以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標的翻譯課程改革的_第1頁
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標的翻譯課程改革的_第2頁
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標的翻譯課程改革的_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標的翻譯課程改革的一、問題的提出隨著中國加人世貿(mào)組織,中國與各國在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的溝通活動日益頻繁翻譯,作為溝通各國人民之間的橋梁,在社會發(fā)展中起著無足輕重的作用。當前,中國市場對翻譯的需求突出表現(xiàn)之一就是對應(yīng)用翻譯人才的需求不斷增長。地方本科院校,安身于培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展的應(yīng)用型、復(fù)合型的人才,效勞于當?shù)氐慕?jīng)濟建設(shè),而學生的翻譯能力沒有到達這樣的要求,無法知足市場對于翻譯人才的需求,所以怎樣培養(yǎng)符合市場需要的應(yīng)用型英語翻譯人才,這是當下翻譯課程必需要解決的問題。二、英語翻譯課程設(shè)置改革根據(jù)筆者前期的研究發(fā)現(xiàn),如今英語本科學生英語基礎(chǔ)不扎實,實際應(yīng)用翻譯能力低下以及高?,F(xiàn)行的英漢筆譯課程面臨教學內(nèi)容偏大而課時量有限,以及課程設(shè)置單一、教學內(nèi)容陳腐等問題,因而筆者以為英語翻譯課程的設(shè)置應(yīng)該在下面幾個方面進行改革:〔一〕、建立多元化的翻譯模塊教學形式我院現(xiàn)行的英語課程體系設(shè)置為公共基礎(chǔ)課+專業(yè)基礎(chǔ)課+專業(yè)核心課+選修課,其中公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課和專業(yè)核心課為必修課程。專業(yè)基礎(chǔ)課有基礎(chǔ)英語、閱讀、聽力、白話、基礎(chǔ)等;專業(yè)核心課有英漢筆譯、英漢口譯、英美文學、語言學、英美國家文化大概情況、二外等;專業(yè)選修課程有跨文化交際、詞匯學、英美社會與文化、商務(wù)禮儀、文學欣賞、報刊選讀、外貿(mào)英語、函電、單證等。在所有外語系所開設(shè)的課程中,與翻譯直接相關(guān)的課程不外英漢筆譯和英漢口譯。想要培養(yǎng)具有實際應(yīng)用能力的翻譯人才,僅僅憑仗兩個學期,64個學時的翻譯課程,是無法到達人才培養(yǎng)目的的。應(yīng)用型人才的培養(yǎng),能夠在不同教學體制框架內(nèi)完成。鑒于學校內(nèi)外部因素,即社會對翻譯的需求、對畢業(yè)生的要求、學校的條理、生源情況、師資力量等綜合考慮,當前,英語專業(yè)方向型人才的培養(yǎng)形式即專業(yè)方向型,或曰平臺+模塊〔X〕的培養(yǎng)方式在地方性高等院校里普遍施行,由于這是一種最優(yōu)化的復(fù)合型應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)形式,它將基礎(chǔ)知識教育、專業(yè)知識教育、職業(yè)方向教育和跨學科教育有機地結(jié)合,使課程體系構(gòu)造形式條理構(gòu)造〔公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、輔修課程〕和形式構(gòu)成〔必修課程、限定選修課、任意選修課〕的組合更趨合理;也由于這一培養(yǎng)形式,更符合地方性高等院校當前的校情。鑒于我院的培養(yǎng)外向型人才的辦學特點,筆者以為外語系的翻譯課程采取以必修課專業(yè)核心課英漢翻譯為主,形式多樣的翻譯模塊選修課為輔助的課程設(shè)置形式。重要內(nèi)容為堅持原有翻譯課程的地位,針對大二、大三和大四學生增設(shè)形式多樣的翻譯相關(guān)的選修課程,如:英漢翻譯理論與理論、英漢比較與翻譯、翻譯欣賞、翻譯與文化、科技翻譯、廣告翻譯、應(yīng)用翻譯、商務(wù)翻譯等。學生能夠結(jié)合本身的優(yōu)缺點、愛好以及日后的就業(yè)方向選修不同形式的翻譯理論課程與翻譯理論課程。一方面,靈敏的選修課程模塊為學生提供更多的課堂教學時間,彌補如今翻譯課程課時量的不足,另一方面,內(nèi)容多樣的選修課程為學生提供內(nèi)容豐富的各類應(yīng)用性翻譯理論內(nèi)容,既豐富了教學內(nèi)容,又為學生提供大量的翻譯理論的時機。這種形式基本上是以翻譯理論和技巧練習為核心來設(shè)計翻譯課程的,沒有把翻譯課程學習的主體學生、以及學生能力的培養(yǎng)、發(fā)展放在中心的位置。