




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
11/11A.《翻譯理論與實踐》課程介紹一、主要目標(biāo)和主要內(nèi)容:本課程教學(xué)內(nèi)容主要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學(xué)基本知識、翻譯基本理論、語言文化對比、語義的確定、詞匯的選擇、句內(nèi)規(guī)律關(guān)系分析與再現(xiàn)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、肯定與否定翻譯、主動與被動翻譯、從句的翻譯、指稱意義的翻譯、言內(nèi)意義的翻譯、語用意義的翻譯、習(xí)語的翻譯等等。此外,還有口譯理論及實踐訓(xùn)練。英譯漢方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運用英譯漢的理論與技巧,翻譯外國報刊、雜志上的一般文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較精確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求。漢譯英方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運用漢譯英的理論與技巧,嫻熟地翻譯我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較精確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求??谧g方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運用口譯理論與技巧,生疏相關(guān)專業(yè)術(shù)語,不借助字典,要求譯文比較精確、流暢。二、授課老師和授課對象:授課老師:目前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對象為:全部英語專業(yè)本科同學(xué)(第七-八學(xué)期開設(shè))三、課程類型和學(xué)時學(xué)分:課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學(xué)時:周4學(xué)時,共兩學(xué)期;學(xué)分?jǐn)?shù):4四、教學(xué)方式(授課形式和考核方式):授課形式:課堂講授為主、課內(nèi)翻譯實踐與課后作業(yè)相結(jié)合??己朔绞剑洪]卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評:平時成果占30%、考試成果占70%。五、教材與參考書目:教材選用:2010年以前主要使用《英語翻譯教程》(溫秀穎等編,南開高校出版社)和《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語教學(xué)與商量出版社出版);2010年開頭使用《英漢互譯實踐與技巧》(許建平編著,清華高校出版社)?;緟⒖紩浚?.馮偉年,《最新簡明英語翻譯教程》西安:世界圖書出版公司,20012.張培基,《英漢翻譯教程》上海:上海外語訓(xùn)練出版社,20093.郭著章等,《英漢互譯有用教程》武漢:武漢高校出版社,20034.馮慶華,《有用翻譯教程(英漢互譯)》上海:上海外語教學(xué)出版社,2002B.《翻譯理論與實踐》課程建設(shè)規(guī)劃一、課程建設(shè)背景《翻譯理論與實踐》是英語本科專業(yè)高班級開設(shè)的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向同學(xué)講授英漢互譯、譯文對比分析的基本原理和技巧,同時通過英漢互譯實踐,提高同學(xué)對英漢語言、文化差異的認(rèn)知能力、基本翻譯能力和肯定的譯文鑒賞能力?!斗g理論與實踐》課程教學(xué)分為兩大模塊和兩個階段。同學(xué)通過翻譯理論模塊學(xué)習(xí),對國內(nèi)外主要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點進行大致了解,重點把握“信、達(dá)、雅”、簡略語境中詞意的理解、句子結(jié)構(gòu)的選擇與調(diào)整、語言文化對比、翻譯技巧的敏捷運用等知識;翻譯實踐模塊主要是增強同學(xué)對中英語言和文化差異實踐生疏的同時,使同學(xué)學(xué)會如何運用相關(guān)翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧達(dá)到大綱所要求的翻譯實踐水平。在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實踐模塊有機地結(jié)合,同時譯文對比分析、語言文化知識講解、技巧總結(jié)等穿插其間,以培育同學(xué)能較精確、流暢地進行英漢互譯的能力。此外,課程教學(xué)分為筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)兩個階段,分別接受不同的教學(xué)材料,其中筆譯教學(xué)將會涉及到散文、小說、政論、科技等各類文體的筆譯知識與技能訓(xùn)練;而口譯教學(xué)將會涉及到訓(xùn)練、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、改革開放、外交、外貿(mào)、體育等方面的口譯知識與技能訓(xùn)練。本課程與其它專業(yè)課程如:基礎(chǔ)英語、高級英語、閱讀、寫作、聽力、口語、語法、語言學(xué)、跨文化交際、英美文學(xué)、高校語文、傳統(tǒng)文化概論等關(guān)聯(lián)緊密。