翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第1頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第2頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第3頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第4頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯學(xué)概論閱讀筆記翻譯學(xué)概論閱讀筆記翻譯學(xué)概論閱讀筆記V:1.0精細(xì)整理,僅供參考翻譯學(xué)概論閱讀筆記日期:20xx年X月翻譯學(xué)概論許均穆雷重點內(nèi)容出處自己的想法對論文的啟示翻譯是什么(翻譯的定義)對于翻譯的定義,好像還沒有一個統(tǒng)一的定論,無論是Yakobson還是Nida,他們所提出的定義都在某種程度上是為自己的翻譯理論鋪路。所以,我自己在寫論文的時候是否能嘗試著從論文需要的角度自己下一個定義,以為論文的說理論證做鋪墊該書對這個問題的解釋:翻譯本質(zhì)的相對性和絕對性①“轉(zhuǎn)換”是翻譯的第一“絕對成因”;但認(rèn)定什么叫“轉(zhuǎn)換”、轉(zhuǎn)換的“質(zhì)”和“量”如何衡量等等是相對條件,因人而異。②“對等”是翻譯的另一絕對屬性,但存在部分對等和完全對等。(作者的觀點:不存在完全的對等。)從完全不對等到完全對等之間包括改寫,編譯、摘譯、選譯和節(jié)譯和死譯等概念。傅里葉變換③第三形態(tài):理想中的“對等文本”(在形式、內(nèi)容、意義、價值、風(fēng)格、功能、效果和讀者反映等各個方面都貼近原文本時)轉(zhuǎn)換和對等是否存在意義上的重復(fù)對等如何進(jìn)行衡量能否尋求用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來對完全對等和部分對等進(jìn)行準(zhǔn)確衡量通俗地理解,傅里葉變換應(yīng)用在翻譯中就是將譯文回譯之后的信息量可能大于,小于或等于原文翻譯策略與翻譯方法翻譯策略:forwhom;what;how(三個基本任務(wù))如:歸化和異化翻譯方法(相比翻譯策略,翻譯方法更具體):如直譯和意譯討論翻譯方法時可以引入“翻譯單元”的概念,包括音素、詞素、詞、詞組、句子以及整個文本。翻譯的價值:美學(xué)價值、社會文化價值和理論價值翻譯學(xué)的研究范圍:一套完整的翻譯理論應(yīng)當(dāng)包括五個組成部分:(1)闡明翻譯的實質(zhì);(2)描述翻譯的過程;厘定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn);(4)描述翻譯的方法;(5)描述翻譯中的各類矛盾翻譯學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系論述假如出這個題,你如何作答第二章當(dāng)代中國翻譯理論研究當(dāng)前中國理論研究的范圍:理論翻譯學(xué)研究、描寫翻譯學(xué)研究(翻譯過程研究和語料庫翻譯研究)和應(yīng)用翻譯學(xué)研究描寫翻譯學(xué)研究只包括這兩個嗎我覺得,中國目前的翻譯理論似乎還是停留在對西方翻譯理論的譯介和批判上,鮮少有人提提出新的理論或形成某一理論學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè):學(xué)科體制和學(xué)科理論第三、五、六章融合起來梳理,見附一和附二第七章文學(xué)翻譯理論文學(xué)翻譯研究的研究范疇大致包括以下幾個方面:文學(xué)翻譯的本體論、文學(xué)翻譯的主體論、文學(xué)翻譯的風(fēng)格論、文學(xué)翻譯的方法論和文學(xué)翻譯批評從比較文學(xué)的角度進(jìn)行的翻譯研究稱為“譯介學(xué)”(Medio-translatology)這個定義與我自己的理解有所出入,再去找找相關(guān)資料第八章翻譯批評翻譯批評的本質(zhì):一種廣義的閱讀,并從閱讀出發(fā),達(dá)到研究的高度,涵蓋鑒賞-闡釋-評論三種類型或?qū)哟?。翻譯批評的狹義概念:是對翻譯活動的理性反思與評價,既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價,也包括對翻譯本質(zhì)、過程、技巧和手段、作用、影響的總體評價。翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)【案本-求信-神似-化境-優(yōu)勢競賽論-多元標(biāo)準(zhǔn)互補論等】第九章翻譯教學(xué)研究:主要從宏觀上討論了翻譯教學(xué)的層次、翻譯教育的體系,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式、翻譯教學(xué)的主要方面和教師的培訓(xùn)與發(fā)展書上談?wù)摰膬?nèi)容主要是從學(xué)科發(fā)展的角度對翻譯教學(xué)進(jìn)行探討,我們學(xué)生則可以從更微觀的角度來研究,如關(guān)注筆譯教學(xué)方法和模式,我現(xiàn)在所知道的有任務(wù)型教學(xué)法,還有其他的嗎第十章信息技術(shù)手段與翻譯計算機(jī)語言學(xué)W.韋弗通過通用語(universallanguage)或中介語(interlingua)來進(jìn)行翻譯機(jī)器翻譯方法分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類翻譯的專業(yè)化與專門化,如何進(jìn)行理解和區(qū)分語料庫語言學(xué)與語料庫翻譯研究和教學(xué):夢娜·貝克:翻譯語言是一種客觀存在的語言變體,具有三大特征:簡略化、明晰化和規(guī)范化看書的過程中,中介語出現(xiàn)過多次,是同一個概念嗎整理比較一下這本書編于2009年,經(jīng)過了7年的發(fā)展,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯有什么樣的發(fā)展附件一:20世紀(jì)50年代以前西方翻譯理論梳理時間階段代表人物身份主要觀點主要貢獻(xiàn)評價自己的想法公元前3世紀(jì)-歐洲中世紀(jì)結(jié)束古代翻譯理論西塞羅政治家、哲學(xué)家、演說家、翻譯家、翻譯理論家翻譯要:符合符合聽眾和讀者的語言習(xí)慣;

