翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第1頁(yè)
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第2頁(yè)
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第3頁(yè)
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第4頁(yè)
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯學(xué)概論閱讀筆記翻譯學(xué)概論閱讀筆記翻譯學(xué)概論閱讀筆記V:1.0精細(xì)整理,僅供參考翻譯學(xué)概論閱讀筆記日期:20xx年X月翻譯學(xué)概論許均穆雷重點(diǎn)內(nèi)容出處自己的想法對(duì)論文的啟示翻譯是什么(翻譯的定義)對(duì)于翻譯的定義,好像還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定論,無(wú)論是Yakobson還是Nida,他們所提出的定義都在某種程度上是為自己的翻譯理論鋪路。所以,我自己在寫(xiě)論文的時(shí)候是否能?chē)L試著從論文需要的角度自己下一個(gè)定義,以為論文的說(shuō)理論證做鋪墊該書(shū)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的解釋?zhuān)悍g本質(zhì)的相對(duì)性和絕對(duì)性①“轉(zhuǎn)換”是翻譯的第一“絕對(duì)成因”;但認(rèn)定什么叫“轉(zhuǎn)換”、轉(zhuǎn)換的“質(zhì)”和“量”如何衡量等等是相對(duì)條件,因人而異。②“對(duì)等”是翻譯的另一絕對(duì)屬性,但存在部分對(duì)等和完全對(duì)等。(作者的觀(guān)點(diǎn):不存在完全的對(duì)等。)從完全不對(duì)等到完全對(duì)等之間包括改寫(xiě),編譯、摘譯、選譯和節(jié)譯和死譯等概念。傅里葉變換③第三形態(tài):理想中的“對(duì)等文本”(在形式、內(nèi)容、意義、價(jià)值、風(fēng)格、功能、效果和讀者反映等各個(gè)方面都貼近原文本時(shí))轉(zhuǎn)換和對(duì)等是否存在意義上的重復(fù)對(duì)等如何進(jìn)行衡量能否尋求用客觀(guān)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)完全對(duì)等和部分對(duì)等進(jìn)行準(zhǔn)確衡量通俗地理解,傅里葉變換應(yīng)用在翻譯中就是將譯文回譯之后的信息量可能大于,小于或等于原文翻譯策略與翻譯方法翻譯策略:forwhom;what;how(三個(gè)基本任務(wù))如:歸化和異化翻譯方法(相比翻譯策略,翻譯方法更具體):如直譯和意譯討論翻譯方法時(shí)可以引入“翻譯單元”的概念,包括音素、詞素、詞、詞組、句子以及整個(gè)文本。翻譯的價(jià)值:美學(xué)價(jià)值、社會(huì)文化價(jià)值和理論價(jià)值翻譯學(xué)的研究范圍:一套完整的翻譯理論應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)組成部分:(1)闡明翻譯的實(shí)質(zhì);(2)描述翻譯的過(guò)程;厘定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn);(4)描述翻譯的方法;(5)描述翻譯中的各類(lèi)矛盾翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系論述假如出這個(gè)題,你如何作答第二章當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究當(dāng)前中國(guó)理論研究的范圍:理論翻譯學(xué)研究、描寫(xiě)翻譯學(xué)研究(翻譯過(guò)程研究和語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究)和應(yīng)用翻譯學(xué)研究描寫(xiě)翻譯學(xué)研究只包括這兩個(gè)嗎我覺(jué)得,中國(guó)目前的翻譯理論似乎還是停留在對(duì)西方翻譯理論的譯介和批判上,鮮少有人提提出新的理論或形成某一理論學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè):學(xué)科體制和學(xué)科理論第三、五、六章融合起來(lái)梳理,見(jiàn)附一和附二第七章文學(xué)翻譯理論文學(xué)翻譯研究的研究范疇大致包括以下幾個(gè)方面:文學(xué)翻譯的本體論、文學(xué)翻譯的主體論、文學(xué)翻譯的風(fēng)格論、文學(xué)翻譯的方法論和文學(xué)翻譯批評(píng)從比較文學(xué)的角度進(jìn)行的翻譯研究稱(chēng)為“譯介學(xué)”(Medio-translatology)這個(gè)定義與我自己的理解有所出入,再去找找相關(guān)資料第八章翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的本質(zhì):一種廣義的閱讀,并從閱讀出發(fā),達(dá)到研究的高度,涵蓋鑒賞-闡釋-評(píng)論三種類(lèi)型或?qū)哟巍7g批評(píng)的狹義概念:是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià),既包括對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程、技巧和手段、作用、影響的總體評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)【案本-求信-神似-化境-優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論-多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論等】第九章翻譯教學(xué)研究:主要從宏觀(guān)上討論了翻譯教學(xué)的層次、翻譯教育的體系,翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式、翻譯教學(xué)的主要方面和教師的培訓(xùn)與發(fā)展書(shū)上談?wù)摰膬?nèi)容主要是從學(xué)科發(fā)展的角度對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行探討,我們學(xué)生則可以從更微觀(guān)的角度來(lái)研究,如關(guān)注筆譯教學(xué)方法和模式,我現(xiàn)在所知道的有任務(wù)型教學(xué)法,還有其他的嗎第十章信息技術(shù)手段與翻譯計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)W.韋弗通過(guò)通用語(yǔ)(universallanguage)或中介語(yǔ)(interlingua)來(lái)進(jìn)行翻譯機(jī)器翻譯方法分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi)翻譯的專(zhuān)業(yè)化與專(zhuān)門(mén)化,如何進(jìn)行理解和區(qū)分語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和教學(xué):夢(mèng)娜·貝克:翻譯語(yǔ)言是一種客觀(guān)存在的語(yǔ)言變體,具有三大特征:簡(jiǎn)略化、明晰化和規(guī)范化看書(shū)的過(guò)程中,中介語(yǔ)出現(xiàn)過(guò)多次,是同一個(gè)概念嗎整理比較一下這本書(shū)編于2009年,經(jīng)過(guò)了7年的發(fā)展,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯有什么樣的發(fā)展附件一:20世紀(jì)50年代以前西方翻譯理論梳理時(shí)間階段代表人物身份主要觀(guān)點(diǎn)主要貢獻(xiàn)評(píng)價(jià)自己的想法公元前3世紀(jì)-歐洲中世紀(jì)結(jié)束古代翻譯理論西塞羅政治家、哲學(xué)家、演說(shuō)家、翻譯家、翻譯理論家翻譯要:符合符合聽(tīng)眾和讀者的語(yǔ)言習(xí)慣;

