第二講 語言遷移與對(duì)比分析假說_第1頁
第二講 語言遷移與對(duì)比分析假說_第2頁
第二講 語言遷移與對(duì)比分析假說_第3頁
第二講 語言遷移與對(duì)比分析假說_第4頁
第二講 語言遷移與對(duì)比分析假說_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二講語言遷移與對(duì)比分析假說(LanguageTransferandContrastiveAnalysisHypothesis)對(duì)兒童而言,他們從對(duì)母語一片空白到流利表達(dá),一語習(xí)得是個(gè)雖然復(fù)雜但是相對(duì)快速的過程。過了兒童時(shí)期,再來學(xué)習(xí)一門新的語言,似乎就沒有母語那么簡單,這個(gè)過程相比之下顯得極其困難,而且絕少能夠達(dá)到精通與流利的程度。成人學(xué)習(xí)者往往花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,才能夠達(dá)到兒童在四五歲時(shí)輕而易舉就可以達(dá)到的語言熟練程度。過了兒童期,無論成人如何努力,二語習(xí)得似乎都很難達(dá)到類似母語的水平。二語習(xí)得者經(jīng)常困惑于這樣的問題:成人二語學(xué)習(xí)者與兒童一語學(xué)習(xí)者的差異、成人的二語學(xué)習(xí)效果為何如此糟糕、成人的二語學(xué)習(xí)與兒童的一語學(xué)習(xí)路徑是否一致、成人的二語學(xué)習(xí)如何達(dá)到高效,等等。對(duì)于二語習(xí)得領(lǐng)域的這些核心議題,雖然一些學(xué)者已經(jīng)關(guān)注了很長時(shí)間,不過第二語言習(xí)得仍然是一個(gè)新的領(lǐng)域。從1940年代至今,學(xué)界一直試圖運(yùn)用許多理論研究人類如何學(xué)習(xí)第二語言,從行為主義學(xué)習(xí)模式,到近來認(rèn)知視角的輸入與互動(dòng)假說,不一而足。如今,第二語言習(xí)得領(lǐng)域的諸多論題,大多植根于早期的語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及教學(xué)論的研究進(jìn)展,從本章開始,我們試圖探究第二語言習(xí)得研究的理論基礎(chǔ),這種基礎(chǔ)的構(gòu)建大致從20世紀(jì)50年代開始,而這正是對(duì)語言學(xué)習(xí)進(jìn)行理論研究的時(shí)期。理論背景語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域有爭議的論題。其理論基礎(chǔ)就是對(duì)比分析理論假說。對(duì)比分析理論假說主要是基于行為主義心理學(xué)與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的背景,在20世紀(jì)50-60年代盛于一時(shí),余脈迄今未歇。在20世紀(jì)50-60年代,第二語言習(xí)得的理論探索絕對(duì)是語言教學(xué)實(shí)踐的附屬,從19世紀(jì)的教學(xué)革新運(yùn)動(dòng)開始,語言教學(xué)只能適應(yīng)于學(xué)習(xí)過程的觀念深入人心。當(dāng)時(shí)語言學(xué)理論體系里,索緒爾仍然居于統(tǒng)治地位,喬姆斯基的生成語法理論還在搖籃之中?!皌heconvictionthatlanguagesystemsconsideredfoafinitesetof‘patterns’or‘structures’whichactedasmodels……fortheproductionofaninfinitenumberofsimilaryconstructedsentences;thebeliefthatrepetitionandpracticeresultedintheformationofaccurateandfluentforeignlanguagehabits;amethodologywhichsetouttoteach‘thebasics’beforeencouraginglearnerstocommunicatetheirownthoughtsandideas”.對(duì)比分析假說理論的首創(chuàng)者CharlesFries(1945)就提出假設(shè):語言教學(xué)的最終目的是建立一套習(xí)慣,在此過程中,人們傾向于把母語及其文化的形式、意義以及分布遷移到目的語及其文化之中。