2019年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:觀光地_第1頁(yè)
2019年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:觀光地_第2頁(yè)
2019年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:觀光地_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2019年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:觀光地【復(fù)旦大學(xué)-中譯英】素有“江南第一學(xué)府”之美譽(yù)的復(fù)旦大學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)包容文、理、工、醫(yī)等學(xué)科的綜合性大學(xué)。一個(gè)世紀(jì)以來,一代又一代的復(fù)旦人秉承“愛國(guó)、奉獻(xiàn)、求實(shí)、創(chuàng)新”的精神,以豐富的想像力、活躍的創(chuàng)造力和卓有成效的實(shí)踐,在中國(guó)高等教育發(fā)展留下了深深的足跡。同時(shí),為人類的文明和社會(huì)的進(jìn)步,為民族的振興和國(guó)家的強(qiáng)盛,為上海的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮作出了重要的貢獻(xiàn)。當(dāng)前,復(fù)旦大學(xué)正在大力推動(dòng)學(xué)科建設(shè)和教學(xué)改革,提升辦學(xué)質(zhì)量和效益,全面提升復(fù)旦學(xué)術(shù)研究的知名度和影響力?!緟⒖甲g文】FudanUniversity,renownedwithoutfailasthebestuniversitysouthoftheYangtzeRiver,hasbecomeacomprehensiveuniversitywithacompleterangeofdisciplinesinliberalarts,science,engineeringandmedicine.Forthepastonehundredyears,thespiritof"patriotism,dedication,truth-seekingandinnovation"hasguidedtheFudanpeoplegenerationaftergeneration.Withitsrichimagination,activecreativityandeffectualpractice,FudanhassetupmilestonesinthehistoryofChina'shighereducation.Andithascontributedprofuselytotheprogressofhumanityandsociety,totherejuvenationandprosperityofournation,aswellastotheeconomicandculturalprosperityofShanghai.Currently,FudanUniversityisworkinghardinthehopeofspurringdiscipline-constructionandeducationreform,andimprovingeducationqualityandefficiency,andelevatingFudan'sacademicinfluenceandvisibilityinalldimensions.【北京旅游-中譯英】名的旅游景點(diǎn)。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場(chǎng)所,北京905010046.717處風(fēng)景區(qū),收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的主要名勝景點(diǎn)?!緟⒖甲g文】WhilethePalaceMuseumandtheGreatWall,thetwoworld-famousscenicspots,areknowntoallamusttouristdestinationforpeoplevisitingBeijing,today,I’dliketointroducetoyoutheBeijingWorldPark,thethirdmajortouristsiteinBeijing.Completedintheearly1990s,theBeijingWorldParkboaststhenewestspotinBeijing,andherethevisitorsmayrealizetheirdreamof“touringaroundtheworldinaday.”TheBeijingWorldParkisthelargestparkofitskind,withminireplicasonthelargestscaleinAsia.TheSevenWondersoftheWorldandsome100famoushistoricalandnaturalsightsfrom50countriesareondisplayinminiature.The46.7-hectareWorldParkfeatures17scenicareasstagingallthemajortouristsitesofAsia,Africa,Europe,AmericasOceania.【上海博物館-中譯英】38000529.54建筑猶如一尊青銅古鼎,默默承載著5000年歷史和文明的重荷。上海博物館南面大門的兩側(cè),聳立著8尊漢白玉雕塑。這是從300多件漢、唐雕塑文物中遴選出8件作品加以仿制放大,每件高近3米,重約20噸,極具莊嚴(yán)雄渾之氣。傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代風(fēng)格的完美結(jié)合,在室內(nèi)裝飾上也得以充分體現(xiàn)?!緟⒖甲g文】ThenewsiteoftheShanghaiMuseumhasaconstructionspaceof38,000squaremeterswithtwofloorsundergroundandfivefloorsabovethegroundwithaheightof29.5meters.Thisgrandnewbuilding,structuredwithasquarebaseandacirculartopwithfourarch-shapedhandleserectedonit,symbolizestheperfectfusionofChina'straditionalcultureandthespiritofmoderntimes.Whenviewedfromabove,thecirculartopwithaglassdomeinthecenterlookslikeahugebronzemirroroftheHanDynasty.Whenviewedatadistance,thewholebuildingresemblesanancientbronzetripod,shoulderinginsilencetheheavyweightofthefive-thousand-yearChinesehistoryandcivilization.ThesouthernentranceoftheShanghaiMuseumisflankedbyeightdignifiedmightyanimalsinwhite-marblesculpture,eachwithaheightofclosetothreemetersandaweightofabouttwentytons.Theseeightsculpturesweremodeledandmagnifiedaftertheprototypescarefullyselectedfromover300stoneandbronzesculpturerelicsoftheHan,NorthernandSouthern,SuiandTangDynasties

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論