝诒ㄒ约坝纱笠?guī)模人口流動(dòng)所帶來的問題themselves指代movements譯文:新的社會(huì)壓力很可能是由于人口爆炸和大規(guī)模人口流動(dòng)所產(chǎn)生的,今天現(xiàn)代化的交通方式使的這種人口流動(dòng)相對(duì)更加容易。分詞的譯法:分詞在考研英語中通常做狀語和定語,翻譯時(shí)根據(jù)其信息負(fù)載量的大小來確定它的方式和位置,如果信息負(fù)載量比較小,可以做前置定語,負(fù)載量比較大,可以單獨(dú)成句。此方法還適用于過去分詞的翻譯。被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)第一種譯法:將其譯為被字結(jié)構(gòu)或者相近似的結(jié)構(gòu)2002年Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.Astheinteractionbetweenorganismandenvironmenthascometobeunderstood,however,effectsonceassignedtostatesofmind,feelings,andtraitsarebeginningtobetracedtoaccessibleconditions,andatechnologyofbehaviormaythereforebecomeavailableFormulated闡釋清楚Role作用,角色playaroleinsomething在這個(gè)事件中起重大作用Shape塑造譯文:在進(jìn)化中自然選擇的作用在一百多年前才得以闡釋清楚,環(huán)境在塑造和維持個(gè)人行為的方面的選擇性作用才剛剛開始被認(rèn)識(shí)和研究。被動(dòng)語態(tài)第二種譯法:把被動(dòng)語態(tài)直接譯為主動(dòng)語態(tài)2000年Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,74)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.動(dòng)詞:was,mayundergoearly早期的,最早的theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程overnearlyacentury一百年左右pattern模范,式樣,模式,樣品,格調(diào),圖案socialpattern社會(huì)結(jié)構(gòu)如果句中只有一個(gè)破折號(hào),那么直接把破折號(hào)翻譯出來就可以了。在歐洲早期的工業(yè)化國家,工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)造成的深遠(yuǎn)影響都持續(xù)了一個(gè)世紀(jì)左右。Decade十年score二十被動(dòng)語態(tài)的第三個(gè)譯法,把主語變賓語1999年Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Transfer相等于change或者reformtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.分詞作定語修飾methodologiestraditionalhistoricalmethods傳統(tǒng)的研究歷史的方法(此處需增詞點(diǎn)明是研究歷史)augment擴(kuò)大,擴(kuò)充enlarge擴(kuò)大methodology方法論additional本義是:另外的,額外的。文中意思:新的additionalmethodologies新的方法論翻譯方法:把主語變賓語;把賓語變主語該句主干:新的方法體系擴(kuò)充了傳統(tǒng)的歷史研究方法。designedtodo=inordertodo指在干什么newformsofevidence新形式的史料翻譯:在這場變革中,指在解釋歷史研究中新的新形式下新的方法擴(kuò)充了傳統(tǒng)的歷史研究方法。被動(dòng)語態(tài)的譯法:保留主語變被動(dòng)為主動(dòng):例句Mr.Michaelwasgivenaprize。麥克先生獲獎(jiǎng)了。譯為無主句例句:somepictureswerehungonthewall。墻上掛著一些畫Muchwaslefttobedesign還有很大的提高空間。(該句可以用在很多場合:評(píng)價(jià)某人的成果,夸獎(jiǎng)別人時(shí),吃飯時(shí)。)總結(jié):在科技文體中,被動(dòng)語態(tài)使用較頻繁,通常表達(dá)客觀冷靜的態(tài)度,翻譯時(shí)要做必要的體現(xiàn)。注意不要使用被字結(jié)構(gòu)過于頻繁,適當(dāng)選擇同義詞組進(jìn)行替換,以便于語氣更加順暢常用技巧:a倒置法b增詞法c詞類轉(zhuǎn)譯詞匯考點(diǎn):as1.比較結(jié)構(gòu):asmuchas,asmanyas,asmoreas2.同位語結(jié)構(gòu)3.定語從句1999年71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.動(dòng)詞:are,are,conforms不同歷史學(xué)家對(duì)歷史有不同的定義。