FriesFries,CharlesC.TheteachingandlearningofEnglishasaforeignlanguage.AnnArbor:UniversityofMichiganpress,1945.從這本論著可以看出行為主義心理學(xué)的影子,行為主義心理學(xué)經(jīng)典的觀點(diǎn)就是刺激反應(yīng)理論,通過刺激反應(yīng),最終形成一套習(xí)慣。二、學(xué)術(shù)研究思路該理論假說的學(xué)術(shù)思路是,分析兩種語言系統(tǒng),即母語與目的語系統(tǒng),揭示其異同點(diǎn)。所謂“同則易,異則難”,從而預(yù)測學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的難點(diǎn)與偏誤。學(xué)界認(rèn)為,對(duì)比分析關(guān)注的是學(xué)習(xí)者的母語與目的語系統(tǒng),并沒有涉及學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng),所以不能算是語言習(xí)得研究的開始,或者說對(duì)比分析研究沒有歸入語言習(xí)得研究的范圍。這樣說來,對(duì)比分析理論研究居前,語言習(xí)得理論研究居后,前者對(duì)后者早期的理論建構(gòu)與學(xué)科建立產(chǎn)生了非常大的影響。正如該理論的集大成者,美國語言學(xué)家Lado,R.所說,通過學(xué)習(xí)者的本族語及其文化,與所學(xué)的目的語及其文化作系統(tǒng)的對(duì)比,我們就可以預(yù)測和描寫學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中可能會(huì)引起困難的語言模式。Lado,R.Linguisticsacrosscultures.AnnArbor:UniversityofMichiganpress,1957.他提出的基本假設(shè)就是“遷移Lado,R.Linguisticsacrosscultures.AnnArbor:UniversityofMichigan這也是跨語言異同會(huì)產(chǎn)生的幾種結(jié)果。第一,正遷移。正遷移只有通過比較背景不同的成功學(xué)習(xí)者才能確定,這些比較使我們往往看出跨語言相似在哪幾方面發(fā)生正遷移。詞匯相似有利于外語閱讀能力的提高;元音系統(tǒng)之間相似可使辨音容易些;句法相似有利于語法習(xí)得;寫作系統(tǒng)相似則有利于學(xué)習(xí)者較快提高目的語閱讀與寫作水平。第二,負(fù)遷移。負(fù)遷移與目的語常規(guī)(norms)相異,因此較容易辨認(rèn)。一般包括下列幾方面:a)生產(chǎn)不足(underproduction)。學(xué)習(xí)者若對(duì)目的語某一語言結(jié)構(gòu)沒有把握,他可能很少或干脆不用這個(gè)結(jié)構(gòu),這時(shí)學(xué)習(xí)者語言中錯(cuò)誤相對(duì)較少,但如果該結(jié)構(gòu)在學(xué)習(xí)者所講話語中出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于本族人使用該結(jié)構(gòu)的頻率,那么低頻率本身就是語言趨異的表現(xiàn)。Schachter從四組學(xué)習(xí)者(母語分別為波斯語、阿拉伯語、日語和漢語)中發(fā)現(xiàn)中國和日本學(xué)英語的學(xué)生在作文中過多使用簡單句,以避開英語關(guān)系從句。b)生產(chǎn)過剩(overproduction)。生產(chǎn)過剩有時(shí)就是生產(chǎn)不足的結(jié)果,例如,中國學(xué)生為避開關(guān)系從句,使用過多簡單句,這就違反了英語文體規(guī)則,顯得不夠自然。當(dāng)然,還有其它原因也會(huì)導(dǎo)致生產(chǎn)過剩,道歉在美國英語中使用頻率遠(yuǎn)大于在漢語中的使用頻率,因而美國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)傾向于遵循他們的母語規(guī)則,過多使用道歉。c)生產(chǎn)錯(cuò)誤(productionerrors)。生產(chǎn)錯(cuò)誤主要包括替代、借用和結(jié)構(gòu)改變等。替代和借用是人們討論遷移錯(cuò)誤時(shí)經(jīng)常舉到的例子,它反映了遷移包括母語和目的語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也正好反映了Krashen的遷移即求助于母語規(guī)則的觀點(diǎn),但這種解釋對(duì)下列結(jié)構(gòu)改變就不適用,有的學(xué)生把“副詞修飾動(dòng)詞”這一規(guī)則擴(kuò)大過了頭,以至于把它套于正常情況下應(yīng)該用形容詞的句子中去,例如:“Theflowerlooksverybeautiful”說成“Theflowerlooksverybeautifully”。