傳達(dá)的是原文的意義和精神,而非形式;

文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作西方翻譯理論的創(chuàng)始人古代翻譯理論不是特別完整和系統(tǒng),集中討論忠實、直譯和意譯的問題。這一點上和中國的情況比較相似這一時期,西方的大多數(shù)譯者似乎傾向于意譯的方法,這和中國古代的情況有點不同,是什么原因造成了這樣的差異賀拉斯詩人、文藝評論家主張“活譯”;

在翻譯時可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞;

提倡“忠實原作的譯者不適合逐字死譯”哲羅姆神學(xué)家強調(diào)各語言形式存在差異,不能逐字對譯;

翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異(如《圣經(jīng)》直譯;文學(xué)翻譯:意譯;否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”;

翻譯是一種創(chuàng)造,譯者可以有自己的風(fēng)格特征完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語圣經(jīng),即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》;

提出了翻譯理論和翻譯原則奧古斯丁神學(xué)家和哲學(xué)家將譯文的風(fēng)格和譯文的讀者聯(lián)系起來;

應(yīng)用亞里士多德的符號學(xué)理論,區(qū)分意義和語言形式;

強調(diào)詞是翻譯的基本單位,更傾向于直譯,強調(diào)形式和結(jié)構(gòu)的對稱文藝復(fù)興前后出現(xiàn)翻譯高潮與當(dāng)時的時代背景密切相關(guān)文藝復(fù)興-20世紀(jì)5年代語言學(xué)翻譯理論的興起近現(xiàn)代翻譯理論馬丁·路德宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家翻譯應(yīng)采用通俗易懂的語言;使用意譯;尊重原文,深刻理解原文的精神實質(zhì);翻譯應(yīng)集思廣益

翻譯應(yīng)該遵循的七條原則:其所譯德語版《圣經(jīng)》對德語產(chǎn)生空前影響歌德將翻譯劃分為彼此連貫的三類:信息翻譯、近似創(chuàng)作的改移和逐行對照的翻譯;

主張詩歌不可譯;

