英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于英語(yǔ)翻譯的方法及過(guò)程第1頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六1

1.翻譯的過(guò)程

第一步:理解原文

↓理解原文作者的真正意圖→語(yǔ)義對(duì)等

第二步:表達(dá)

↓用地道、通順的語(yǔ)言表達(dá)原文意義→語(yǔ)用對(duì)等

第2頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六22.翻譯的方法一、直譯(literaltranslation)譯文(translation)既忠實(shí)原文(sourcetext)的內(nèi)容(content)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式(form)二、意譯(liberal/Freetranslation)

在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,使譯文符合目的語(yǔ)(targetlanguage)的行文規(guī)范第3頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六3翻譯方法的選擇:

當(dāng)保持原作的語(yǔ)言形式,譯文仍然流暢易懂時(shí)---直譯當(dāng)保持原作的語(yǔ)言形式會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量產(chǎn)生影響,或使譯文難以理解時(shí)---意譯

※“直譯”≠“死譯”“意譯”≠“亂譯”第4頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六4直譯與死譯直譯→原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一致,采用字與字對(duì)等的字面譯法。死譯→原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不一致,仍然采用字與字對(duì)等的字面譯法。意譯和亂譯意譯→正確理解原文,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá)。亂譯→單憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,自己編造句子。第5頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六51)直譯Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)knowledgeeconomypeace-keepingoperations知識(shí)經(jīng)濟(jì)維和運(yùn)動(dòng)It‘sanoldandraggedmoon那是一輪又老又破的月亮(死譯)×那是一輪下弦殘?jiān)?。√?頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六6Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(manganese錳['m??g?ni:z]silicon硅)錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(直譯但不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式=死譯)×錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度?!痰?頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六7一國(guó)兩制關(guān)系網(wǎng)走后門(mén)三無(wú)產(chǎn)品龍頭企業(yè)經(jīng)濟(jì)適用房尊師重教發(fā)展是硬道理。onecountry,twosystemsnetworkofpersonalconnectionspracticebackdoorismunbrandedanddatelessproductbyanamelessfactoryleadingenterpriseresidencehousesforlow-and-mediumwageearnersrespectteachersandvalueeducationDevelopmentistheabsoluteprinciple.第8頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六82)意譯與亂譯意譯指在翻譯過(guò)程中不拘泥于原文的形式,以表達(dá)意義為主。意譯強(qiáng)調(diào)神似,但不能歪曲原文,否則便是亂譯。

Tokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥(niǎo)。意譯:一舉兩得,一箭雙雕Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的指揮員極少遇到抵抗,而極差的指揮員會(huì)遇到極大的抵抗(亂譯)×最好的導(dǎo)體電阻最小,而最差的導(dǎo)體電阻最大?!痰?頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六9TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未來(lái);我不害怕即將來(lái)臨的事情。因?yàn)槲覀兊膯?wèn)題是大的,但我們的心更大。我們的挑戰(zhàn)是大的,但我們的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是沒(méi)完沒(méi)了的,上帝的愛(ài)是真正的無(wú)窮無(wú)盡的。Freetranslation:我并非不信任未來(lái);我并不害怕我們面臨的問(wèn)題。我們的問(wèn)題多,我們的心胸會(huì)更寬廣。我們面臨的挑戰(zhàn)嚴(yán)峻,我們的決心就會(huì)更大。如果我們的弊病層出不窮,那么上帝的愛(ài)就是真正的廣袤無(wú)邊。第10頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六10

3)避免望文生義Thebankisopenaround(round)theclock.那家銀行24小時(shí)營(yíng)業(yè)。Don’tyouknowBarryisathomeinGerman?你不知道巴里精通德語(yǔ)嗎?Jerrybecameabenchwarmerlastyear.去年杰里變成了候補(bǔ)球員。第11頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六11

直譯和意譯各有不同的適用范圍。然而在具體的翻譯實(shí)踐中,單純地使用直譯或意譯是不現(xiàn)實(shí),也是不可行的。采用直譯和意譯相結(jié)合的方法才能得出合格的譯文。直譯和意譯相結(jié)合↙↓↓↘拆譯詞義引伸成分轉(zhuǎn)換句型轉(zhuǎn)換

下面再具體看看詞語(yǔ)上或句子上需要調(diào)整或變動(dòng)的幾種情況:第12頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六12Division拆譯/分譯1.單詞的分譯1)副詞的分譯They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為怪的。2)形容詞的分譯

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那是個(gè)麻煩的地方——這是最明顯不過(guò)的。第13頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六133)名詞的分譯Thepricelimitsitsproduction.它價(jià)錢昂貴,還不能大量生產(chǎn)。Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.每個(gè)帳篷內(nèi)怎樣布置,這要取決于用者的性格。第14頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六142.短語(yǔ)的分譯1)分詞短語(yǔ)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他們?cè)谌罕娂依锔械阶栽?,行?dòng)時(shí)心里塌實(shí),無(wú)憂無(wú)慮。2)介詞短語(yǔ)