d)誤解(mis-interpretation)。母語結(jié)構(gòu)影響對(duì)目的語信息的理解,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致與說話人意圖完全背離的理解,兩種語言的文化背景、習(xí)慣表達(dá)方式、詞序都會(huì)成為誤解的原因。第三,語言習(xí)得時(shí)間不同(differinglengthsofacquisition)。語言遷移研究中,區(qū)分正負(fù)遷移是有必要的,但這方面的研究多集中在某些細(xì)節(jié)方面,而對(duì)跨語言異同對(duì)習(xí)得過程產(chǎn)生的累積效用(cumulativeeffects)研究較少。對(duì)這種效用估價(jià)的方法之一就是看一下要熟練掌握一門外語所需的大體時(shí)間。雖然很少有人通過實(shí)驗(yàn)加以對(duì)比驗(yàn)證,與此相關(guān)的例證還是存在的。我們可以參照一下美國國務(wù)院駐外機(jī)關(guān)事務(wù)局(ForeignServiceInstitute)培訓(xùn)外交使團(tuán)人員的語言培訓(xùn)計(jì)劃[8:39]。該計(jì)劃的目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者具有較高的語言能力。盡管語言不同,所需時(shí)間不一致,但培訓(xùn)后學(xué)習(xí)者語言能力大致相當(dāng),如花24周學(xué)荷蘭語的人員和花44周學(xué)漢語的人員培訓(xùn)后語言能力相當(dāng),同時(shí),學(xué)員每周學(xué)習(xí)時(shí)間相同(30小時(shí)/周),學(xué)習(xí)不同語言的人學(xué)習(xí)能力也相差無幾。那么我們?nèi)绾谓忉屇??最明顯的解釋就是不同的語言對(duì)母語為英語的學(xué)習(xí)者來說難度不同,這就牽涉到語言距離概念。從課時(shí)角度看,較易學(xué)的語言主要是日耳曼和羅曼語族,它們和英語結(jié)構(gòu)在很多方面是相似的;較難的語言,原因有多方面,但一般是因?yàn)樗鼈兒陀⒄Z的結(jié)構(gòu)差異較大。對(duì)比分析理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,總是試圖將其母語的語言形式和意義的分布以及母語文化遷移到目的語之中。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語語言時(shí),凡是與母語類似的項(xiàng)目,學(xué)習(xí)起來就容易,反之則困難。據(jù)此,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言在很大程度上決定于其母語系統(tǒng),當(dāng)母語與目的語相似,則產(chǎn)生正遷移,反之則產(chǎn)生負(fù)遷移。這樣,教師在教學(xué)時(shí)也就應(yīng)該將學(xué)習(xí)者的母語與目的語進(jìn)行比較,找出二者之間的差異,這些差異也就順理成章地成為教師教學(xué)的重點(diǎn)所在。后來,許多學(xué)者都著文論證該觀點(diǎn)與思路,Strevens(1965)直接指出,只有體現(xiàn)母語與目的語對(duì)比的材料才是教語言的最為合適的材料。Strevens,P.Papersinlanguageandlanguageteaching.LondonStrevens,P.Papersinlanguageandlanguageteaching.London:Oxforduniversitypress.1965.Banathy,B.;Trager,E.D.&Waddle,C.D.Theuseofcontrastivedatainforeignlanguagecoursedevelopment.InValdman,A.(eds),Trendsinlanguageteaching.NewYork:McGraw-Hill,35-36.關(guān)注語言材料的輸入,對(duì)輸出的關(guān)注限于為輸入材料的遴選和教學(xué)糾錯(cuò)提供參考。三、基本理論觀點(diǎn)一般而言,對(duì)比分析假說(ContrastiveAnalysisHypothesis)是對(duì)兩種語言系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,來揭示二者之間異同點(diǎn)的一種語言分析方法。