傳達(dá)的是原文的意義和精神,而非形式;

文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作西方翻譯理論的創(chuàng)始人古代翻譯理論不是特別完整和系統(tǒng),集中討論忠實(shí)、直譯和意譯的問(wèn)題。這一點(diǎn)上和中國(guó)的情況比較相似這一時(shí)期,西方的大多數(shù)譯者似乎傾向于意譯的方法,這和中國(guó)古代的情況有點(diǎn)不同,是什么原因造成了這樣的差異賀拉斯詩(shī)人、文藝評(píng)論家主張“活譯”;

在翻譯時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞;

提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”哲羅姆神學(xué)家強(qiáng)調(diào)各語(yǔ)言形式存在差異,不能逐字對(duì)譯;

翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異(如《圣經(jīng)》直譯;文學(xué)翻譯:意譯;否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”;

翻譯是一種創(chuàng)造,譯者可以有自己的風(fēng)格特征完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語(yǔ)圣經(jīng),即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》;

提出了翻譯理論和翻譯原則奧古斯丁神學(xué)家和哲學(xué)家將譯文的風(fēng)格和譯文的讀者聯(lián)系起來(lái);

應(yīng)用亞里士多德的符號(hào)學(xué)理論,區(qū)分意義和語(yǔ)言形式;

強(qiáng)調(diào)詞是翻譯的基本單位,更傾向于直譯,強(qiáng)調(diào)形式和結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)文藝復(fù)興前后出現(xiàn)翻譯高潮與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景密切相關(guān)文藝復(fù)興-20世紀(jì)5年代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的興起近現(xiàn)代翻譯理論馬丁·路德宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家翻譯應(yīng)采用通俗易懂的語(yǔ)言;使用意譯;尊重原文,深刻理解原文的精神實(shí)質(zhì);翻譯應(yīng)集思廣益

翻譯應(yīng)該遵循的七條原則:其所譯德語(yǔ)版《圣經(jīng)》對(duì)德語(yǔ)產(chǎn)生空前影響歌德將翻譯劃分為彼此連貫的三類(lèi):信息翻譯、近似創(chuàng)作的改移和逐行對(duì)照的翻譯;

主張?jiān)姼璨豢勺g;

翻譯應(yīng)使用樸實(shí)的文體施萊爾馬赫語(yǔ)言決定思維輪;提出檢驗(yàn)語(yǔ)義的詮釋學(xué)主張;首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯和筆譯,區(qū)分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯;將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種途徑與后來(lái)韋努蒂提出的歸化和異化比較類(lèi)似洪堡語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)之上的翻譯理論;沒(méi)弄懂,去了解一下他的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)德·阿布朗古爾主張譯文迎合本國(guó)讀者的口味,容許增刪和修改,甚至發(fā)揮,被稱(chēng)為“自由翻譯派的總代表”。梅納日“漂亮而不忠實(shí)的女人”就是批評(píng)他的譯文多雷翻譯的五原則約翰·德萊頓詩(shī)人、翻譯家和翻譯理論家提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀(guān);