翻譯作為跨文化、語言交際能力運用的綜合體現(xiàn),是一門雜學(xué),翻譯無論在理解還是表達(dá)階段不僅包涵了很多語言因素,而且還包涵了很多非語言因素,如譯者的社會認(rèn)知、審美心理、文化修養(yǎng)、再制造思維等。二、課程建設(shè)指導(dǎo)原則課程建設(shè)立足于外國語學(xué)院課程、專業(yè)與學(xué)科建設(shè)整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面對英語專業(yè)教學(xué)水平評估,依據(jù)校級優(yōu)秀或精品課程建設(shè)要求與模塊,結(jié)合教學(xué)、師生與經(jīng)費實際制訂出可操作性的課程建設(shè)規(guī)劃方案,確保方案明確、狠抓落實以達(dá)到緩起步、急建設(shè)和求高效的目標(biāo),為申報校精品課程夯實基礎(chǔ)。三、課程建設(shè)內(nèi)容與目標(biāo)1)課程建設(shè)內(nèi)容①課程網(wǎng)站建設(shè)內(nèi)容課程網(wǎng)站建設(shè)接受網(wǎng)頁建設(shè)和網(wǎng)頁資源整理同步推動的建設(shè)模式。A.網(wǎng)頁形式方面:在專心分析兄弟院校翻譯課程網(wǎng)站建設(shè)閱歷的基礎(chǔ)上,結(jié)合我校精品課程網(wǎng)站建設(shè)要求與實際,細(xì)心設(shè)計好翻譯課程網(wǎng)頁及“課程介紹”、“教案課件”、“習(xí)題庫”、“學(xué)術(shù)園地”、“譯路心經(jīng)”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯碩士與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等相關(guān)二級網(wǎng)頁、頻道,為申報校級精品課程與英語專業(yè)教學(xué)水平評估奠定堅實的基礎(chǔ)。B.網(wǎng)頁內(nèi)容方面:依據(jù)上述網(wǎng)頁、頻道模塊,樂觀撰寫、收集和整理好相關(guān)文字、圖片、音像等資料,并適時上網(wǎng)。C.?dāng)M突出的課程網(wǎng)站特色:課程網(wǎng)站及匹配資源在立足校本特色的同時,既要突出翻譯課程的專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求的普遍性,又要突出網(wǎng)絡(luò)應(yīng)有的平臺功用以彰顯課程學(xué)習(xí)的自主性與師生的互動性。課程網(wǎng)站的預(yù)期受益對象將突出“三位一體”的規(guī)劃與建設(shè)理念,即受益對象不僅包括英語專業(yè)同學(xué)、全校翻譯學(xué)習(xí)者,而且還包括校外的翻譯愛好者,把課程網(wǎng)站建成一座溝通校內(nèi)外翻譯技能學(xué)習(xí)、溝通的橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務(wù)來反哺課程建設(shè)。②課程教學(xué)手段與方法的改革及目標(biāo)接受教改試點→論證推廣的分階段建設(shè)模式規(guī)劃。A.教改試點的主要思路:圍繞課程多媒體教學(xué)與合作—自主學(xué)習(xí)理念展開教改試點。接受基于課程網(wǎng)站的“雙語匹配、老師自由協(xié)作、團隊間商量、點評與總結(jié)、課內(nèi)外結(jié)合”試點模式。B.教改試點的主要內(nèi)涵和實施進程:依據(jù)每組3-4人,盡量將英語較好的同學(xué)和漢語較好的同學(xué)匹配在一起;老師作為自由合作者,在各小組任務(wù)完成中隨機給予指導(dǎo)和協(xié)作,各小組間相互對譯文進行質(zhì)疑與商量,最后由老師進行點評和技巧總結(jié)(點評、總結(jié)與答疑也可通過課程網(wǎng)站相關(guān)頻道完成或?qū)嵤?;點評、總結(jié)與答疑材料也可上網(wǎng)供同學(xué)溫習(xí)或自主學(xué)習(xí))。實施中應(yīng)注意以下事項:在任務(wù)設(shè)計方面,難度一般不應(yīng)超過所學(xué)范圍,同時盡量將翻譯任務(wù)與課文學(xué)習(xí)(或課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)資源)聯(lián)系起來,任務(wù)的下達(dá)與籌備可在課外通過課程網(wǎng)站實施(也可由課內(nèi)多媒體展現(xiàn)完成);在老師自由協(xié)作時,應(yīng)主要圍繞譯文忠實與通順兩大原則,點到即止,將如何理解與表達(dá)等細(xì)節(jié)問題盡量留給同學(xué)自己完成;老師不應(yīng)過多敘述翻譯理論而應(yīng)突出對語言間差異和轉(zhuǎn)換策略的分析;在試點中要充分利用課程網(wǎng)站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫”等頻道的平臺作用,促進師生在課外的互動與同學(xué)自主學(xué)習(xí)。C.教學(xué)手段與方法改革擬突出的特色:充分利用課程網(wǎng)站平臺,將課堂內(nèi)外相互融合,擴大課程合作與自主學(xué)習(xí)的時間與空間跨度;樂觀調(diào)動合作小組成員的圖式知識,強化雙語互補與互助;引入“師生合作教學(xué)”,通過老師隨機性地參加并給予協(xié)作,來推動翻譯教學(xué)。③教學(xué)材料建設(shè)按教學(xué)大綱和學(xué)校教材使用要求,選用優(yōu)質(zhì)、合格教材,同時做好自編教材/講義等教學(xué)擴充性資料的中、長期規(guī)劃工作。