根據(jù)CarlJames(1980)的定義,對(duì)比分析是以“各種語言皆可比較”的假設(shè)為基礎(chǔ),目的在于發(fā)現(xiàn)兩種語言中對(duì)立的聚合類。對(duì)比分析(ContrastiveAnalysis)主要是基于以下設(shè)想,二語學(xué)習(xí)中的困難與偏誤主要來源于母語的干擾,造成這些困難的原因也就在于母語與目的語的差異,母語與目的語之間差異越大,學(xué)習(xí)者的困難則越大,而通過語言之間的對(duì)比分析,可以預(yù)測語言學(xué)習(xí)中將會(huì)遇到的困難與產(chǎn)生的偏誤,對(duì)比分析而來的兩種語言差異就是學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)的內(nèi)容。表示為:語言差異語言難點(diǎn)語言偏誤對(duì)比分析可以分為兩種形式,即強(qiáng)式(strongversionofCA)弱式(weakversionofCA)WardhaughWardhaugh,R.Thecontrastiveanalysishypothesis.TESOLQuarterly4:123-130.強(qiáng)式:差異=難點(diǎn)=偏誤。用于預(yù)測。弱式:偏誤分析,用于解釋。強(qiáng)式理論認(rèn)為,對(duì)比分析的最終目的在于通過兩種語言系統(tǒng)的對(duì)比,來預(yù)測學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中可能會(huì)遇到的難點(diǎn)與障礙。需要引起注意的是,從理論上看,所謂的差異,是從語言學(xué)角度對(duì)兩種語言的不同之處進(jìn)行描寫,而難點(diǎn)則是從心理學(xué)角度對(duì)語言學(xué)習(xí)者的感受進(jìn)行推測,這二者之間的直接等同似乎確實(shí)缺乏必然的邏輯;同時(shí),從實(shí)踐上看,有大量證據(jù)表明,語言差異的對(duì)比分析所得出的難點(diǎn)與障礙在學(xué)習(xí)者的實(shí)際狀況中并沒有一一出現(xiàn),所以強(qiáng)式說受到學(xué)界的猛烈批評(píng),認(rèn)為這樣的理論邏輯在理論與實(shí)踐中都遭遇困難,最終被迫放棄。相對(duì)而言,弱式理論并不主張通過語言差異的分析來預(yù)測學(xué)習(xí)者的難點(diǎn),而是特別強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)者的偏誤進(jìn)行解釋,主張從學(xué)習(xí)者的偏誤入手,在母語與目的語差異對(duì)比的基礎(chǔ)上說明語言偏誤產(chǎn)生的原因。根據(jù)Gass&Selinker(1994)的觀點(diǎn),對(duì)比分析理論假說的基本觀點(diǎn)如下:1)語言屬于行為范疇,第二語言的學(xué)習(xí)過程就是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者養(yǎng)成新的語言習(xí)慣的過程;2)學(xué)習(xí)者的偏誤主要來源于母語,母語與目的語的差異是產(chǎn)生語言偏誤的主要原因,而且差異越大,產(chǎn)生偏誤的可能性越大;3)第二語言學(xué)習(xí)者主要學(xué)習(xí)的就是母語與目的語的語言系統(tǒng)差異,而那些相同之處可以忽略不計(jì),不用學(xué)習(xí);4)第二語言的難易程度約定于母語與目的語之間的異同程度,差異越大,難度越大。根據(jù)(RodEllis,1985:26),語言的對(duì)比至少有如下六種可能:L1\L2二者沒有差異;L1為兩點(diǎn)或更多,L2為一點(diǎn);L1為一點(diǎn),L2為兩點(diǎn)或更多;L1有某種現(xiàn)象,L2則無;某種現(xiàn)象在L1\L2分布區(qū)域不同;L1\L2完全不同,沒有可比性理論主張固然很好,現(xiàn)在的問題是如何根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行操作則比較困難,它涉及對(duì)比描述、結(jié)構(gòu)與非結(jié)構(gòu)因素、語言表現(xiàn)對(duì)比等。下面我們來看看對(duì)比分析在這幾方面面臨的問題。第一,對(duì)比描述理想的對(duì)比分析應(yīng)在描寫的充分性基礎(chǔ)上進(jìn)行。