conformsto與什么相符合,相一致當(dāng)今的歷史史學(xué)研究實(shí)踐,最傾向于這個(gè)定義,即:把歷史看做是對(duì)過去重大事件的一種解釋和再現(xiàn)1994年Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."insightsofgreatmenofgenius:偉大的天才人物洞察力improvedtechniquesandtools改進(jìn)的技術(shù)和工具notsomuch……as與其說……還不如說翻譯:他們說,科學(xué)的進(jìn)步,與其說是由于天才人物的遠(yuǎn)見卓識(shí),還不如說是諸如改進(jìn)了的技術(shù)和工具的更為普通的事情。Helayratherthansatinhisarmchair他與其說是座著,不如說是躺著他是躺的而不是座著Thecaptivetroopswouldratherdiethansurrender。這只被捉住的部隊(duì)寧愿死,也不愿投降。Wouldrather……than寧愿干什么,也不愿干什么。As1994年72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.此句為單句Overtheyears,多年以來fundamental重要的innovation革新ignore忽視=overlookphilosophersofscience科學(xué)哲學(xué)家largely:很大程度上=howwell翻譯:多年以來,工具技術(shù)就其自身作為根本性變革一個(gè)來源,這一點(diǎn)很大程度被科學(xué)家和歷史學(xué)家忽視了。1997年Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Therefore,animalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurd;forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Argue是第一個(gè)動(dòng)詞,that引導(dǎo)賓語從句Argue在很多情況下不表示爭論,就表示說。類似有think、hold、believe、convince……有些哲學(xué)家說權(quán)利僅僅存在于一種社會(huì)契約范圍內(nèi)……entitlements.權(quán)力right天生就有的,天賦的HumanRight人權(quán)entitlements.是別人賦予你的,或在某種場合和地位下賦予你的beentitledtodosthdutiesandentitlements權(quán)力和責(zé)任exchange交換,這里不是交換,而是交替第一種翻譯:有些哲學(xué)家說權(quán)利僅僅存在于一種社會(huì)契約范圍內(nèi),是作為權(quán)責(zé)交替的一部分而存在的。第二種翻譯:有些哲學(xué)家說權(quán)力是作為權(quán)責(zé)交替的一部分而存在于一種社會(huì)契約范圍內(nèi)第二種翻譯更好。1998年72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Accordingtothetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginabledenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventully,evenhumans.BigBang大爆炸理論在第一段的最后一句話:thathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy.)cosmos等于universe兩個(gè)難點(diǎn):1。requiredfor被動(dòng)的翻譯2.asthedominantexplanationofthecosmos.giantclouds星云,巨大的云團(tuán)或云帶virtually實(shí)際上,事實(shí)上putforward提出1920s應(yīng)譯為20世紀(jì)20年代reign統(tǒng)治地位explanationofthecosmos.解釋宇宙的起源翻譯:這個(gè)巨大的云系的存在實(shí)際上是大爆炸要求的,首創(chuàng)于20世紀(jì)20年代,他的作用是一種主要的對(duì)宇宙起源的解釋這個(gè)巨大的云系的存在實(shí)際上使得首創(chuàng)于20世紀(jì)20年代的大爆炸理論得以維持其主流宇宙起源學(xué)說的統(tǒng)治地位。1999年72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.指代關(guān)系1996年Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.此句是句外指代this歸納為這一目的mostlyeffectivelydone要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯譯文:達(dá)到這一目的的最好方式是通過支持一定數(shù)量的和當(dāng)前目標(biāo)沒關(guān)系的但將來會(huì)有重大影響的科學(xué)項(xiàng)目1997年Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanother,morefundamental,question:isthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Extremes極端a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論