A.教材選用情況:2010年前筆譯選用的是“二十一世紀(jì)”教材;口譯選用通用知名教材《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語教學(xué)與商量出版社出版)。B.教學(xué)擴充性資料情況:教學(xué)擴充性資料的選用或編寫要著重理論的系統(tǒng)性、技巧的總結(jié)性、語言文化對比的歸納性、實踐材料的豐富性、擴充性資料的適應(yīng)性。此外,應(yīng)列舉出符合課程建設(shè)與同學(xué)實際的相關(guān)參考文獻和閱讀資料名目。C.?dāng)M突出的教學(xué)材料建設(shè)特色:以教學(xué)大綱為指導(dǎo),把握好理論與實踐、感性認(rèn)知與理性認(rèn)知、教與學(xué)、課內(nèi)與課外、應(yīng)試訓(xùn)練與素養(yǎng)訓(xùn)練在教學(xué)材料建設(shè)中的各種表象與關(guān)聯(lián),力求突出教學(xué)材料的先進性、同學(xué)接受的適應(yīng)性、實踐技能的導(dǎo)向性、教改運用的可操作性、教學(xué)質(zhì)量提升的高效性。2)課程建設(shè)目標(biāo)①水平目標(biāo)概述本課程2008年被確定為外國語學(xué)院重點建設(shè)課程,中遠(yuǎn)期目標(biāo)為校級精品課程。A.把該課程建設(shè)成為一門教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,融紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)媒介為一體的立體現(xiàn)代化精品課程。B.力爭2-3年內(nèi)成功申報校級精品課程,同時將本課程打造成為一門全校性的技能選修課程。C.通過課程建設(shè),培育一支具有較高教學(xué)水平和科研能力的老師隊伍;力爭5年內(nèi)產(chǎn)生一名省級學(xué)術(shù)帶頭人/培育對象,晉升教授1名,副教授1名。②類型目標(biāo)概述按訓(xùn)練部《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》相關(guān)要求和本校英語專業(yè)建設(shè)實際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向要求,本課程類型為專業(yè)基礎(chǔ)課程。四、課程建設(shè)實施組織與人員分工、簡略任務(wù)進度細(xì)化1)課程建設(shè)人員組織課程建設(shè)隊伍(隨著課程師資的改善,課程建設(shè)人員可依據(jù)需要進行動態(tài)增加、調(diào)整),落實簡略任務(wù),提出各項任務(wù)大致進度,并細(xì)化到簡略人員及其應(yīng)負(fù)責(zé)的簡略任務(wù)或事項。此外,還將請至少兩名校外本事域知名教授對課程的建設(shè)情況給予指導(dǎo)和書面評價。姓名學(xué)歷職稱所授課程/商量方向李特夫碩士商量生副教授翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)周瑩本科講師翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)龔穎芬碩士商量生助教翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)2)簡略任務(wù)進度細(xì)化①課程網(wǎng)站建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化A.課程建設(shè)方案(2008年3月前完成)。B.課程概況、教學(xué)大綱、考試大綱(授課計劃)的電子版材料(2008年10月前完成)。C.課程口譯音像資料的收集、整理(2008年10月前完成)。D.課程教案的PPT制作(2008年12月前完成)。E.英語八級考試翻譯真題題庫與自測、自主學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯練習(xí)資料電子版的整理(2009年3月前完成)。F.“譯路心經(jīng)”與“翻譯碩士與翻譯資格考試”相關(guān)資料電子版的收集整理(2009年5月前完成)。G.“佳譯共賞”相關(guān)資料電子版以及網(wǎng)站圖片資料的收集整理(2009年5月前完成)。H.授課錄像及相關(guān)資料的制作(2009年10月前完成)。I.課程資料上網(wǎng)(2010年2月前完成)②課程教學(xué)手段與方法的改革方面任務(wù)細(xì)化及進度2009年9月,實施一個班的翻譯教學(xué)改革試點工作。③教學(xué)材料建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化及進度A.完成翻譯教學(xué)擴充性講義資料(電子版)(2009年2月前)。B.完成課程習(xí)題題庫資料籌備(2009年5月前)。C.完成相關(guān)參考文獻和擴充性閱讀資料名目的收集整理(2009年5月前)。④課程建設(shè)前期科研基礎(chǔ)方面任務(wù)細(xì)化及進度課程小組全部成員每人每年至少撰寫出1-2篇翻譯方向商量論文。⑤課程建設(shè)評價及校級精品/重點課程申報方面任務(wù)細(xì)化及進度2010年申報校精品或重點建設(shè)課程五、課程建設(shè)前期經(jīng)費預(yù)算與投入投入事項金額(元)備注網(wǎng)頁的設(shè)計與建設(shè)200資料電子版的錄入、制作500資料(軟件)的購置1000教改試點專項500打印、復(fù)印400其它雜項400授課攝像、ppt制作等合計3000六、課程建設(shè)檢查與考核、驗收以上述建設(shè)內(nèi)容、目標(biāo)、任務(wù)落實、進度等作為檢查和驗收依據(jù),圍繞十個方面指標(biāo)(詳見后附),專心展開課程建設(shè)的自查與“他查”。