但無論對(duì)比分析采取喬姆斯基的生成語法模式或其它什么方式,在對(duì)語言的描述中總會(huì)遇到很多問題,其中最根本的就是理想化。語言學(xué)上的理想化就是把語言或其一部分看成如此,而不把個(gè)人言語特征包括進(jìn)去。喬姆斯基特別強(qiáng)調(diào)“理想化”,他認(rèn)為語言學(xué)的任務(wù)是描寫一個(gè)“理想的說話人兼聽話人”在一個(gè)“理想的語言社團(tuán)”中所說的語言。語言學(xué)要進(jìn)行抽象,作概括論述,不可避免地要進(jìn)行理想化,可不顧語言環(huán)境與社會(huì)背景或程度過高的理想化就近于歪曲。例如,漢語和英語對(duì)比描述并不總把地域變體考慮在內(nèi),在某種程度上講這樣做較為合適,但也應(yīng)看到同講漢語的北京人、上海人和廣東人有些重大不同點(diǎn),像發(fā)音差別就很大,這很可能導(dǎo)致他們學(xué)習(xí)外語時(shí)發(fā)音不同。社會(huì)變異(socialvariation)在對(duì)比描述中也起很大作用。古典阿拉伯語比埃及阿拉伯語和其它社會(huì)變體要高,這個(gè)因素不僅影響到阿拉伯語的正式與非正式程度,同時(shí)也會(huì)影響到阿拉伯語學(xué)生的英語發(fā)音。在對(duì)比分析中,拉多的“語言差異等于語言難度”的假設(shè)受到了人們的批評(píng)。前者來自對(duì)比描述,后者源于心理過程,認(rèn)為它們之間存在可靠的相關(guān)性沒有科學(xué)道理。后來的對(duì)比分析試圖找出哪些差異可導(dǎo)致困難,而哪些不會(huì)。人們傾向于認(rèn)為一種語言的結(jié)構(gòu)在另一種語言有兩個(gè)或兩個(gè)以上的對(duì)等成分,這種差異就有可能引起困難。如英語中有兩個(gè)動(dòng)詞borrow和lend表現(xiàn)漢語“借”的不同意義,這種詞義的差異使得中國學(xué)生感到困難。其實(shí)成熟的對(duì)比分析還應(yīng)包括語言難度等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),借以說明差異導(dǎo)致困難的可能性程度大小。這樣的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)說明為什么有些情況下相似反而會(huì)引起困難。第二,結(jié)構(gòu)與非結(jié)構(gòu)因素這里所說的結(jié)構(gòu)既具有一定的語法形式,又具有一定的語言功能,是形式和功能的統(tǒng)一體。它包括范疇(如過去時(shí))、規(guī)則(如數(shù)的一致)、關(guān)系(如詞序)等。以往的對(duì)比分析都包括了結(jié)構(gòu)的這些特點(diǎn)。從20世紀(jì)70年代開始,話語分析興起,對(duì)比分析的范圍不像以前那樣具有明確的分界線了。有些話語結(jié)構(gòu)如段落、敘事體也包含了形式與功能的關(guān)系,但話語內(nèi)涵要比結(jié)構(gòu)分析包括的內(nèi)容廣泛得多。舉例來說,禮貌是在任何語言社團(tuán)中都存在的普遍社會(huì)現(xiàn)象,禮貌問題涉及各個(gè)語言集團(tuán)的成員在什么場合遵守什么樣的禮貌原則,這些原則包含了相當(dāng)多的非語言因素,構(gòu)成了對(duì)比分析的一個(gè)重要方面。英漢語言中道歉的不同表達(dá)方式就反映了不同的文化信仰與價(jià)值取向,這時(shí)人類學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)之間的界限也變得十分模糊。因此,為了應(yīng)付對(duì)比分析中話語對(duì)比問題,有些研究者提出了各種包含大量語言變項(xiàng)的研究模式,它們的實(shí)際操作過程已非常復(fù)雜,要證明一種模式優(yōu)于另一種模式則更加困難。有關(guān)結(jié)構(gòu)和非結(jié)構(gòu)因素的另一爭議點(diǎn)就是語言距離問題,即兩種語言的相似程度。衡量語言之間距離的客觀標(biāo)準(zhǔn)是系統(tǒng)比較語言結(jié)構(gòu)的相似程度,但同學(xué)習(xí)者的主觀認(rèn)識(shí)也有很大關(guān)系。直覺告訴我們,有些語言之間的相似程度要大于另外一些語言之間的相似程度。人們一般認(rèn)為英語和法語之間距離比英語和漢語之間距離要近。實(shí)際上學(xué)習(xí)者所感到的語言之間的距離比語言的實(shí)際距離更為重要,因?yàn)檎Z言遷移受學(xué)習(xí)者的心理類型支配,關(guān)于這一點(diǎn)我們后面還要談到。