旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁(yè)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:在昆明的各大旅游景點(diǎn),標(biāo)有各類告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)隨處可見(jiàn),但是英文使用不規(guī)范的問(wèn)題比較突出。通過(guò)對(duì)昆明市重點(diǎn)旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯主要存在名稱譯法不一致、中國(guó)式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤五個(gè)方面的問(wèn)題。在對(duì)錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,文章提出了三條對(duì)策,以期引起有關(guān)部門的重視,解決旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯方面存在的問(wèn)題,有效凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間。

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯

一、引言

“公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象”(何自然,1997)。我國(guó)很多旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯仍然存在一些或大或小的問(wèn)題,提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量仍是一個(gè)亟待全面解決的問(wèn)題。

二、昆明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀

目前,在昆明的各大旅游景點(diǎn),標(biāo)有各類告示、警示,以及服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)隨處可見(jiàn),為國(guó)際人士在華的工作、學(xué)習(xí)和生活發(fā)揮了積極的作用。遺憾的是,由于語(yǔ)言翻譯水平參差不齊及缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn)等原因,存在很多英文使用不規(guī)范的問(wèn)題,例如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法運(yùn)用失誤、譯法不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣、同一事物或概念在不同場(chǎng)合下的譯法不一致等。

1.同一事物或概念在不同場(chǎng)合下的譯法不一致

例1:“石林景區(qū)”的譯法有六種,分別為ShilinScenicArea,ShilinScenicSpot,ShilinScenicResort,StoneForestScenicArea,StoneForestScenicSpot,StoneForestScenicResort。

例2:“云南民族博物館”的譯法有兩種:YunnanNationalitiesMuseum和YunnanMuseumofMinorityNationalities。

上述例子中的問(wèn)題是:“石林”應(yīng)該譯為“StoneForest”還是“Shilin”?“景區(qū)”應(yīng)該譯為“ScenicSpot”還是“ScenicArea”或者是“ScenicResort”?“民族”應(yīng)該譯為“nationalities”還是“minoritynationalities”?“民族博物館”是否需要采用of結(jié)構(gòu)?如果需要采用of結(jié)構(gòu),那么“云南”應(yīng)該限定“民族”還是“博物館”?

對(duì)于以上提出的問(wèn)題,我們可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:第一,旅游景區(qū)名稱的翻譯應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一的原則,即避免一名多譯,外形和內(nèi)涵相近的景區(qū)名稱的譯名應(yīng)該統(tǒng)一[2]。第二,根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[1],旅游景區(qū)名稱中專名的翻譯應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則,即專用名詞作為旅游景區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所時(shí)采用英文,如天壇TempleofHeaven;采用被社會(huì)普通接受的名稱,如頤和園SummerPalace。第三,旅游景區(qū)通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。其中,博物館的翻譯有兩種情況,即一般名稱譯為×××Museum,如歷史博物館HistoryMuseum,北京自然博物館BeijingNaturalHistoryMuseum;某機(jī)構(gòu)的博物館翻譯為×××Museumof×××,如中央民族大學(xué)民族博物館NationalitiesMuseumofCentralUniversityforNationalities。第四,根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[1],“景區(qū)”翻譯為ScenicArea,“景點(diǎn)”翻譯為ScenicSpot;resort的英文解釋是aholidayplace,orplaceconsideredgoodforthehealth[4],即人們常說(shuō)的療養(yǎng)、度假的地方。第五,“民族”一詞采用了兩種不同的翻譯,即nationalities和minoritynationalities。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[4]的解釋,nationality:alargegroupofpeoplewiththesamerace,origin,language,etc;minority:asmallpartofapopulationwhichisdifferentfromtherestinrace,religion,etc.