1.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來(lái)到華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),時(shí)機(jī)正合適。第15頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六153.句子的分譯Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。第16頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六16Extensionofthewords詞義的引申Everylifehasitsroses

andthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。Victoryalwaysgoestothestrong.勝利永遠(yuǎn)屬于強(qiáng)者。Iambusypackingmythingsforthelongjourney.我正在忙者為這次旅行打點(diǎn)行裝。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性既殘暴又狡猾。第17頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六17ConversionofWords詞性轉(zhuǎn)換Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他們不信任他,怨恨他。形變動(dòng)Areyoufororagainsttheplan?你是贊同還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃?介變動(dòng)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記穿鞋了。副變動(dòng)

Hewasdeeplyimpressedbywhattheysaid.他們所說(shuō)的話給他留下了深刻的印象。副變形

Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖虛弱但思想很健康。副變名

第18頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六18二、翻譯方法英文的修飾性短語(yǔ)或從句一般都出現(xiàn)在名詞之后,當(dāng)譯成漢語(yǔ)時(shí)就要轉(zhuǎn)移到名詞之前。請(qǐng)看下列例句,注意斜體部分的翻譯:

1.Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.

請(qǐng)指出引起生活費(fèi)高漲的因素。

2.Jennyisagirlofgreatintelligence.

珍妮是個(gè)很聰明的女孩。

3.Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopracticeitregularly.

學(xué)好語(yǔ)言的有效方法是持之以恒地練習(xí)。

第19頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六19英文的日期、地點(diǎn)等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時(shí)是分量輕的在前,分量重的在后,中文則相反。例如:

Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,1990.

海倫出生于1990年3月3日晚10點(diǎn)。

IhavebeentoHuaMountain,Shaanxiprovince,China.

我曾經(jīng)去過(guò)位于中國(guó)陜西省的華山。第20頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六20中英文詞類不一定對(duì)應(yīng),必要時(shí)需進(jìn)行調(diào)整。

Jackismentallysoundbutphysically

weak.

杰克思維敏銳但體質(zhì)虛弱。(副詞名詞)

The

eliminationofilliteracyisamatterofgreaturgency.

掃除文盲是當(dāng)務(wù)之急。(名詞動(dòng)詞)

Weareagainstracialdiscrimination.

我們反對(duì)種族歧視。(介詞動(dòng)詞)

第21頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六21主、賓語(yǔ)換位主賓換位是指在翻譯時(shí)將英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)和賓語(yǔ)換一下位置。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)↘漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ)↖英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)介詞短語(yǔ)中的賓語(yǔ)第22頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六22

能夠進(jìn)行主賓換位的英語(yǔ)句子并不多,主要取決于英語(yǔ)句子中所使用的的謂語(yǔ)動(dòng)詞,當(dāng)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等時(shí),在翻譯中就可以使用主賓換位的方法。第23頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六23

Hisheartfailedhim.Suchachancedeniedme.Hisself-confidencedesertedhim.Thewordfinallycametome.Goodworksappealtoeveryone.Suddenlyagoodideaoccurredtome.Somethinghasgonewrongwiththecomputer.他失去了勇氣。我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。他失去了信心。我終于記起了那個(gè)詞。人人都喜愛(ài)好的作品。我突然想到了一個(gè)好主意。這臺(tái)計(jì)算機(jī)出了毛病。第24頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六24前后反向翻譯

前后反向翻譯這種方法主要用在before作連詞引導(dǎo)的一些狀語(yǔ)從句中,或用在一些諸如Itwasnot/won’tbelongbefore…等固定句型當(dāng)中。在這些句子中,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)往往不是將before譯成“在……之前”,而是將其譯成“后”,“以后”或“在……之后”。如:

Lookbeforeyouleap.

三思而后行。

Itwillbefiveyearsbeforewecanmeetagain.五年以后我們才能再見(jiàn)面。第25頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六25正反翻譯英語(yǔ)從正面表達(dá),漢語(yǔ)譯文從反面表達(dá)1.Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的確認(rèn)為完成這項(xiàng)任務(wù)是他所力不能及的。2.Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的國(guó)家。3.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道他為什么老是不想見(jiàn)到你?4.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿意見(jiàn)到她那張毫無(wú)表情的臉。第26頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六26英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)譯文從正面表達(dá)

1.Nosmoking!禁止吸煙!

2.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要永遠(yuǎn)對(duì)生活抱樂(lè)觀態(tài)度。3.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他滿臉灰心絕望地回到家。第27頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六27注意正反翻譯法在以下句型中的應(yīng)用:

1、not…until句型(從正面表達(dá))

Wedidnotnoticethismatteruntilyesterday.直到昨天我們才注意到這件事。

Itwasnotuntiltheteachercamethatwebegantheexperiment.