第三,語言表現(xiàn)對(duì)比對(duì)比分析是確立遷移是否發(fā)生的必要條件,但并非充分條件。遷移往往和其它因素同時(shí)起作用,而以對(duì)比分析為基礎(chǔ)的解釋有時(shí)會(huì)使人產(chǎn)生誤解。這時(shí)通過比較兩組以上母語不同的外語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)才能確定哪些地方產(chǎn)生了負(fù)遷移。我們來看一下Odlin[8:32]舉的例子。母語是波斯語的英語學(xué)生會(huì)講出下面的錯(cuò)句:IknowthemanthatJohngavethebooktohim.對(duì)波斯語和英語的關(guān)系從句進(jìn)行對(duì)比分析,我們知道波斯語在關(guān)系從句中經(jīng)常使用復(fù)現(xiàn)代詞(resumptivepronoun),但如把這個(gè)錯(cuò)誤完全歸因于學(xué)生母語的影響也有問題,因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤也會(huì)發(fā)生在母語關(guān)系從句中不允許使用復(fù)現(xiàn)代詞的學(xué)生身上,如母語為法語的學(xué)生。比較一下母語為波斯語和母語為法語的學(xué)生在這方面所犯的錯(cuò)誤,我們似乎可以說,母語從句中允許使用復(fù)現(xiàn)代詞的學(xué)生更傾向于在英語從句中使用復(fù)現(xiàn)代詞。四、語言遷移的評(píng)價(jià)從歷史背景來看,語言遷移研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,20世紀(jì)50和60年代,語言遷移在第二語言習(xí)得理論中占有重要地位,它和當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的行為主義語言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,成為對(duì)比分析的理論基礎(chǔ);第二階段,從60年代末到70年代,由于喬姆斯基普遍語法觀點(diǎn)的影響,許多語言學(xué)家對(duì)對(duì)比分析假說和語言遷移理論紛紛提出異議。行為主義的語言學(xué)習(xí)觀受到抨擊,遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用被貶低,它與行為主義語言學(xué)習(xí)觀一樣受到冷落;第三階段始于70年代末、80年代初,遷移再次成為語言教學(xué)領(lǐng)域的熱門話題,它被視為語言學(xué)習(xí)中一種重要策略,一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過程,人們從心理、語言及社會(huì)的角度去深入和全面探討遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用。研究結(jié)果加深了人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),但圍繞遷移研究仍有很多理論和實(shí)際問題。關(guān)于語言遷移的誤解:第一,語言遷移是簡單的語言習(xí)慣形成的結(jié)果。行為主義從觀察動(dòng)物行為出發(fā)探索心理學(xué)規(guī)律。行為主義心理學(xué)家把他們用于描述人或動(dòng)物其它行為方式的基本原理應(yīng)用到描述人類語言中來,認(rèn)為語言習(xí)得過程與其它習(xí)慣形成過程一樣,受同一套學(xué)習(xí)原理支配。語言能力由一系列習(xí)慣構(gòu)成,外語學(xué)習(xí)也就是去學(xué)習(xí)一套新習(xí)慣。行為主義心理學(xué)家的遷移觀認(rèn)為,新習(xí)慣的形成過程就是舊習(xí)慣的消亡過程,新習(xí)慣取代舊習(xí)慣。但是人們習(xí)得的第二語言并不取代自己的母語,母語和第二語言是一種共存關(guān)系,“大腦對(duì)語言信息處理的公式不是簡單的1+1=2,而是1+1>2?!币簿褪钦f行為主義和語言遷移從來就不存在必然的聯(lián)系,語言遷移并非簡單的語言習(xí)慣形成結(jié)果。第二,語言遷移就是母語干擾。這個(gè)觀點(diǎn)來源于對(duì)比分析的強(qiáng)假設(shè),即兩種語言的差異導(dǎo)致干擾,干擾造成外語學(xué)習(xí)的困難和錯(cuò)誤,外語學(xué)習(xí)的主要障礙來自母語的干擾,通過對(duì)比兩種語言結(jié)構(gòu)的異同,我們可以預(yù)測學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤和難點(diǎn)。