綜上所述,筆者認(rèn)為上述兩個(gè)例子的翻譯采用以下翻譯可能比較妥當(dāng)一些,即“石林景區(qū)”翻譯為StoneForestScenicArea,“云南民族博物館”翻譯為YunnanNationalitiesMuseum。另外,無(wú)論采用哪種翻譯,都應(yīng)該保持一致,避免出現(xiàn)五花八門的翻譯,讓外來(lái)人員不知道這些譯名是否指的是同一個(gè)景區(qū)。

例3:“電瓶車”的三種譯法:CableCar,ElectricCar,BatteryCar。

此例中的“電瓶”應(yīng)該譯為“cable”還是“electric”,“battery”或者其他詞?此處的“車”應(yīng)該譯為“car”還是其他表示某種交通工具的詞?旅游景區(qū)內(nèi)的電瓶車實(shí)際上指的是以電池作為能量來(lái)源,供游客在游覽觀光時(shí)乘坐的車輛,只是有的地方把它稱為“電瓶車”,有的地方有把它稱為“游覽車”。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1],“電瓶車”的翻譯是SightseeingTrolley/SightseeingBus。例4:“小心碰頭”被翻譯為:Watchyourhead,Mindyourhead,Watchoutoverhangrock。

此處的“小心碰頭”的含義是指提醒行人注意上方,以免撞著頭,“Watchyourhead”或者“Mindyourhead”都有此義,只要注意在同一旅游景區(qū)用同一個(gè)表達(dá)法即可。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[4]的解釋,Watchout:(esp.ingivingorreportingorders)totakecare。例如,Watchout!——Thereisacarcoming.overhangrock.應(yīng)該是指“頭頂上方的石頭”,較為準(zhǔn)確的表達(dá)法應(yīng)該是overhangingrock。其實(shí),警示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔,以便人們能夠快速地做出反應(yīng)。因此,“小心碰頭”或者是“小心頭頂上方的石頭”等翻譯為“Watchyourhead/Mindyourhead”即可。

例5:“當(dāng)天有效”validontheday,validonthesameday,validonthedayissued。

這里的“當(dāng)天有效”指的是門票、車票等的有效期。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1],翻譯為“UseonDayofIssueOnly”比較恰當(dāng)。

2.中國(guó)式英語(yǔ)

例1:“游客止步”被錯(cuò)誤翻譯為Touristsstop.Stopwalkinghere.

此處“游客止步”或者“非請(qǐng)莫入”、“閑人免進(jìn)”等屬于公共提示,通常以確定核心詞為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等詞組和短語(yǔ)的搭配直接、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短地表達(dá)特定信息?!癟ouristsstop.”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,說(shuō)明什么人做什么事,直譯過(guò)來(lái)就成了“游客停下來(lái)”,不符合公共提示的翻譯要求。常見(jiàn)的且符合慣例的翻譯有以下幾種,如StaffOnly/NoAdmittance/NoVisitors等。

例2:“注意安全”P(pán)ayattentiontoyoursafety.

“當(dāng)心滑跌”Caution.Slip

“小心地滑”Slipcarefully.

這里的“注意安全”、“當(dāng)心滑跌”、“小心地滑”及前面提到的“小心碰頭”等屬于警示性公示語(yǔ),常帶有“Caution”,“Warning”,“Emergency”,“Danger”等詞匯。警示語(yǔ)的翻譯絕不能望文生義,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境考慮。比如“注意安全”應(yīng)明確告知注意什么安全,有什么安全隱患,也就是說(shuō)要具體、簡(jiǎn)潔、明了。這塊警示牌是放置在景區(qū)游覽的路上,大概是要提醒游客注意頭頂上的或者是腳下的石頭,可以考慮翻譯成“CautionOverheadRock”,“WatchYourHead”或者“MindtheStep”?!癈aution.slip”的問(wèn)題出在“slip”這個(gè)詞上,這樣的翻譯不是提醒游客不要滑倒,而是要讓游客滑倒,因?yàn)椤皊lip”是動(dòng)詞,在這里是祈使句的用法?!癝lipcarefully”的翻譯更是讓人啼笑皆非,譯者完全沒(méi)有考慮語(yǔ)境,而是生硬地將其劃分為“小心地”和“滑”兩個(gè)部分,因此就按照英語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu),動(dòng)詞在前,副詞在后,將其譯成了“Slipcarefully”。常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)法是“CautionWetFloor”或者“CautionSlipperyFloor”。