每學(xué)期期中和期末課程組自查兩次,并填寫相關(guān)自查表,外語學(xué)院每學(xué)期檢查一次(每學(xué)期末)。課程建設(shè)的自查與考核、驗收情況將在外國語學(xué)院內(nèi)進行通報,并納入相關(guān)人員的工作實績與考核之中。七、課程建設(shè)主要保障措施1)人、財、物投入外國語學(xué)院需確保課程建設(shè)所需人力和物力,特別需大力引進本課程專業(yè)師資,并支配相關(guān)教改試點所需的多媒體教室一間。2)檢查與評估驗收外國語學(xué)院應(yīng)組織人員進行檢查、驗收,并為申報校精品課程/優(yōu)秀課程供應(yīng)幫助與指導(dǎo);若能按期成功申報,則按學(xué)校相關(guān)建設(shè)步驟和要求進行評估、驗收。附:《翻譯理論與實踐》課程建設(shè)10個自查指標(biāo)1.網(wǎng)絡(luò)欄目、內(nèi)容的建設(shè)情況。2.建設(shè)方案、教學(xué)大綱、教案、題庫、學(xué)習(xí)資源等資料籌備情況。3.網(wǎng)絡(luò)課件、授課錄像資料籌備情況。4.建設(shè)隊伍及任務(wù)分解、落實情況。5.教學(xué)方法與手段改革商量與實施情況。6.同學(xué)課程學(xué)習(xí)情況。7.課程建設(shè)所突出的特色情況。8.目標(biāo)進度自查、“他查”情況。9.經(jīng)費使用情況。10.存在問題與解決方案情況?!队h筆譯》院級精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系
翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語專業(yè)教學(xué)計劃中的地位《英漢筆譯》是英語系本科生高班級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織同學(xué)進行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培育同學(xué)規(guī)律思維能力,使他們了解各種英語文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點培育同學(xué)的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培育面對21世紀(jì)的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為同學(xué)畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ)。
二、課程建設(shè)內(nèi)容
1.教學(xué)內(nèi)容和方法的改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,很多有用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強調(diào)實踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導(dǎo)下的實踐,避開翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探究,本課程組對《英漢筆譯》課的教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)整,把《新編英漢翻譯教程》和《國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材的內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、訓(xùn)練、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)普文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)一般英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給同學(xué)講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。老師們開發(fā)、制作多媒體課件,樂觀搜集、籌備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)同學(xué)主動樂觀的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獵取知識,并在運用知識的過程中培育各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實踐性,強化培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和商量能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時努力接受啟發(fā)式、商量式、發(fā)現(xiàn)式和商量式的教學(xué)方法,充分調(diào)動同學(xué)的學(xué)習(xí)樂觀性,激發(fā)同學(xué)的學(xué)習(xí)動機,最大限度的讓同學(xué)參加學(xué)習(xí)的全過程。