因而這種新的翻譯課程形式,是以發(fā)展翻譯能力為中心的形式。〔二〕推進翻譯資格證書培訓(xùn)輔導(dǎo)職業(yè)資格證書制度作為對個人知識和能力的衡量,為高等學校人才培養(yǎng)提供了可借鑒的形式,也是我們強化應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)力度的有效手段。[1]當前,我們國家重要的翻譯資格證書考試有三個:一是人事部和外文局主辦的全國翻譯專業(yè)資格考試〔CATTI〕;二是由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心主辦的上海市高校浦東繼續(xù)教育中心主辦;三是教育部和北京外國語大學主辦的全國外語翻譯證書考試〔NAETI〕。由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織施行的全國翻譯專業(yè)資格考試與教育部推出的外語翻譯資格證書現(xiàn)已構(gòu)成當前我們國家翻譯行業(yè)的認證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標準,也為翻譯從業(yè)人員提供了平等的準入時機,更為翻譯能力的測評提供了公開、公正和有效的機制。在我們國家翻譯市場制度還不健全的狀態(tài)下,翻譯資格考試對我們國家逐步構(gòu)成一套科學化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才培養(yǎng)和評價制度來說,發(fā)揮側(cè)重要的作用。伴隨著翻譯資格考試體系的不斷發(fā)展和拓寬,其培訓(xùn)市場也應(yīng)運而生,如今翻譯資格證書的培訓(xùn)多以各種培訓(xùn)機構(gòu)為主,但是培訓(xùn)機構(gòu)也是魚龍混雜,水平參差不齊,存在師資力量軟弱、教學粗放,缺乏系統(tǒng)的、細化的培訓(xùn);另一方面,學員學習時間短,精神不足,訓(xùn)練強度不夠,導(dǎo)致培訓(xùn)效果很不睬想。而高效具備優(yōu)良的師資隊伍,許多老師不只專門從事翻譯的研究,還具備翻譯理論能力,經(jīng)歷體驗豐富,高校同時也具備先進的設(shè)備,好像聲傳譯廳,語音室等,因而高校具備翻譯資格證書培訓(xùn)所需的外部條件;另一方面,許多英語專業(yè)學生想要考取翻譯資格證書,培訓(xùn)的內(nèi)部需求也已存在,因此,在高校內(nèi)推進翻譯資格證書的培訓(xùn)是符合市場的需求的。建立翻譯資格證書培訓(xùn)班,不僅能為市場培養(yǎng)具有職業(yè)能力的翻譯人才,也是對高校內(nèi)部的翻譯教學進行的補充,可謂一箭雙雕。〔三〕加強校企合作,為學生提供更多實用翻譯理論時機應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)安身于當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展狀態(tài),自動適應(yīng)當?shù)貐^(qū)、本省及至周邊的經(jīng)濟發(fā)展的需求,而翻譯課程自己也是一門理論很強的課程,為此,高校與企業(yè),如各類外貿(mào)企業(yè)或是翻譯公司等建立合作,利用學生課余時間活寒暑假時間為學生提供實習時機。這樣,學生不僅能夠?qū)⒄n堂上學習的理論知識應(yīng)用于理論,更主要的是實習經(jīng)過自己就是更好的應(yīng)用翻譯理論學習,這對其應(yīng)用翻譯能力的提升將具有主要的意義。另外,高校可以以利用本自己的資源優(yōu)勢,開展第三產(chǎn)業(yè),建立翻譯公司,為更多學生提供更為廣泛的理論時機。三、翻譯教學的改革施行構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學形式符合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)形式和最優(yōu)化的課程體系,最終需要通過課程形式的改革能力得以實現(xiàn)。構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學形式是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的課程形式。傳統(tǒng)的翻譯教學有下面三種形式:以翻譯技巧〔練習〕為中心的形式、以翻譯理論為中心的形式和理論/技巧〔練習〕的融合形式,但都存在著眾多的不足或缺陷。第一種形式實際上否認了理論的指點功能,也從一定水平上否認了翻譯教學;第二種形式對師資的要求較高,對學生也提出更高層次的要求,因而這一形式更適用于專業(yè)研究生條理。第三種形式基本上是以翻譯理論和技巧練習為核心來設(shè)計翻譯課程的,沒有把翻譯課程學習的主體學生、以學生能力的培養(yǎng)、發(fā)展放在中心的位置。