例3:“標(biāo)高尺”TheRodforHigh

這塊牌子放置在某景區(qū)的檢票處,這里的問(wèn)題是“rod”一詞使用不準(zhǔn)確及“high”的詞性不對(duì)。這樣的翻譯非常牽強(qiáng),如果沒(méi)有特定的環(huán)境及1米3以上需購(gòu)票的說(shuō)明,就很難明白這是什么意思,可以翻譯為“HeightMarkforChildrensTickets”。

例4:“游覽線路示意圖”Tourlinediagram

這個(gè)翻譯一個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)英語(yǔ)單詞,即游覽對(duì)應(yīng)Tour,線路對(duì)應(yīng)line,示意圖對(duì)應(yīng)diagram,非常典型的中國(guó)式英語(yǔ)。游覽可以翻譯為Tour,但是線路不能翻譯為line,而應(yīng)該是route,示意圖不能翻譯為diagram,而應(yīng)該是map。根據(jù)《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》[1],“導(dǎo)游冊(cè)”翻譯為GuideBook;“導(dǎo)游處”翻譯為GuideService;“導(dǎo)游亭”翻譯為TourGuideBooth。因此,筆者認(rèn)為,“游覽線路示意圖”翻譯為GuideMap即可,既簡(jiǎn)單明了,又符合慣例。

例5:云南民族村歡迎您!YUNNANNATIONALITIESVILLAGEWELCOMEYOU!

這又是一個(gè)典型的中國(guó)式英語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)也是英漢表達(dá)法的差異之一。如果英漢互譯只需要把詞匯譯出來(lái),而不用考慮句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)就不會(huì)那么難學(xué)了。我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常接觸到這樣的句子,如“昆明歡迎您!”、“北京歡迎您!”等,其實(shí),換句話說(shuō),也就是“歡迎到昆明來(lái)!”、“歡迎到北京來(lái)!”,均可翻譯為“Welcometo...”。“云南民族村歡迎您!”翻譯為WelcometoYunnanNationalitiesVillage即可。

3.用詞不當(dāng)

例1:“×××公園保護(hù)區(qū)界”TheForbiddenAreaof×××。

這個(gè)例子中的“forbidden”一詞翻譯得太生硬。此處“保護(hù)區(qū)界”的含義應(yīng)該是指游客不可進(jìn)入,可以理解為“非游覽區(qū),請(qǐng)勿進(jìn)入”、“游客止步”等。因此,可以翻譯成NoAdmittance/NoVisitors。例2:“免票對(duì)象”Ticket-freeBeneficiary。

該例中的“×××對(duì)象”用Beneficiary一詞翻譯欠妥,詞義不當(dāng)。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解釋,Beneficiary:thereceiverofaBENEFIT,esp.apersonwhoreceivesmoneyorpropertyleftbysomeonewhohasdied.如果改用tourists或者visitor,那么既貼切又簡(jiǎn)單明了。筆者認(rèn)為,“免票對(duì)象”翻譯為“FreeAdmissionfor...”也許會(huì)更合適一些。

4.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

例1:120cm以下兒童免費(fèi)入園RfddAdmissionfRchildienUnder120cm。

這個(gè)例子中的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤有:Rfdd應(yīng)為Free;Admissionf應(yīng)為Admission;Rchildien應(yīng)為Children。此外,AdmissionfRchildien應(yīng)該是AdmissionforChildren。因此,這條公示語(yǔ)的正確拼寫(xiě)應(yīng)該是“FreeAdmissionforChildrenUnder120cm”。

例2:民居樓ResidEntlePuicdind

這個(gè)例子的翻譯應(yīng)該由兩個(gè)單詞構(gòu)成,即“居民”resident和“樓”building,然而,標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)的是三個(gè)不是單詞的單詞,Resid,Entle,Puicdind。