將翻譯粗略地分為三類(lèi):逐字翻譯、意譯和擬作翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法的局限亞歷山大·泰特勒歷史學(xué)教授提出了著名的翻譯三原則其《論翻譯的原則》一書(shū)是西方第一部翻譯理論專(zhuān)著克羅齊美學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家文學(xué)翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作

認(rèn)為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯存在本質(zhì)區(qū)別本雅明翻譯理論家認(rèn)為源語(yǔ)和譯語(yǔ)背后存在更高級(jí)的“純語(yǔ)言”;

提倡逐行翻譯波斯蓋特翻譯理論家將翻譯分為前瞻式翻譯(prospective)[譯文和譯文讀者]和后顧式翻譯(retrosective)[原作]個(gè)人覺(jué)得前瞻式和后顧式翻譯都只是直譯和意譯的轉(zhuǎn)換說(shuō)法而已附件二西方翻譯理論流派梳理主題興起時(shí)間翻譯研究流派理論來(lái)源主要理論代表人物及主要觀(guān)點(diǎn)討論的核心批判當(dāng)代西方翻譯理論20世紀(jì)50年代以前語(yǔ)文學(xué)的翻譯研究如何翻譯,即直譯與意譯、可譯性、意義的流失以及能否使用本族語(yǔ)言翻譯等。20世紀(jì)50年代翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究奈達(dá)卡特福德形式意義上的對(duì)等和語(yǔ)境意義上的對(duì)等哈特姆梅森威爾斯德國(guó)功能主義的翻譯理論賴(lài)斯、弗米爾、斯內(nèi)爾-霍恩比、諾德多元系統(tǒng)俄國(guó)形式主義、結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)佐哈爾:多元系統(tǒng)多元系統(tǒng)是針對(duì)文學(xué)系統(tǒng)而言的列維:翻譯是一個(gè)決策過(guò)程,所有的抉擇都處以完全可預(yù)測(cè)和完全不可預(yù)測(cè)區(qū)間;波波維奇:進(jìn)行覺(jué)著是,除了主觀(guān)意愿外,譯者還面臨著源語(yǔ)和譯語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)俗。

因而,翻譯實(shí)際上是在規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng)圖里、徹斯特曼的翻譯規(guī)范操控與重寫(xiě)翻譯研究的哲學(xué)途徑現(xiàn)代解釋學(xué)解釋學(xué)(或稱(chēng)闡釋學(xué)、釋義學(xué)或詮釋學(xué))翻譯研究喬治·斯坦納《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》索緒爾:符號(hào)概念和符號(hào)結(jié)構(gòu),所指(概念內(nèi)容)與能指(語(yǔ)言符號(hào));

羅蘭·巴特:印象-形象

皮爾斯:符號(hào)、對(duì)象、解釋項(xiàng);符號(hào)“三位一體”說(shuō);

莫里斯:符號(hào)學(xué)分為語(yǔ)用關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)系和句法關(guān)系;對(duì)應(yīng)三種符號(hào)學(xué)意義:語(yǔ)用意義(功能)、指稱(chēng)意義(內(nèi)容)和言?xún)?nèi)意義(形式)符號(hào)學(xué)翻譯觀(guān)1.雅各布森:翻譯三分法(語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際、符際)

2.丁道·戈?duì)柸R:《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》

3.奈達(dá)解構(gòu)主義哲學(xué)思潮:德里達(dá)、???、海德格爾解構(gòu)主義翻譯觀(guān)顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀(guān)念:1.傳統(tǒng)的、原文具有完整統(tǒng)一、固定意義的觀(guān)念收到質(zhì)疑;2.傳統(tǒng)的原文/譯文、作者/譯者的二元對(duì)立的等級(jí)關(guān)系收到質(zhì)疑意義的不確定性會(huì)導(dǎo)致翻譯的隨意性翻譯的文化研究女性主義翻譯觀(guān)后殖民理論:

薩義德:將歐洲的文學(xué)和文化視為一種意識(shí)形態(tài)生產(chǎn)與殖民權(quán)力的共謀關(guān)系,并借用對(duì)位閱讀法來(lái)解構(gòu)殖民文學(xué)與文化文本中隱含的政治霸權(quán);

斯皮瓦克:深入研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論