在簡略講授過程中,老師注意理論與實踐的結(jié)合,針對各章的簡略內(nèi)容和文體特點提出簡略的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)同學(xué)學(xué)會對譯文進行批判與鑒賞,并用一些與譯文要點相關(guān)的問題激發(fā)同學(xué)樂觀思考,在對比閱讀中自己解決或集體商量解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),老師專心批改后,針對同學(xué)消失的典型問題進行作業(yè)講評,幫助同學(xué)搞清晰自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程原來使用的《英漢翻譯基礎(chǔ)》是上海外教社的21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些有用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)閱歷和資料積累的基礎(chǔ)上,接受理論與實踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”。“講義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓同學(xué)用題材廣泛、內(nèi)容新奇的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧高校出版社于2003年出版發(fā)行,書名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所高校接受該教材,包括北京工業(yè)高校、河北工業(yè)高校、河北農(nóng)業(yè)高校、華東石油高校等。3.多媒體教學(xué)依據(jù)天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們樂觀制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代訓(xùn)練技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培育了同學(xué)獵取知識的綜合能力。4.師資隊伍建設(shè)為了強化課程組老師隊伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們實行很多措施來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的老師隊伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對老師進行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人的訓(xùn)練。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡老師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術(shù)和對同學(xué)的滿腔熱忱上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設(shè)的措施包括:1)提高現(xiàn)有老師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課老師多溝通溝通,了解彼此的先進閱歷;樂觀開展教學(xué)商量,多開展對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段等商量與探討,不定期召開教學(xué)商量會,促進教學(xué)質(zhì)量的提高。2)實行導(dǎo)師制度。具有高級職稱的老師與青年老師結(jié)成“幫帶”的對子,簡略擔(dān)當(dāng)培育任務(wù),指導(dǎo)老師負(fù)責(zé)指導(dǎo)年輕老師備課、授課、科研、業(yè)務(wù)進修等。、3)樂觀選送青年老師進入重點院校學(xué)習(xí),通過進修或攻讀學(xué)位來提高自己,為該課程的建設(shè)充實力氣。4)以每兩年進行一次的青年老師基本功競賽為契機,提高青年老師的教學(xué)水平。每次在校級競賽進行之前,系里先舉辦教學(xué)競賽。通過舉辦青年老師競賽等方式,引導(dǎo)他們注意教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)基本功的訓(xùn)練,注意商量能力的提高,注意教學(xué)閱歷的積累,強化爭當(dāng)“教學(xué)名師”的意識。5)聘請國內(nèi)知名專家教授進行翻譯學(xué)術(shù)講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三.教學(xué)管理改革我們嚴(yán)格依據(jù)學(xué)院教學(xué)管理制度,對本課程各教學(xué)環(huán)節(jié)實施嚴(yán)格管理?!队h筆譯》是一項實踐性很強的活動,傳統(tǒng)單一的填鴨式教學(xué)方法不能收到抱負(fù)的教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高同學(xué)的學(xué)習(xí)樂觀性和主動性,我們堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,實行了傳統(tǒng)教學(xué)和現(xiàn)代化手段相結(jié)合、課堂教學(xué)與課外翻譯實踐相結(jié)合的教學(xué)方法。在課堂上除了傳輸知識外,還接受啟發(fā)式和商量式的教學(xué)方法,注意向同學(xué)傳授獵取知識的方法,激勵同學(xué)樂觀思考,培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和樂觀性。課下為同學(xué)供應(yīng)參考書目、推舉網(wǎng)站、激勵同學(xué)自主學(xué)習(xí),并激勵同學(xué)樂觀參加翻譯競賽活動,激勵同學(xué)與老師溝通。老師給同學(xué)布置大量課外翻譯實踐作業(yè),批改后在課堂上針對典型錯誤譯例進行講評,舉一反三,在欣賞對比精彩佳譯的同時,總結(jié)成功閱歷。