直到老師來(lái)了我們才開(kāi)始做實(shí)驗(yàn)。

2、Itis/has/had…since句型(從反面表達(dá))

ItistwomonthssinceBillhassmokedacigar.比爾已經(jīng)有兩個(gè)月不吸煙了。

IthadbeensixorsevenhourssinceIhadhadanythingtoeatanddrink.我已經(jīng)六七個(gè)小時(shí)沒(méi)吃沒(méi)喝了。第28頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六28

3、too…to句型(從反面表達(dá))

Thisbookis

too

difficultformeto

read.這本書(shū)太難,我看不懂。

Instancesaretoo

numerousto

list.例子多得舉不勝舉。

4、can’t/cannot…too/over/enough句型(從正面表達(dá))

Youcan’t

betoo/overcarefulwhenyoudriveacar.開(kāi)車時(shí)你務(wù)必小心謹(jǐn)慎。

Wecannotbethankfulenoughtothem.我們對(duì)他們?nèi)f分感激。第29頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六29

5、can’t/couldn’t+do+comparison句型(從正面表達(dá))

Icouldn’t

agree

more

aboutit.

我對(duì)此非常贊同。

Shecouldn’thaveexplaineditmoreclearly.她把那件事解釋得夠清楚了。

6、wouldrather…than句型(從反面表達(dá))

Iwouldrathergooutforawalk

than

stayintheroomdoingnothing.

我寧愿到外面去散步也不愿呆在房間里什么事也不做。

I’msurehewouldratherresign

than

takepartinsuchadishonesttransaction.我相信他寧愿辭職也不會(huì)參與那樣一樁不正當(dāng)?shù)慕灰?。?0頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六30

7、

knowbetterthantodo句型中(從反面表達(dá))

Youshouldknowbetterthan

tomakenoisewhiletheothersaresleeping.你應(yīng)該知道在別人睡覺(jué)時(shí)吵鬧是不對(duì)的。

Heoughttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.他應(yīng)該知道飯后直接去游泳是不好的。

knowbetterthan:很懂得(而不至于);明白事理而不至于…

第31頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六31中英文句型的變動(dòng)

1、英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài):

1.

Anewsyllabushasbeendrawnup.

已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。

2.Thiscanbedoneandmustbedone.

這件事可以辦并且必須辦。

3.ItmustbeadmittedthatSingaporeisasmallislandcountry.

我們必須承認(rèn)新加坡是個(gè)小島國(guó)。第32頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六32

2、英文的簡(jiǎn)單句變成中文的復(fù)雜句:1.Hisfailuretoobservethetrafficrulesresultedintheroadaccident.

由于他沒(méi)有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了交通事故。

2.Withyourpermission,Iwillembark從事、著手ontheprojectassoonaspossible.

如果你答應(yīng)的話,我將盡快開(kāi)展這項(xiàng)計(jì)劃。第33頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六33

3、英文長(zhǎng)句成分復(fù)雜需要作邏輯性的變動(dòng),以符合中文句法。

Computerlanguagemayrangefromdetailedlowlevelthatcanonlybeimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelthatcanberenderedautomaticallyandbeacceptablebyawiderangeofcomputers.

計(jì)算機(jī)語(yǔ)言包括繁瑣的低級(jí)語(yǔ)言和精妙的高級(jí)語(yǔ)言;前者僅僅能被個(gè)別計(jì)算機(jī)讀懂,后者是指能在更廣的范圍被更多的計(jì)算機(jī)識(shí)別和接受的語(yǔ)言。第34頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六34

上句結(jié)構(gòu)并不難理解,rangefromAtoB也并不難翻譯,但由于每部分都有一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)修飾,直譯會(huì)很拗口,因此將信息重新組合,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以上只是對(duì)英漢翻譯中經(jīng)常碰到的一些詞匯和句型方面的問(wèn)題作了些初步的探討,未涉及到的各類現(xiàn)象還有很多。譯者只有不斷學(xué)習(xí),不斷探索,才能使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加符合本民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。第35頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六35名句翻譯欣賞Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.譯文1.凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。(王科一)譯文2.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(孫致禮)譯文3.舉世公認(rèn),一個(gè)擁有一大筆錢財(cái)?shù)膯紊砟腥?,必定想去一個(gè)女人做太太。這已成為一條真理。(義海)譯文4.世間有這樣一條公認(rèn)的真理—凡財(cái)產(chǎn)豐厚的單身男人勢(shì)必想娶個(gè)太太。第36頁(yè),共44頁(yè),2022年,5月20日,3點(diǎn)47分,星期六36評(píng)析:讀者開(kāi)始以為作者將鄭重其事地宣告一個(gè)舉世公認(rèn)的真理,然而讀到最后一個(gè)詞卻出乎意料的發(fā)現(xiàn),所謂“舉世公認(rèn)”的真理,只不過(guò)是市儈的庸俗意識(shí)而已。作者獨(dú)具匠心,以莊重高雅的形式把讀者的期待引向高峰,而最后一個(gè)詞所代表的庸俗內(nèi)容,卻又將讀者的期待降到谷底,產(chǎn)生強(qiáng)烈的諷刺效果。翻譯Austen這句名言時(shí),應(yīng)充分考慮原文的這些特征,即“先莊后諧”,但譯文1-3都改變了句法結(jié)構(gòu),形成了“先諧后莊”,只有譯文4保留了原文“先莊后諧”的表達(dá)結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論