將語言學(xué)習(xí)難度與語言差異等同起來的觀點(diǎn)在實(shí)踐中證明是站不住腳的。正是對(duì)比分析過分強(qiáng)調(diào)母語的干擾作用,強(qiáng)調(diào)語言形式的分析,對(duì)學(xué)習(xí)者本身的積極作用重視不夠,它才受到人們強(qiáng)烈的批評(píng)。不管有沒有行為主義的涵義,干擾的確可解釋外語學(xué)習(xí)者的某些語言行為,因此,干擾一詞仍在普遍使用,但母語以及學(xué)習(xí)者以前學(xué)過的語言影響很可能是有益的,特別是兩種語言差別較小時(shí)。干擾與負(fù)遷移(negativetransfer)含義大致相同,但使用負(fù)遷移一詞較好,它可與正遷移形成對(duì)比。第三,遷移就是求助于原有的母語知識(shí)。60年代語言教學(xué)領(lǐng)域著名人物Krashen[4:148]認(rèn)為,所謂遷移就是外語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際時(shí)因缺乏應(yīng)有的目的語知識(shí),轉(zhuǎn)而求助于母語知識(shí)。但他認(rèn)為這種對(duì)原有母語規(guī)則的利用算不上真正的進(jìn)步,至多算是一種無助于習(xí)得的生產(chǎn)性策略(productionstrategy)。這些觀點(diǎn)至少有三方面不足:首先,外語學(xué)習(xí)是在學(xué)習(xí)者已經(jīng)有了較為完整的認(rèn)知基礎(chǔ)上進(jìn)行的。學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)、對(duì)語言的一般知識(shí)和整體認(rèn)知能力都將對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,而Krashen忽略了學(xué)習(xí)者頭腦中原有的知識(shí)。其二,Krashen的觀點(diǎn)包含了母語影響總會(huì)以某種明顯的母語規(guī)則表現(xiàn)出來的意思,事實(shí)上母語很可能和其它因素相互交錯(cuò),一同起作用,有時(shí)很難分清學(xué)習(xí)者是在使用母語規(guī)則還是在發(fā)展自己的“中介語(interlanguage)”系統(tǒng)。其三,把遷移定義為一種生產(chǎn)性策略,就把遷移在聽力和閱讀理解方面所起的作用排除在外了。第四,遷移就是母語影響。受行為主義心理學(xué)的影響,人們往往把遷移和母語影響等同起來。其實(shí),第二語言的習(xí)得受多種因素的影響,母語影響只是其中之一,第二語言同母語不可能產(chǎn)生一對(duì)一的關(guān)系。Odlin[8]指出,當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握兩門語言時(shí),這兩種語言都會(huì)對(duì)第三種語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,也就是說學(xué)習(xí)者原有的語言知識(shí)都有可能成為遷移的對(duì)象。尤其在多語環(huán)境下,判斷哪種語言在起作用并不容易。當(dāng)然,無論如何母語知識(shí)仍是遷移最重要的源泉。因此,在遷移的研究中,母語影響會(huì)受到特別關(guān)照,但我們在閱讀有關(guān)遷移研究文獻(xiàn)時(shí),有時(shí)要注意到這種差異。五、有關(guān)研究個(gè)案1.對(duì)比分析的步驟。Ellis,R.(1985:UnderstandingSecondLanguageAcquisition,Oxford:OxfordUniversityPress.)將對(duì)比分析分為四個(gè)步驟:描寫:即對(duì)目的語和目的語進(jìn)行細(xì)致的描寫;選擇:即結(jié)合偏誤找出造成學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)困難的語言項(xiàng)目;對(duì)比:即對(duì)選擇好的語言項(xiàng)目進(jìn)行比較,找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);這是核心所在;預(yù)測:即在對(duì)比的基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中可能發(fā)生的偏誤進(jìn)行預(yù)測.