實行資深老師幫助青年老師的導(dǎo)師制管理方針,資深老師將自己多年積累的珍貴教學(xué)閱歷傳授給青年老師。這種傳、幫、帶活動,不僅使青年老師很快地適應(yīng)了本課程的教學(xué)工作,而且生疏到自己的不足,并得以有效地改進與提高。本課程組全體老師每周進行一次集體備課,商量探討教學(xué)中消失的問題。老師之間的彼此溝通和溝通使教學(xué)工作得以順利進行。此外,本課程組老師之間建立了相互聽課的制度,聽課率達(dá)到百分之百。聽課老師既指出授課老師在教學(xué)環(huán)節(jié)和內(nèi)容上的優(yōu)點,供應(yīng)應(yīng)其他老師借鑒,同時也指出不足之處,并提出可行的方法和建議。聽課制度從整體上提高了老師講授精品課的意識,老師們對教學(xué)的每個環(huán)節(jié)都更加重視,授課水平得以顯著提高。
四.建設(shè)進度
2005年6月開頭,到2006年12月參加驗收評估。
五.經(jīng)費預(yù)算課件制作及改進(含設(shè)備購置)教材與參考書調(diào)研費驗收費用相關(guān)工作勞務(wù)費
合計
1500250020010008006000
《英漢筆譯》院級精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語專業(yè)教學(xué)計劃中的地位《英漢筆譯》是英語系本科生高班級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織同學(xué)進行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培育同學(xué)規(guī)律思維能力,使他們了解各種英語文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點培育同學(xué)的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培育面對21世紀(jì)的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為同學(xué)畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1.教學(xué)內(nèi)容和方法的改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,很多有用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強調(diào)實踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導(dǎo)下的實踐,避開翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探究,本課程組對《英漢筆譯》課的教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)整,把《新編英漢翻譯教程》和《國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材的內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、訓(xùn)練、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)一般英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給同學(xué)講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。老師們開發(fā)、制作多媒體課件,樂觀搜集、籌備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)同學(xué)主動樂觀的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獵取知識,并在運用知識的過程中培育各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實踐性,強化培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和商量能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時努力接受啟發(fā)式、商量式、發(fā)現(xiàn)式和商量式的教學(xué)方法,充分調(diào)動同學(xué)的學(xué)習(xí)樂觀性,激發(fā)同學(xué)的學(xué)習(xí)動機,最大限度的讓同學(xué)參加學(xué)習(xí)的全過程。