翻譯應(yīng)使用樸實的文體施萊爾馬赫語言決定思維輪;提出檢驗語義的詮釋學(xué)主張;首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯和筆譯,區(qū)分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯;將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種途徑與后來韋努蒂提出的歸化和異化比較類似洪堡語言哲學(xué)基礎(chǔ)之上的翻譯理論;沒弄懂,去了解一下他的語言哲學(xué)觀德·阿布朗古爾主張譯文迎合本國讀者的口味,容許增刪和修改,甚至發(fā)揮,被稱為“自由翻譯派的總代表”。梅納日“漂亮而不忠實的女人”就是批評他的譯文多雷翻譯的五原則約翰·德萊頓詩人、翻譯家和翻譯理論家提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀;

將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法的局限亞歷山大·泰特勒歷史學(xué)教授提出了著名的翻譯三原則其《論翻譯的原則》一書是西方第一部翻譯理論專著克羅齊美學(xué)家和文學(xué)評論家文學(xué)翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作

認(rèn)為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯存在本質(zhì)區(qū)別本雅明翻譯理論家認(rèn)為源語和譯語背后存在更高級的“純語言”;

提倡逐行翻譯波斯蓋特翻譯理論家將翻譯分為前瞻式翻譯(prospective)[譯文和譯文讀者]和后顧式翻譯(retrosective)[原作]個人覺得前瞻式和后顧式翻譯都只是直譯和意譯的轉(zhuǎn)換說法而已附件二西方翻譯理論流派梳理主題興起時間翻譯研究流派理論來源主要理論代表人物及主要觀點討論的核心批判當(dāng)代西方翻譯理論20世紀(jì)50年代以前語文學(xué)的翻譯研究如何翻譯,即直譯與意譯、可譯性、意義的流失以及能否使用本族語言翻譯等。20世紀(jì)50年代翻譯的語言學(xué)研究奈達(dá)卡特福德形式意義上的對等和語境意義上的對等哈特姆梅森威爾斯德國功能主義的翻譯理論賴斯、弗米爾、斯內(nèi)爾-霍恩比、諾德多元系統(tǒng)俄國形式主義、結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號學(xué)佐哈爾:多元系統(tǒng)多元系統(tǒng)是針對文學(xué)系統(tǒng)而言的列維:翻譯是一個決策過程,所有的抉擇都處以完全可預(yù)測和完全不可預(yù)測區(qū)間;波波維奇:進(jìn)行覺著是,除了主觀意愿外,譯者還面臨著源語和譯語的規(guī)范和習(xí)俗。

因而,翻譯實際上是在規(guī)范制約下的抉擇活動圖里、徹斯特曼的翻譯規(guī)范操控與重寫翻譯研究的哲學(xué)途徑現(xiàn)代解釋學(xué)解釋學(xué)(或稱闡釋學(xué)、釋義學(xué)或詮釋學(xué))翻譯研究喬治·斯坦納《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》索緒爾:符號概念和符號結(jié)構(gòu),所指(概念內(nèi)容)與能指(語言符號);

羅蘭·巴特:印象-形象

皮爾斯:符號、對象、解釋項;符號“三位一體”說;

莫里斯:符號學(xué)分為語用關(guān)系、語義關(guān)系和句法關(guān)系;對應(yīng)三種符號學(xué)意義:語用意義(功能)、指稱意義(內(nèi)容)和言內(nèi)意義(形式)符號學(xué)翻譯觀1.雅各布森:翻譯三分法(語內(nèi)、語際、符際)

2.丁道·戈爾萊:《符號學(xué)與翻譯問題》

3.奈達(dá)解構(gòu)主義哲學(xué)思潮:德里達(dá)、???、海德格爾解構(gòu)主義翻譯觀顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念:1.傳統(tǒng)的、原文具有完整統(tǒng)一、固定意義的觀念收到質(zhì)疑;2.傳統(tǒng)的原文/譯文、作者/譯者的二元對立的等級關(guān)系收到質(zhì)疑意義的不確定性會導(dǎo)致翻譯的隨意性翻譯的文化研究女性主義翻譯觀后殖民理論:

薩義德:將歐洲的文學(xué)和文化視為一種意識形態(tài)生產(chǎn)與殖民權(quán)力的共謀關(guān)系,并借用對位閱讀法來解構(gòu)殖民文學(xué)與文化文本中隱含的政治霸權(quán);

斯皮瓦克:深入研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論