這樣的錯(cuò)誤真是令人啼笑皆非,是翻譯方面的問(wèn)題,還是標(biāo)識(shí)牌制作過(guò)程中的問(wèn)題?我們可以大膽地猜測(cè),大概不會(huì)有哪個(gè)翻譯人員會(huì)出這么低級(jí)的錯(cuò)誤。那么,我們不禁要問(wèn),制作標(biāo)識(shí)牌的人員有沒(méi)有基本的英語(yǔ)知識(shí)?如果連最基本的英語(yǔ)知識(shí)都沒(méi)有,那么依葫蘆畫(huà)瓢都有可能出錯(cuò)。另外,標(biāo)識(shí)牌制作出來(lái)以后,是否有人審核,把最后一道關(guān)?

5.語(yǔ)法錯(cuò)誤

例1:“70周歲(含70周歲)以上老年人,殘疾人,離休人員,全國(guó)道德模范,全國(guó)勞動(dòng)模范,1.3米以下兒童等特殊人群憑有效證件給予免票?!盩heelderover70years,thedisabled,retiredcardres,nationalmoralmodels,nationalmodelsworkersorchildrenlower1.3menjoyfreeofchargeagainstrelevantvalidcertificate.

該例中的“老人”應(yīng)翻譯為“Theelderly/seniors”,而不是Theelder;“70周歲”應(yīng)翻譯為“70yearsold”,而不是“70years”;“1.3米以下兒童”應(yīng)翻譯為“childrenunder1.3m”,而不是“childrenlower1.3m”,“憑有效證件”應(yīng)該翻譯為“withvalidIDcard”,而不是“againstrelevantvalidcertificate”,“給予免票”可以翻譯為“freeadmission”?!半x休人員、全國(guó)道德模范、全國(guó)勞動(dòng)模范”與外國(guó)游客沒(méi)有關(guān)系,可以不翻譯。因此,筆者認(rèn)為這句話可以翻譯為“Freeadmissionfortheseniorsover70yearsold,thedisabledandthechildrenunder1.3m.ValidIDcardshouldbeshown.”。

例2:“兒童不購(gòu)票不占座位,須有家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人照顧?!盋hildrenenjoyfreeofchargesaveaseatandhavetobetakencarebytheparentsorguardian.

該例中的“不購(gòu)票”不應(yīng)該翻譯為“enjoyfreeofcharge”,而是指“免費(fèi)”的意思。如前所述,可以翻譯為freeadmission?!安徽甲弧币庵覆惶峁┳?,不應(yīng)該翻譯為“saveaseat”,可以考慮翻譯為“donthaveaseat”。“須有家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人照顧”的翻譯“havetobetakencarebytheparentsorguardian”中的“betakencare”應(yīng)該為“betakencareof”。在這種情況下,通常翻譯為beaccompanied,“家長(zhǎng)或監(jiān)護(hù)人”用“adults”即可。整個(gè)句子的翻譯最好改為“Seatsarenotavailableforchildrenoffreeadmission.Childrenhavetobeaccompaniedbyadults.”。

例3:“請(qǐng)您服從景區(qū)服務(wù)人員的安排,按秩序上下車,乘車時(shí)請(qǐng)主動(dòng)出示電動(dòng)車票(乘車票當(dāng)日有效)?!盩ouristspleaseobeythestaffsarrangement,getoffthecarinorder,andshowyourcarticketwhenboarding(theticketisvalidontheday).

該例中的“服從安排”obeyarrangement屬搭配不當(dāng),“游客請(qǐng)……”Touristsplease...在句法上也不妥。整句話翻譯為“Pleaseshowyourticketsandgetonoroffinorder.”更簡(jiǎn)潔明了,通順易懂。

三、提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的對(duì)策不良公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的原因很多,比如譯者學(xué)識(shí)淺薄、有關(guān)部門管理不到位、客戶對(duì)譯文質(zhì)量缺乏鑒別力、標(biāo)識(shí)牌制作者缺乏英語(yǔ)知識(shí)等。因此,筆者針對(duì)不良公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的原因,提出以下建議,以期各方面形成合力,共同解決公示語(yǔ)翻譯中存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論