在尋找兩種語言的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)的過程中,語言學(xué)家注意到了各個(gè)語言項(xiàng)目存在著的難度等級(jí)問題,Ellis,R.(1985)提出了簡明的難度等級(jí)模式,該模式將語言項(xiàng)目的難度等級(jí)分為六級(jí),級(jí)數(shù)越高,難度越大:第一級(jí):語言成分相同,包括語音、詞匯、語法等,產(chǎn)生正遷移。比如,漢語與英語都是SVO語序,所以英語母語背景的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語語序不會(huì)產(chǎn)生困難。第二級(jí):語言項(xiàng)目中兩項(xiàng)到了目的語里合為一項(xiàng)。比如,英文里單數(shù)第三人稱與其他人稱后接動(dòng)詞變化,在漢語里合并為一種形式。第三級(jí):母語里有而目的語里沒有的語言項(xiàng)目,比如,英語里有形式主語,而漢語里沒有。第四級(jí):母語里的某個(gè)語言項(xiàng)目在目的語里雖有對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目,但是在形式與分布上都有差異。比如,英語里的被動(dòng)句與漢語的被動(dòng)句在分布范圍上存在很大差異,漢語除了有標(biāo)記的被動(dòng)句,還有很多缺乏標(biāo)記的被動(dòng)句。第五級(jí):目的語里的某個(gè)語言項(xiàng)目在母語里沒有對(duì)應(yīng)的形式。比如,漢語里的聲調(diào)、把字句等。母語中的某個(gè)語言項(xiàng)目,在目的語里被分為兩個(gè)以上的語言項(xiàng)目。比如,英語動(dòng)詞visit對(duì)應(yīng)為參觀、訪問、看望等三個(gè)詞。研究個(gè)案一:語音項(xiàng)目談對(duì)說英語的學(xué)生進(jìn)行漢語語音教學(xué)的問題(劉月華等1978)漢日語音對(duì)比實(shí)驗(yàn)研究(朱川1981)從阿拉伯的語音特點(diǎn)看阿生的漢語教學(xué)(王紹新等1977)研究個(gè)案二:詞類項(xiàng)目英漢疑問代詞的對(duì)比研究(趙世開1980)漢日名量詞瑣談(鄭懿德等1983)研究個(gè)案三:句式結(jié)構(gòu)項(xiàng)目漢語的狀語與“得”后是補(bǔ)語和英語的狀語(王還1984)英語和漢語的被動(dòng)句(王還1983)研究個(gè)案四:動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的遷移研究同一語言里不同的動(dòng)詞有不同的論元結(jié)構(gòu),不同的語言在動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)的要求與表現(xiàn)方式一而不一樣。及物動(dòng)詞,分為兩類,即:受格動(dòng)詞(帶賓語,主語是動(dòng)作發(fā)出者)。如:我踢了門。Ikickedthedoor.作格動(dòng)詞(可及物不及物,不及物時(shí)主語必須是作及物動(dòng)詞的賓語),如:我開了門。(使動(dòng)動(dòng)詞)Iopenedthedoor.類似的:我丟了錢(Ilostsomemoney.)門開了。(起動(dòng)動(dòng)詞)Thedooropened.類似的:我的錢丟了(*Mymoneylost.)學(xué)術(shù)界討論的“王冕死了父親”句法問題。不及物動(dòng)詞分為兩類,即:非作格動(dòng)詞(不帶賓語,主語為動(dòng)作發(fā)出者),如:我們談了。Wetalked.非受格動(dòng)詞(不帶賓語,主語為動(dòng)作接受者),如:他到了。Hearrived。語言之間的這些差別,無疑會(huì)影響到第二語言學(xué)習(xí),這樣的研究也旨在探索第二語言學(xué)習(xí)者在多大程度上受母語動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的影響,又在多大程度上能夠克服這種影響,學(xué)會(huì)第二語言獨(dú)特的動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)。Helms-Park,R.(2001,EvidenceofLexicalTransferinLearningSyntax:TheacquisitionofEnglishCausatives

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論