在簡略講授過程中,老師注意理論與實踐的結(jié)合,針對各章的簡略內(nèi)容和文體特點提出簡略的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)同學(xué)學(xué)會對譯文進行批判與鑒賞,并用一些與譯文要點相關(guān)的問題激發(fā)同學(xué)樂觀思考,在對比閱讀中自己解決或集體商量解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),老師專心批改后,針對同學(xué)消失的典型問題進行作業(yè)講評,幫助同學(xué)搞清晰自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程原來使用的《英漢翻譯基礎(chǔ)》是上海外教社的21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些有用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)閱歷和資料積累的基礎(chǔ)上,接受理論與實踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓同學(xué)用題材廣泛、內(nèi)容新奇的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧高校出版社于2003年出版發(fā)行,書名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所高校接受該教材,包括北京工業(yè)高校、河北工業(yè)高校、河北農(nóng)業(yè)高校、華東石油高校等。3.多媒體教學(xué)依據(jù)天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們樂觀制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代訓(xùn)練技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培育了同學(xué)獵取知識的綜合能力。4.師資隊伍建設(shè)為了強化課程組老師隊伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們實行很多措施來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的老師隊伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對老師進行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人的訓(xùn)練。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡老師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術(shù)和對同學(xué)的滿腔熱忱上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設(shè)的措施包括:1)提高現(xiàn)有老師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課老師多溝通溝通,了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- AI助力金融行業(yè)變革與未來發(fā)展趨勢
- 安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《運動損傷學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 天津體育學(xué)院《漢字書寫》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江省玉環(huán)市達(dá)標(biāo)名校2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期3月聯(lián)考化學(xué)試題(文理)試卷含解析
- 遼寧師范大學(xué)《食品微生物分析實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 揚州市職業(yè)大學(xué)《中西醫(yī)結(jié)合內(nèi)科一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年安徽省銅陵市樅陽縣浮山中學(xué)高三下學(xué)期3月適應(yīng)性考試歷史試題含解析
- 長沙保安員證復(fù)習(xí)資料-判斷題
- 西安海棠職業(yè)學(xué)院《西語國家文化概況》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南陽工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《小學(xué)教學(xué)研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 銀行員工以案促改心得體會三篇
- 小學(xué)生詩詞大會宣講公開課一等獎市賽課獲獎?wù)n件
- 藥學(xué)畢業(yè)論文5000字藥學(xué)論文的5000字集合16篇
- 小學(xué)語文整本閱讀指導(dǎo)課《城南舊事》教學(xué)案例
- (機械創(chuàng)新設(shè)計論文)
- GB/T 39802-2021城鎮(zhèn)供熱保溫材料技術(shù)條件
- GB/T 2792-2014膠粘帶剝離強度的試驗方法
- GB/T 215-2003煤中各種形態(tài)硫的測定方法
- GB/T 17492-2012工業(yè)用金屬絲編織網(wǎng)技術(shù)要求和檢驗
- GB/T 17207-2012電子設(shè)備用固定電容器第18-1部分:空白詳細(xì)規(guī)范表面安裝固體(MnO2)電解質(zhì)鋁固定電容器評定水平EZ
- GB/T 16886.7-2001醫(yī)療器械生物學(xué)評價第7部分:環(huán)氧乙烷滅菌殘留量
評論
0/150
提交評論