因而要構(gòu)建新的翻譯課程形式,即以發(fā)展翻譯能力為中心的形式。翻譯能力包括語言文本能力、IT運用能力、策略能力、自我評估能力和理論研究能力等多項分力。首先,要根據(jù)根據(jù)學生的詳細情況,制訂科學合理的教學目的;其次,選擇課程內(nèi)容與材料時,把著重點放在培養(yǎng)學生翻譯策略與翻譯技巧運用的能力上,確定課程的相關(guān)內(nèi)容,并詳細落實到可用于課程教學的材料上;再次,確定課程施行內(nèi)容及方法。這是整個翻譯課程的核心階段,課程內(nèi)容應(yīng)該以理論知識為基礎(chǔ),應(yīng)用翻譯理論為主,通過譯文賞析、討論、修改等方法盡最大努力使發(fā)展學生翻譯能力的目的落到實處。老師要發(fā)揮主導(dǎo)作用,充足激發(fā)學生的學習自動性,以學生為中心,發(fā)揮其主體作用;最后是檢查、評價、反應(yīng)和改良。實際上,以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程形式具有普遍性,適用于各個條理、各類學校的翻譯教學。各地方性高等院校可根據(jù)此形式在各個條理上作適當?shù)恼{(diào)整、補充,以適應(yīng)各地各類學校的定位、培養(yǎng)目的和培養(yǎng)規(guī)格?!惨弧侈D(zhuǎn)老師為中心為學生為中心的教學形式在施行課程內(nèi)容時,老師要改變傳統(tǒng)的老師一言堂的教學方式,以學生為教學的中心,學生固然是教學內(nèi)容的承受者,但是也是整個教學課程的主體,老師應(yīng)該充足調(diào)動其積極性,發(fā)揮其自動性,參與到教學的各個環(huán)節(jié)中來,激發(fā)其進行自立學習。認知理論以為,教學不是知識的傳遞,而是學生積極自動的獲得。翻譯課的教學形式必需跳脫課練習+點評+課后作業(yè)的形式,變老師的講為學生的論,變老師的教為學生的學。以學生為中心的翻譯教學的詳細施行包含,學生在老師的監(jiān)督下能夠自立選擇翻譯材料進行翻譯理論,也通過集體或分組等形式,組織學生參與對翻譯的討論,或集體進行對某篇作品的翻譯,相互之間相互學習。引導(dǎo)學生分析整個翻譯經(jīng)過,幫助學生知其然,更知其所以然。鼓勵學生對參考譯文提出不同看法,培養(yǎng)他們獨立考慮的能力。課后,給學生布置自學內(nèi)容,培養(yǎng)他們的自立學習能力。老師可以以培養(yǎng)學生利用網(wǎng)絡(luò)進行自立學習,以提升翻譯的能力。在香港和西方很多國家,都為學翻譯的學生開設(shè)有計算機與翻譯課程?!捕硰娀g理論教學強化翻譯理論訓(xùn)練重點要在需要的把握翻譯理論的基礎(chǔ)上,加大應(yīng)用翻譯理論量。筆者在調(diào)盤問卷中問學生:你以為老師在〔筆譯〕課程中應(yīng)該加強那些方面的教學?50%以上的學生寫道:建議老師加大翻譯理論內(nèi)容。翻譯理論不僅僅局限于翻譯課堂,更應(yīng)該以廣泛的形式展開翻譯理論活動。比方:學生通過選修各種翻譯相關(guān)課程,如廣告翻譯、科技翻譯等課程進行翻譯理論,可以以通過加入翻譯資格證書培訓(xùn)課程承受內(nèi)容廣泛的翻譯理論,或者利用網(wǎng)絡(luò)資源進行翻譯理論,亦或者加入各類翻譯競賽或者利用課余時間到各類翻譯公司實習等時機進行實地的翻譯理論。無論課堂上還是課外進行的翻譯理論,老師都應(yīng)該予以指點,即便就理論產(chǎn)生的各種問題與學生溝通、討論,以確保翻譯理論的實效。〔三〕將現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學21是網(wǎng)絡(luò)的時代,將網(wǎng)絡(luò)、各種多媒體技術(shù)運用到翻譯教學中,也是改革翻譯課堂教學的需要手段。首先,老師應(yīng)該開發(fā)相應(yīng)的翻譯教學課件,以使課程體系更好地發(fā)揮出優(yōu)勢;其次利用網(wǎng)絡(luò)資源豐富的特點,指點學生對翻譯材料進行選擇、欣賞、評論優(yōu)秀譯文等;再次是有利于加強翻譯教學的互動性,運用現(xiàn)代,老師能夠?qū)⒔虒W內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò),例如如今在學生中廣為流傳的QQ群或者是微博等技術(shù)將信息發(fā)布給學生,學生碰到問題,可及時與教師、同學溝通。四、結(jié)論我培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,必需對傳統(tǒng)、單調(diào)的翻譯課程設(shè)置和翻譯教學進行改革,建立多元化的翻譯模塊課程,以翻譯課程為主,設(shè)立更為廣泛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論